¿Por que en España hay tan poco cine en VO?

Hola gente, ando un poco mosqueado, porque quería ir a ver Paranormal Activity, y me he visto el trailer por Youtube en Ingles y me ha molado, pero cuando voy a buscarlo en Yelmocines veo que SOLO ESTA DISPONIBLE EN VO EN 2 CIUDADES (Madrid y Barcelona creo)
Que pasa con los demas, con los que vivimos en una isla,?
No soy anti doblaje, ni mucho menos, pero el doblaje de esta película en particular me parece horrible
Al menos This is It no la doblaron....
Y luego se quejan de la piratería, no creéis?
willy_fuentes escribió:Y luego se quejan de la piratería, no creéis?

Y también se quejan de que poca gente va al cine... Me parece que si hubiera más cines en VO, no saldrían muy rentables esas salas (no es que las que hay ahora no lo sean, sino que no hay un gran público de VO), aunque habría que verlo si fueran más baratas.

Yo soy totalmente partidario de la VO, ¿eh? (aunque si es en inglés la prefiero subtitulada en inglés que en español), pero pensando en la gente que conozco... no me extraña lo más mínimo que no haya más cine en VO.

De todas formas, ¿no tenéis cines por ahí que no sean yelmo?
willy_fuentes escribió:Que pasa con los demas, con los que vivimos en una isla,?

Que no es rentable XD, fin del misterio.

Los cines ni son ONGs ni son servicios públicos.
¿No has visto que ahora emiten partidos de fútbol y todo? [qmparto]

Yo no es que vea mucho en VO, pero tengo TV digital que me llega con dos canales de audio y de vez en cuando lo pongo en inglés. Hay ciertas series y películas que en VO son infumables.

¿Has intentado ver House en VO? [agggtt]

Tenemos unos dobladores que son auténticos actorazos XD

Carlos Revilla ( [tadoramo] ), doblador de Homer Simpson, por ejemplo, fue premiado en agosto de 2000 por la propia 20th Century Fox, que reconoció el doblaje español de Los Simpson como "el mejor que tiene la serie en toda Europa".

http://es.wikipedia.org/wiki/Carlos_Revilla
me parece que doblado es la palabra correcta, mas torcidas que la mierda que hechan aqui, y todavia peor cuando le meten referencias culturales, que mierda va a saber el urkel de la feria de sevilla,

ademas, como 1 de cada 4 pelis que hechan en el cine tienen que ser europeas, y ademas los cines viven de la venta de palomitas, la recaudacion de entradas se va a las distribuidars,

es una historia de mill vueltas,

basicamente, españa = paleto = doblado envez de subtitulos,
Aevum escribió:basicamente, españa = paleto = doblado envez de subtitulos,

Voy a reportarte y todo [+risas]

Oye ... para gustos, colores.
No es cuestión de ser un paleto o un erudito.

Yo no pago el dineral que cuesta una entrada para ir a leer una pantalla.
Ni loco ... ¿tú si? Pues que te cunda.

Me gusta el cine doblado, tenemos muy buenos dobladores y ya te digo que hay VO que son infumables.
_WiLloW_ escribió:
Aevum escribió:basicamente, españa = paleto = doblado envez de subtitulos,

Voy a reportarte y todo [+risas]

Deberías reportarte a ti mismo por decir que House en VO es infumable [poraki]. Y te lo dice uno que vio las primeras temporadas en español y luego se pasó al inglés, no es que me acostumbrara a las voces en inglés y luego no las soportara en español (como le pasa a mucha gente). El doblaje español está muy bien, pero en el mejor de los casos es casi igual de bueno que la serie original.
kNo escribió:Deberías reportarte a ti mismo por decir que House en VO es infumable [poraki]

[+risas]

Y te lo dice uno que vio las primeras temporadas en español y luego se pasó al inglés, no es que me acostumbrara a las voces en inglés y luego no las soportara en español (como le pasa a mucha gente). El doblaje español está muy bien, pero en el mejor de los casos es casi igual de bueno que la serie original.

A House no le pillo nada, pero nada ... ¿ehh? :p

Para mí es mucho mejor el doblaje (me parto el culo) que su voz original.
¿Y Boston Legal? Tres cuartos de lo mismo.
Los Simpsons, por ejemplo, cuando lo hacía Revilla .... pues ... era un crack.

Aunque sí es verdad que en la VO, no sé cómo explicarlo ... hay matices que no consigue transmitir el doblador.
_WiLloW_ escribió:Los Simpsons, por ejemplo, cuando lo hacía Revilla .... pues ... era un crack.

Eso sin duda, era un crack tanto en el doblaje como en la dirección de doblaje (en su época no se escuchaban patéticas adaptaciones de las bromas como nombrar a Tamara o a Melody en futurama [buaaj]). Por desgracia sus sucesores (tanto dobladores como directores de doblaje) todavía tienen mucho que aprender y les falta el maestro.
Yo coincido con _WiLloW_ en lo del doblaje de House. Intenté una vez verlo en VO mientras salían en España los nuevos capítulos y lo deje después de ver el primero. Si ya en español entiendo la mitad de los términos médicos en inglés no pillo uno, y como me quedo pensando en que coño había dicho ya se me va el resto de la frase.
Porque no hay un público potencial, ni mucho menos. Y la calidad del doblaje en españa es lo suficientemente buena como para que la proporción de gente que se queje no pase ni del 1%.

Saludos
cine no se, pero lo que son videojuegos teneis toda la V.O que queráis, aquí no doblan un juego (alguno que otro) ni por saber morir.
Elm1ster escribió:cine no se, pero lo que son videojuegos teneis toda la V.O que queráis, aquí no doblan un juego (alguno que otro) ni por saber morir.


¿Que no doblan? Antes no, pero ahora muchisimos juegos vienen doblados (algunos mal, todo hay que decirlo).

Aunque a mi parecer el buen doblaje se esta perdiendo. Los grandes actores ya se van haciendo mayores y las nuevas generaciones, aunque no son nada malas, pues no tienen esa calidad.

Por no hablar de las malas estrategias a la hora de doblar, como usar famosetes para atraer gente (La ultima vez, con la peli que se estrena hoy, lluvia de albondigas, con la voz de Flippy como protagonista) y usar a extranjeros de verdad para doblar a personajes extranjeros.
baronluigi escribió:
Elm1ster escribió:cine no se, pero lo que son videojuegos teneis toda la V.O que queráis, aquí no doblan un juego (alguno que otro) ni por saber morir.


¿Que no doblan? Antes no, pero ahora muchisimos juegos vienen doblados (algunos mal, todo hay que decirlo).

Aunque a mi parecer el buen doblaje se esta perdiendo. Los grandes actores ya se van haciendo mayores y las nuevas generaciones, aunque no son nada malas, pues no tienen esa calidad.

Por no hablar de las malas estrategias a la hora de doblar, como usar famosetes para atraer gente (La ultima vez, con la peli que se estrena hoy, lluvia de albondigas, con la voz de Flippy como protagonista) y usar a extranjeros de verdad para doblar a personajes extranjeros.


Muchiiiiiisimos más hay que no vienen doblados a que si, cuando deberían de venir TODOS como en Francia o Alemania.
Elm1ster escribió:
baronluigi escribió:
Elm1ster escribió:cine no se, pero lo que son videojuegos teneis toda la V.O que queráis, aquí no doblan un juego (alguno que otro) ni por saber morir.


¿Que no doblan? Antes no, pero ahora muchisimos juegos vienen doblados (algunos mal, todo hay que decirlo).

Aunque a mi parecer el buen doblaje se esta perdiendo. Los grandes actores ya se van haciendo mayores y las nuevas generaciones, aunque no son nada malas, pues no tienen esa calidad.

Por no hablar de las malas estrategias a la hora de doblar, como usar famosetes para atraer gente (La ultima vez, con la peli que se estrena hoy, lluvia de albondigas, con la voz de Flippy como protagonista) y usar a extranjeros de verdad para doblar a personajes extranjeros.


Muchiiiiiisimos más hay que no vienen doblados a que si, cuando deberían de venir TODOS como en Francia o Alemania.


En Francia y Alemania tienen leyes que obligan a doblar los juegos si quieren sacarlos allí. (En Alemania no estoy seguro, pero en Francia al menos si)

Saludos
kriminal escribió:
En Francia y Alemania tienen leyes que obligan a doblar los juegos si quieren sacarlos allí. (En Alemania no estoy seguro, pero en Francia al menos si)

Saludos


Lo sé, y por eso me dan tanta envidia, aparte de que defienden su idioma por encima de cualquier otro.
Elm1ster escribió:
baronluigi escribió:
Elm1ster escribió:cine no se, pero lo que son videojuegos teneis toda la V.O que queráis, aquí no doblan un juego (alguno que otro) ni por saber morir.


¿Que no doblan? Antes no, pero ahora muchisimos juegos vienen doblados (algunos mal, todo hay que decirlo).

Aunque a mi parecer el buen doblaje se esta perdiendo. Los grandes actores ya se van haciendo mayores y las nuevas generaciones, aunque no son nada malas, pues no tienen esa calidad.

Por no hablar de las malas estrategias a la hora de doblar, como usar famosetes para atraer gente (La ultima vez, con la peli que se estrena hoy, lluvia de albondigas, con la voz de Flippy como protagonista) y usar a extranjeros de verdad para doblar a personajes extranjeros.


Muchiiiiiisimos más hay que no vienen doblados a que si, cuando deberían de venir TODOS como en Francia o Alemania.


Doblar que yo sepa no. TRADUCIR si. En Francia es OBLIGATORIO que el juego venga traducido para ser comercializado. Pero doblado creo que no, porque hay juegos en francia que son MULTI 5 pero solo subs.
_WiLloW_ escribió:Yo no es que vea mucho en VO, pero tengo TV digital que me llega con dos canales de audio y de vez en cuando lo pongo en inglés. Hay ciertas series y películas que en VO son infumables.

¿Has intentado ver House en VO? [agggtt]

Tenemos unos dobladores que son auténticos actorazos XD


Ehm... House en VO te da yuyu? No se te remueve nada por dentro cuando escuchas a House con la misma voz que... Chuck Norris? XD También usan al actor que lo dobla para muchos anuncios de medicamentos, y distrae bastante. House es una de esas series que una vez que empiezas a verlas en VO, te salen ronchas cuando te dicen que la gente las ve dobladas XD

Además ocurre otra cosa, y es que la voz de Hugh Laurie no se parece en nada a la voz del que lo dobla. La voz de House es mucho más "normal", no tiene el chorro de voz que tiene su actor de doblaje, parecido a lo que ocurre con Constantino Romero/Clint Eastwood, o con Ramón Langa/Bruce Willis. Y es una gozada escuchar el acento americano que le pone al personaje, siendo Hugh Laurie inglés (hay una anécdota por ahí, de cuando hicieron la audición, el director de la serie escuchó la cinta de Laurie y le dijo a los demás que eso es lo que necesitaban, un actor americano XD).

De todas formas, hay doblajes, y doblajes. El doblaje de los Simpsons en el tiempo que lo estuvo dirigiendo el gran Revilla, es excepcional. Tonterías que no tienen gracia en VO, se convierten en chascarrillos super graciosos con el doblaje. No conquistas naaaaDA, con una ensalaaaaDA XD
porque tenemos muy buenos actores de doblaje
Si pusieran Gran Hermano de china subtitulado en español, seguro que iba más gente.
Así nos luce el pelo.
No entiendo porque tener buenos actores de doblaje es un logro... de hecho me parece que dice muy poco del nivel, sobre todo, de ingles en España, aunque eso no es ninguna novedad no? [carcajad]
Yo soy partidario de la VO, pero en la industria del entretenimiento tambien creo que cada uno deberia poder elegir como disfrutar mas. Con el imagenio por ejemplo que tengo yo, eso no es problema, o los DVDs, lo que si cambiaria es que hubiera un numero minimo de salas en cada ciudad (porque en las pequeñas como la mia, hay 0) que emitieran en VO. Me gustaria que hubiera otra opcion aparte del doblaje por huevos.

House doblado? Por Dios santo, si le ponen una voz super normal (aunque al menos no tan patetica como Dexter), cuando House tiene un tono hablando de "soy un joputa y me la suda todo, pero estoy por encima" [carcajad] , o el acento australiano de Chase.
Knos escribió:No entiendo porque tener buenos actores de doblaje es un logro... de hecho me parece que dice muy poco del nivel, sobre todo, de ingles en España, aunque eso no es ninguna novedad no? [carcajad]
Yo soy partidario de la VO, pero en la industria del entretenimiento tambien creo que cada uno deberia poder elegir como disfrutar mas. Con el imagenio por ejemplo que tengo yo, eso no es problema, o los DVDs, lo que si cambiaria es que hubiera un numero minimo de salas en cada ciudad (porque en las pequeñas como la mia, hay 0) que emitieran en VO. Me gustaria que hubiera otra opcion aparte del doblaje por huevos.

House doblado? Por Dios santo, si le ponen una voz super normal (aunque al menos no tan patetica como Dexter), cuando House tiene un tono hablando de "soy un joputa y me la suda todo, pero estoy por encima" [carcajad] , o el acento australiano de Chase.


Para mi tener buenos actores de doblaje es un logro puesto que a mi al menos, me consiguen dar una sensacion parecida a la que da su personaje original (no lo digo por la voz, si no por la forma de ser del personaje). Es que no se porque tiene que ser eso malo.

Y te lo dice uno que cuando ve un DVD lo ve en VOS, pero sigue siendo aficioando del doblaje

PD: Bueno, en VOS cuando es chungo de entender. Anteayer vi PLANET 51 en V.O sin nada se subs y se entendia de puta madre.
Yo creo que eso podria cambiar. Muchos de está generación de internet vemos las series en VO porque salen antes en ingles, y la gente enseguida sube unos subtitulos, y poco a poco nos vamos acostumbrando.

Dexter es un ejemplo de mal doblaje. Siempre la ví en ingles y un día de pasada lo vi en la Fox y dije, "que mierda de voz que le han puesto a Dexter", "que voz de pija tiene la hermana!!"

Yo desde ahora veo en VO las series, en el cine si estuviesen en VOS todas las pelis, puede que fuese. Total, Malditos Bastardos prácticamente son todos subtitulos XD
baronluigi escribió:Para mi tener buenos actores de doblaje es un logro puesto que a mi al menos, me consiguen dar una sensacion parecida a la que da su personaje original (no lo digo por la voz, si no por la forma de ser del personaje). Es que no se porque tiene que ser eso malo.

Ya lo dije en el hilo de incentivar el doblaje, pero yo viendo una peli doblada me siento como llendo al teatro en playback, me parece un poco "timo", ya que las adaptaciones se cargan la interpretacion original. OJO, Perdidos, padre de familia, los simpsons, son buenos doblajes, y a veces incluso darles la entonacion española ayuda la "inmersion", pero personalmente, prefiero el original. Realmente no hay nada de malo, lo que es malo es la falta de opciones, en ciudades pequeñas sobe todo.
Knos escribió:
baronluigi escribió:Para mi tener buenos actores de doblaje es un logro puesto que a mi al menos, me consiguen dar una sensacion parecida a la que da su personaje original (no lo digo por la voz, si no por la forma de ser del personaje). Es que no se porque tiene que ser eso malo.

Ya lo dije en el hilo de incentivar el doblaje, pero yo viendo una peli doblada me siento como llendo al teatro en playback, me parece un poco "timo", ya que las adaptaciones se cargan la interpretacion original. OJO, Perdidos, padre de familia, los simpsons, son buenos doblajes, y a veces incluso darles la entonacion española ayuda la "inmersion", pero personalmente, prefiero el original. Realmente no hay nada de malo, lo que es malo es la falta de opciones, en ciudades pequeñas sobe todo.


Hombre, Yo entiendo que hay gente que prefiere ir al cine, para ver la peli en la pantalla grande y disfrutar con la musica en alto pero, actualmente, creo que los amantes del VOS estan mucho mejor que hace años

Que mi tia para ver pelis en ingles se tenia que pillar VHS del Speak Up xD
_WiLloW_ escribió:¿Has intentado ver House en VO? [agggtt]
House en VO es dios. Punto final. El actor que dobla a house no lo hace mal, pero los que hacen al resto se cargan la serie.
Johny27 escribió:
_WiLloW_ escribió:¿Has intentado ver House en VO? [agggtt]
House en VO es dios. Punto final. El actor que dobla a house no lo hace mal, pero los que hacen al resto se cargan la serie.

Justo eso venía a decirle a Det XD

Por ejemplo, Cuddy, prefiero la interpretación original que la doblaba, es más natural.

Ahora ... ¿La voz de House? Mmmm....... :

Det_W.Somerset escribió:Ehm... House en VO te da yuyu? No se te remueve nada por dentro cuando escuchas a House con la misma voz que... Chuck Norris? XD También usan al actor que lo dobla para muchos anuncios de medicamentos, y distrae bastante. House es una de esas series que una vez que empiezas a verlas en VO, te salen ronchas cuando te dicen que la gente las ve dobladas XD

¡Por qué me lo has dicho! XD
No me había dado cuenta.

Me voy a acordar de tí todos los martes [poraki]

Det_W.Somerset escribió:Además ocurre otra cosa, y es que la voz de Hugh Laurie no se parece en nada a la voz del que lo dobla. La voz de House es mucho más "normal", no tiene el chorro de voz que tiene su actor de doblaje, parecido a lo que ocurre con Constantino Romero/Clint Eastwood, o con Ramón Langa/Bruce Willis.

Estás hablando de dos DIOSES del doblaje, precisamente ese "chorreo" es lo que les hace ser lo que son. Con ellos pasa justo lo contrario, transmiten un algo que no "siento" con las interpretaciones originales.

La voz del House español XD es mucho más sarcástica e irónica, el tono es más hiriente, más burlón, es una gozada. Pone más énfasis que el original.

Pero bueno ... para gustos, colores y para tetas ... sujetadores [carcajad]

Det_W.Somerset escribió:Y es una gozada escuchar el acento americano que le pone al personaje, siendo Hugh Laurie inglés (hay una anécdota por ahí, de cuando hicieron la audición, el director de la serie escuchó la cinta de Laurie y le dijo a los demás que eso es lo que necesitaban, un actor americano XD).

Claro, aquí hay otro "problema" y es que tú tienes un nivel de inglés que yo no voy a alcanzar ni en sueños :p

Det_W.Somerset escribió:De todas formas, hay doblajes, y doblajes. El doblaje de los Simpsons en el tiempo que lo estuvo dirigiendo el gran Revilla, es excepcional. Tonterías que no tienen gracia en VO, se convierten en chascarrillos super graciosos con el doblaje. No conquistas naaaaDA, con una ensalaaaaDA XD

Sí señor [plas]

Eso es lo que me ocurre a mí con Constantino y Ramón Langa (sobretodo con Langa, menuda voz que tiene el tío)
House en VO es una peste ,te lo dice uno que se vio tres seguidas por no esperar al español XD
kriminal escribió:
Elm1ster escribió:
baronluigi escribió:¿Que no doblan? Antes no, pero ahora muchisimos juegos vienen doblados (algunos mal, todo hay que decirlo).

Aunque a mi parecer el buen doblaje se esta perdiendo. Los grandes actores ya se van haciendo mayores y las nuevas generaciones, aunque no son nada malas, pues no tienen esa calidad.

Por no hablar de las malas estrategias a la hora de doblar, como usar famosetes para atraer gente (La ultima vez, con la peli que se estrena hoy, lluvia de albondigas, con la voz de Flippy como protagonista) y usar a extranjeros de verdad para doblar a personajes extranjeros.


Muchiiiiiisimos más hay que no vienen doblados a que si, cuando deberían de venir TODOS como en Francia o Alemania.


En Francia y Alemania tienen leyes que obligan a doblar los juegos si quieren sacarlos allí. (En Alemania no estoy seguro, pero en Francia al menos si)

Saludos

¿Seguro que alli obligan a doblarlo o solo a traducir el juego con lo que inglés subtitlado al fraces (o alemán) ya vale?
A mi no me importaría que una ley obligue a todos los juegos a tener al menos el texto en Castellano.Que luego venga doblado o no me da igual mientras venga con textos en castellano.
Que yo sepa la ley obliga a traducir, no a doblar.

Es por eso por ejemplo que hay versiones en FRANCES y ALEMAN de juegos que aqui salieron directamente en ingles.
Por supuesto la animación no entra en este apartado y Revilla fué el mejor actor de doblaje que ha tenido España.

Que una serie en VO sea infumable será porque empezaste escuchandola doblada, en la serie o peli escogieron a los actores no solo por su gesticulación sino por la dicción asi que si una serie o pelicula nos gusta doblada probad a verla en VO, ya vereis como os gusta todavía más y le sacais más cosas aun.

Siempre dije que la falta de cine en VO es un claro indicativo de la incultura de este pais, ponemos más en VO? no iría nadie.
mobydick escribió:Por supuesto la animación no entra en este apartado y Revilla fué el mejor actor de doblaje que ha tenido España.

Que una serie en VO sea infumable será porque empezaste escuchandola doblada, en la serie o peli escogieron a los actores no solo por su gesticulación sino por la dicción asi que si una serie o pelicula nos gusta doblada probad a verla en VO, ya vereis como os gusta todavía más y le sacais más cosas aun.

Siempre dije que la falta de cine en VO es un claro indicativo de la incultura de este pais, ponemos más en VO? no iría nadie.


¿Que tiene que ver la cultura? ¿Acaso no puede gustarme mas escuchar las cosas en mi idioma? Es que parece que los que veis las cosas en VO os creeis que los demás las vemos dobladas por obligación. Yo no se los demas, pero me encanta escuchar los dialogos de lo que sea en mi idioma. Y no es que este defendiendo los malos doblajes o las "adaptaciones" que hacemos de los chistes ingleses, pero prefiero ver una cosa mal doblada en español antes que tener que verla en otro idioma.
Oferta y demanda. Si los pocos cines en V.O que hay no se llenan y no tienen excesivos beneficios...no incluirán más cines de ese tipo. La cuestión no es porqué hay tan pocos cines en V.O, sino porqué la gente va tan poco a este tipo de cines.
Otro al que no le gusta la voz de Hugh Laurie, me parece muy monótona si la comparamos con el doblaje en español.

PD: Y yo ya había escuchado a Hugh Laurie en VO antes de llegar a house (Me refiero a The Blackadder).
No hay demanda
Fin del post
36 respuestas