Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy se actualiza con textos y voces en español latinoamericano

Capcom ha lanzado una actualización para Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy que incluye textos y voces en español latinoamericano y el portugués brasileño. Seguramente no es la solución ideal para los españoles, pero es una buena alternativa para aquellos que no dominen ninguno de los otros idiomas en los que está disponible el jugeo (inglés, alemán, francés, chino, japonés y coreano).

La actualización también añade una nueva galería con reproductor de música, ilustraciones oficiales y un creador de escenas. Asimismo, tenemos nuevas características, incluyendo un seleccionador de episodios, un modo historia donde el juego avanza automáticamente y la opción de dejar que el diálogo se reproduzca automáticamente para jugar en manos libres.

Comparte esta noticia en tu red social

(mensaje borrado)
Pero este juego no está muy doblado no? Me pillé esta trilogía en Steam y como dice el compi de arriba le puse los textos en español... jugué un par de capítulos (aún lo tengo pendiente) pero creo que lo único que hablaban los personajes era "Objection!!"... cuando hablaban no estaba doblado que recuerde.
eZKu escribió:Pero este juego no está muy doblado no? Me pillé esta trilogía en Steam y como dice el compi de arriba le puse los textos en español... jugué un par de capítulos (aún lo tengo pendiente) pero creo que lo único que hablaban los personajes era "Objection!!"... cuando hablaban no estaba doblado que recuerde.

¡Un momento!
¡Protesto!
¡Toma ya!

Bonus points si alguien lo ha escuchado en su cabeza con la voz de Phoenix XD

Edito: para el que quiera comparar los doblajes
https://youtu.be/LJcIMz8V-LI
Buenas;

Con lo del audoo puedo pasar, me sangrarian mas los ojos si leo " auto, carro o cuadra" tuve que dejar de leer un libro por eso (no lo encontré en español de España)

Tampico comprendo la cabezoneria de no incluir la tradu del Español de España que ya edtaba hecha (creo) para las cersiones de DS.

A Square Enix tambien es para darle de comer aparte.

Saludos
jon2491 escribió:
eZKu escribió:Pero este juego no está muy doblado no? Me pillé esta trilogía en Steam y como dice el compi de arriba le puse los textos en español... jugué un par de capítulos (aún lo tengo pendiente) pero creo que lo único que hablaban los personajes era "Objection!!"... cuando hablaban no estaba doblado que recuerde.

¡Un momento!
¡Protesto!
¡Toma ya!

Bonus points si alguien lo ha escuchado en su cabeza con la voz de Phoenix XD

Edito: para el que quiera comparar los doblajes
https://youtu.be/LJcIMz8V-LI

No hay color, al margen de la traducción "literal" las voces me suenan planas y todas muy parecidas.
jon2491 escribió:
eZKu escribió:Pero este juego no está muy doblado no? Me pillé esta trilogía en Steam y como dice el compi de arriba le puse los textos en español... jugué un par de capítulos (aún lo tengo pendiente) pero creo que lo único que hablaban los personajes era "Objection!!"... cuando hablaban no estaba doblado que recuerde.

¡Un momento!
¡Protesto!
¡Toma ya!

Bonus points si alguien lo ha escuchado en su cabeza con la voz de Phoenix XD

Edito: para el que quiera comparar los doblajes
https://youtu.be/LJcIMz8V-LI
Yo soy el primero que no le gusta el doblaje latino... pero por favor se nota mucho que el doblaje castellano los tios que pillaron ni eran actores de doblaje ni nada. Puestos a comparar podrían haber puesto las voces del layton vs phoenix que sí era Roger Pera la voz de phoenix

Pitters escribió:Tampico comprendo la cabezoneria de no incluir la tradu del Español de España que ya edtaba hecha (creo) para las cersiones de DS.
Cabezonería no, debe ser otro motivo. Nadie se mete a traducir algo desde cero si se puede ahorrar el dinero, la verdad. O nintendo pide demasiado (recordemos que la traducción es de nintendo), o las compañías no llegan a un acuerdo, o quizá la traduccíón se ha perdido (sí, los fans pueden facilmente transcribir los textos de DS tal cual, pero no sé si eso se puede hacer en un lanzamiento oficial habiendo derechos de por medio)
Pitters escribió:Buenas;

Con lo del audoo puedo pasar, me sangrarian mas los ojos si leo " auto, carro o cuadra" tuve que dejar de leer un libro por eso (no lo encontré en español de España)

Tampico comprendo la cabezoneria de no incluir la tradu del Español de España que ya edtaba hecha (creo) para las cersiones de DS.

A Square Enix tambien es para darle de comer aparte.

Saludos

Pues depende si te sangran los ojos con este tipo de cosas, palabras como celular, etc...
Castellano:
Imagen
Latino:
Imagen
A mí solo por esas cosas en los primeros 20 minutos descartado totalmente, lo siento [+risas]

Los nombres de los personajes están traducidos (Larry Butz es Bobby Delgatto, Winston Payne es Tristán Pena, etc).

La traducción de DS no la pueden utilizar sin pagar porque la hizo Nintendo cuando lo distribuyó en España.
Capcom nunca ha traducido al castellano ningún Ace Attorney.
Me imagino que todos los que se quejaban pidiendo tener en cuenta uno de los idiomas más hablados del mundo deben de estar de enhorabuena. Literalmente lo tradujeron al Español más hablado en el mundo.
Yo en la version de game pass tengo un mod del idioma al castellano
Es mejor jugarlo en ingles que en latino
Por mucho que prefiera la traducción en español de españa, que se hayan dignado a traducirlo de forma oficial (aunque sea en latino) me parece una paso adelante y una pequeña victoria. Ojalá traduzcan también el resto de entregas.
Pues el parche de Tradusquare se ha roto con esta actualización... espero que lo arreglen [+risas]
"Hispanoamericano" por favor... hasta en Steam se especifica como Español de Hispanoamerica y no esa memez de "latinoloquesea".

gracias.
OnizukaKintaro escribió:Por mucho que prefiera la traducción en español de españa, que se hayan dignado a traducirlo de forma oficial (aunque sea en latino) me parece una paso adelante y una pequeña victoria. Ojalá traduzcan también el resto de entregas.


Cierto, pero cosas como la traducción de nombres y demás hacen que para el jugador español, este resultado sea un quiero y no puedo.

De hecho, probablemente para el jugador hispanoamericano también pase lo mismo, porque ese español "neutro" tiene poco de neutro, realmente.

La solución sería fácil, sacar el juego con un editor de textos igual que se permitía editar nombres de jugadores y equipaciones en los primeros juegos de fútbol. Pero claro, supongo que no les interesa por los posibles problemas para la imagen de marca cuando empezasen a salir memes de Ace Attorney diciendo burradas por instagram o tal... XD XD
En serio se ha jodido la traducción de Tradusquare con el ultimo parche?
jon2491 escribió:
Pitters escribió:Buenas;

Con lo del audoo puedo pasar, me sangrarian mas los ojos si leo " auto, carro o cuadra" tuve que dejar de leer un libro por eso (no lo encontré en español de España)

Tampico comprendo la cabezoneria de no incluir la tradu del Español de España que ya edtaba hecha (creo) para las cersiones de DS.

A Square Enix tambien es para darle de comer aparte.

Saludos

Pues depende si te sangran los ojos con este tipo de cosas, palabras como celular, etc...
Castellano:
Imagen
Latino:
Imagen
A mí solo por esas cosas en los primeros 20 minutos descartado totalmente, lo siento [+risas]

Los nombres de los personajes están traducidos (Larry Butz es Bobby Delgatto, Winston Payne es Tristán Pena, etc).

La traducción de DS no la pueden utilizar sin pagar porque la hizo Nintendo cuando lo distribuyó en España.
Capcom nunca ha traducido al castellano ningún Ace Attorney.


Madre de Dios, pero como cojones pueden poner “luego de”… No me extrañaría que la respuesta fuera: “grasias de antebraso por la informasion “
PHANTASIA escribió:En serio se ha jodido la traducción de Tradusquare con el ultimo parche?

Sí, y es probable que no lo actualicen:
Lo cierto es que no sabemos a ciencia cierta qué vamos a hacer. Sabemos que hay demanda por actualizar el parche para que se siga usando la traducción de NDS, pero nuestro propósito siempre fue lanzar un parche que fuera lo más parecido a un lanzamiento oficial posible y que más gente pudiera disfrutar de la saga en español, y ambos objetivos ya se van a cumplir con la nueva localización oficial. Debido a esto, aunque sea una traducción distinta a una variante distinta, no podemos evitar ver nuestro parche como algo “innecesario”, por así decirlo. Esto no significa que vayamos a borrar el parche ni desechar nuestro trabajo, simplemente tenemos que seguir debatiendo el tema.

O sea, nuestro objetivo siempre ha sido que el juego estuviera en español, la tradu de NDS fue "la vía", por así decirlo, para lograr ese objetivo en aquel entonces (y porque en francés y alemán también se portearon), pero ahora con una versión oficial nueva...
pero vaya, esto no significa ni que esté cancelado ni nada! simplemente que aún estamos debatiendo qué hacer, porque hay algunas opciones sobre la mesa pero preferimos debatirlo y consensuarlo internamente


De todas formas en Steam siempre se puede instalar la versión anterior y listo.
Y aparte de lo del idioma como tal con los nombres y algunos modismos, tenemos también que cada partida va asociada a un idioma concreto, con lo que si tenías una en la traducción de tradusquare ahora te saldrá en portugués al iniciar y sin tu partida si lo pones en español de américa (nueva partida vamos)

Me chirrían mas los nombres de los personajes casi que el texto en si, pero tiene añadidos chulos la actualización, por mi parte las voces en japo y el texto en español
Darkw00d escribió:Me imagino que todos los que se quejaban pidiendo tener en cuenta uno de los idiomas más hablados del mundo deben de estar de enhorabuena. Literalmente lo tradujeron al Español más hablado en el mundo.

A veces hay que tener cuidado con lo que se desea [+risas]

onitaku escribió:Me chirrían mas los nombres de los personajes casi que el texto en si, pero tiene añadidos chulos la actualización, por mi parte las voces en japo y el texto en español
A mí también me chirría por la falta de costumbre, pero honestamente es de las mejores cosas de esta traducción. No tenia sentido hasta ahora tener en la versión española los nombres americanos, más cuando precisamente estos nombres americanos no son los originales, sino chistes en inglés practicamente todos ellos y que aquí estábamos perdiento
Ya, si entiendo porque lo han hecho, al igual que a cierto personaje le encanta comer las tradicionales hamburguesas japonesas, tendrían que cambiarse muchas cosas que adaptaron para el público USA, me chirría sobre todo por costumbre, pero aprecio que oficialmente empiecen a traducir aunque no sea castellano
Linkale2 escribió:
Darkw00d escribió:Me imagino que todos los que se quejaban pidiendo tener en cuenta uno de los idiomas más hablados del mundo deben de estar de enhorabuena. Literalmente lo tradujeron al Español más hablado en el mundo.

A veces hay que tener cuidado con lo que se desea [+risas]

Ha sido un:
Imagen

De manual. [+risas]
Sigo mirando la traducción y usan bastantes expresiones chilenas, no veo que hayan hecho un esfuerzo por un español neutro que valga para todos.
Imagen
Imagen
También veo cosas muy amateur como poner muchas veces "Sip".
Benzo escribió:Capcom ha lanzado una actualización para Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy que incluye textos y voces en español latinoamericano y el portugués brasileño. Seguramente no es la solución ideal para los españoles, pero es una buena alternativa para aquellos que no dominen ninguno de los otros idiomas en los que está disponible el jugeo (inglés, alemán, francés, chino, japonés y coreano).

La actualización también añade una nueva galería con reproductor de música, ilustraciones oficiales y un creador de escenas. Asimismo, tenemos nuevas características, incluyendo un seleccionador de episodios, un modo historia donde el juego avanza automáticamente y la opción de dejar que el diálogo se reproduzca automáticamente para jugar en manos libres.


¡Voces en Español! Me da igual que sea latinoamericano el caso es que se oiga en Español. Así sí me lo puedo comprar.

Un saludo,

BY DERHYUS.[chulito]
23 respuestas