› Foros › Retro y descatalogado › Consolas clásicas
mayhem escribió:Commodore escribió:Si!! y que salgan las peliculas y las series en ingles y los libros... Lo que hay que leer.
No vaya a ser que aprendas el idioma más importante del mundo...
gynion escribió:panzeroust escribió:@gynion Pero los fifa de Psx y Saturn (desde el 98) no eran multi idioma que yo sepa.
Creo que sí tienen multi-idioma. No sé si el 98 a secas, pero el Rumbo al Mundial 98 y los siguientes creo que sí.
Xaradius escribió:XDeymos escribió:Lo que era de chiste era el pedazo de libro de traduccion para ir encontrando los dialogos etc. Por lo que se gastaron en incluirlo bien podian haberlo traducido.
Me hubiera contentado con que lo hubieran encolado bien, fue abrir el juego, abrir el libro de traducción y se me deshizo entero en las manos.
Calidad Nintendo Seal of Quality.
Duendeverde escribió:https://www.youtube.com/watch?v=JP4A2sLfUQQ
El 98 de psx estaba en Español. Exactamente 20 años con los mismos comentaristas.![]()
No sé si os referís a que dentro del cd venían varios audios. En psx al menos no todos los juegos eran multi idioma. Había muchos juegos que sólo venía el castellano por falta de espacio.
Sexy MotherFucker escribió:@Commodore Alfonso Valles FTW:
https://www.youtube.com/watch?v=OYeLKt1wKo4
Es que destroza en masculinidad canalla a Davi Hayter.
Sexy MotherFucker escribió:@Commodore Alfonso Valles FTW:
https://www.youtube.com/watch?v=OYeLKt1wKo4
Es que destroza en masculinidad canalla a David Hayter.
Commodore escribió:Unos con libros de texto cutres y otros, unos meses despues, con uno de los mejores doblajes de la historia (MGS). #Diferencias.
panzeroust escribió:@Duendeverde lo del Fifa lo decía, en mi caso, porque el Fifa 98 en Saturn solo estaba el audio español en España.
coyote-san escribió:Commodore escribió:Unos con libros de texto cutres y otros, unos meses despues, con uno de los mejores doblajes de la historia (MGS). #Diferencias.
![]()
![]()
gynion escribió:panzeroust escribió:@Duendeverde lo del Fifa lo decía, en mi caso, porque el Fifa 98 en Saturn solo estaba el audio español en España.
Pues sí, es verdad; por eso hay versión del CD solo PAL España:
http://redump.org/discs/quicksearch/fifa-98/
panzeroust escribió:gynion escribió:panzeroust escribió:@Duendeverde lo del Fifa lo decía, en mi caso, porque el Fifa 98 en Saturn solo estaba el audio español en España.
Pues sí, es verdad; por eso hay versión del CD solo PAL España:
http://redump.org/discs/quicksearch/fifa-98/
Por eso digo. Si en una consola muerta en la época como era Saturn sacaron una versión para España con el doblaje español en N64 se podría haber hecho lo mismo.
gynion escribió:Sexy MotherFucker escribió:@Commodore Alfonso Valles FTW:
https://www.youtube.com/watch?v=OYeLKt1wKo4
Es que destroza en masculinidad canalla a David Hayter.
La versión de GameCube ha envejecido un poco mal, y eso que era un remake. Casi que tiene más encanto el original.
O´Neill escribió:El ingles del persona ps4 pa mi es chungo , cago en la leche xD
Calculinho escribió:Majora's Mask se hizo con bastante más prisa y así salió como salió, pero tiene español porque seguramente desde el inicio se contó ya con él ¿Por qué? Pues porque seguramente Ocarina of Time vendió bien para las bajas expectativas que tenían con España.
Calculinho escribió:@gynion bueno en realidad la consola salió en Marzo del 97 en España así que es muy posible que Ocarina fuese el primer juego de muchos junto con Mario 64.
Calculinho escribió:@gynion bueno en realidad la consola salió en Marzo del 97 en España así que es muy posible que Ocarina fuese el primer juego de muchos junto con Mario 64. Tampoco es que en el desarrollo del juego pudiesen saber cuantas consolas había en nuestro país. Pero vamos que Majora's Mask se habrá traducido porque Ocarina vendió bien ya fuese suelto o con una consola pegada.
Calculinho escribió:@Sexy MotherFucker tu hermana te tendrá una estatua o algo espero. Si necesitas un hermano nuevo avisa que estoy libre.
Sogun escribió:Es curioso que en las tres semanas desde que se lanza el juego en Japón y EE.UU., el juego sufre dos revisiones en las que se corrigen bugs y se censura la sangre roja de Ganondorf y se cambia la música de fondo del Templo del Fuego. En territorios PAL sólo llegó esa versión 1.2, por lo que los idiomas fueron introducidos después del lanzamiento americano, reforzando la idea de que los textos se tradujeron después de los lanzamientos NTSC.
Sexy MotherFucker escribió:Sogun escribió:Es curioso que en las tres semanas desde que se lanza el juego en Japón y EE.UU., el juego sufre dos revisiones en las que se corrigen bugs y se censura la sangre roja de Ganondorf y se cambia la música de fondo del Templo del Fuego. En territorios PAL sólo llegó esa versión 1.2, por lo que los idiomas fueron introducidos después del lanzamiento americano, reforzando la idea de que los textos se tradujeron después de los lanzamientos NTSC.
Muy interesante esto que aportas cara a jugar en flashcart; ¿cúantas revisiones de rom tiene el Ocarina?. Es que recuerdo haber visto vídeos con el puntero del "z-target" de color rojo, o con otra forma distinta.
Sexy MotherFucker escribió:@Sogun yo voto por la versión con cánticos; total hubiese sido la única en todo el juego junto a la de los Sages, le aporta un punto de profunidad espiritual, y encima cabía en el cartucho...
Calculinho escribió:Sexy MotherFucker escribió:@Sogun yo voto por la versión con cánticos; total hubiese sido la única en todo el juego junto a la de los Sages, le aporta un punto de profunidad espiritual, y encima cabía en el cartucho...
Lo de los cánticos me suena que fue porque era un cántico musulmán ensalzando a Dios (Dios como concepto, no a la interpretación del Corán) y lo quitaron por quejas.
Calculinho escribió:Lo de los cánticos me suena que fue porque era un cántico musulmán ensalzando a Dios (Dios como concepto, no a la interpretación del Corán) y lo quitaron por quejas.
radorn escribió:Creo que en mi cartucho la sangre que tose ganon era roja, pero no podría jurarlo.