Parches español Star fox 64 y Super Mario 64.

Version actualizada, totalmente funcional en everdrive. al tener el tamaño original. subida en romhacking.net

Bueno, supongo que poca sorpresa dara estas traducciones.

A pesar que estos ya tienen versiones en NDS y 3DS. Siempre quise hacer un parche para Starfox 64 de Nintendo 64 que es al que le di mas caña en mi n64, y mario 64 para ver el tipo de punteros que llevavan por si me servian con el starfox64. (Y sirvio), como ya lo tenian todo destripado.
Estas son las utilidades que use, y sin las que no podria hacer nada, ya que solo soy traductor, y agradesco a los que las desarrollaron.
M64ROMExtender1.2b
M64TextEdit1.1b
N64Rip
SF64Toolkit
translhextion
Tile Molester
Phothoshop

Unas capturas de Super Mario 64.

ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen

y otras de Starfox 64

ImagenImagen
ImagenImagen
ImagenImagen

En cada archivo llevan lo necesario para parchear y las instrucciones.
y tambien si desean darme alguna sugeriencia o correccion, que solo lo revise yo.
Y uno casi nunca puede ver sus errores.
Enlaces
parches:
versiones actualizadas en romhacking . net


Y rogaria si hay algun programador que me ayude en mi proyecto de traduccion del Conker's Bad fur day.
Ya tengo todas las tools existentes (gedecompress, descompresor universal de juegos rare).
Y no descomprime todo el rom, aparte de algunos problemas a la hora de reinsertar los archivos (que con algo mas de trabajo se pueden apañar).
pero sin el programador que entienda el codigo fuente de la apicacion de subdrag poco se puede hacer.
Ya un usuario de eol modifico la fuente y tenia su proyecto de traduccion, pero creo que perdio todo su trabajo, y solo quedo una rom corrupta que no se puede continuar.
Gran aporte, se agradece.

A ver si alguien puede ayudarte en tu periplo, desgraciadamente no poseo conocimientos para ello.

Por cierto, suena raro eso de puntaje... Imagino que será latino ;)
josete2k escribió:Gran aporte, se agradece.

A ver si alguien puede ayudarte en tu periplo, desgraciadamente no poseo conocimientos para ello.

Por cierto, suena raro eso de puntaje... Imagino que será latino ;)


Pues en parte, sinonimos, que en algunos casos no da mucho margen el juego , y al no tener betatesters no me lo pense mucho, que si me llenan esto de sugerencias podria hacer una revision (pero no hay mas donde rascar en la cantidad de caracteres, mi primera opcion era marcador).
¡Muy buen trabajo!

He probado tus dos traducciones en el Everdrive 64 y la del Lylatwars funciona, pero lamentablemente la del Super Mario 64 no. :(

El Mario 64 arranca, pero se queda la pantalla en blanco cuando accedes al menú de selección de partida. Le pasa lo mismo a la traducción que hice yo hace unos años (usando simplemente el M64TextEdit, por lo que ni introduje caracteres nuevos, ni pude expandir los textos, ni pude traducirlo todo).

El Lylatwars funciona como la seda, aunque me he asustado al ver los primeros textos en inglés después del "Nintendo Presenta", jeje (hay que cambiar el idioma en las opciones). Supongo que has querido conservar el texto en inglés.
Y ahí entra mi primera duda ¿todos los textos salvo los diálogos y la introducción son texturas? Porque es la única forma que se me ocurre de poder cambiar la fuente del texto en castellano pero seguir con la original en inglés y alemán. Yo es que soy muy purista y hubiese preferido un tipo de letra lo más parecido al original posible, pero sigue estando muy bien. ;)
La otra duda que me surge es por qué utilizar la rom PAL en lugar de la NTSC, que es una delicia jugarla con lo fluída que va. ¿Nostalgia? ¿Por conservar los textos en inglés? ¿Por otra cosa?
Me he dado cuenta al probarlo que la resolución sí que parece estar adaptada a PAL. Y no sabría decir si el ritmo de juego también lo está, pero me parece más lento (sólo he jugado la primera fase).

He visto un par de errores, aunque no creo que pueda hacer un repaso exhaustivo de todos los textos:
-En el texto de introducción donde se narra la historia hay un "james" (el nombre del padre de Fox) escrito en minúscula.
-Yo cambiaría "El sistema solar Lylat" simplemente por "El Sistema Lylat" (como en inglés). Llamamos a nuestro sistema planetario Solar porque nuestra estrella se llama Sol, por lo que no tiene mucho sentido repetirlo para otros casos.
-Cuando completas Corneria, Peppy dice "Cada vez te parecéis más a tu padre" o algo parecido. Sería "Cada vez te pareces más a tu padre".


Ojalá encuentres a alguien que pueda ayudarte con la traducción del Conker. Mucha suerte.
Pues que no te funcione el mario es una pena, pero podrias intentar restaurar el menu, como no podia encontrar los punteros del menu, los estire lo mas que pude y como solo tenia la wiiu y psp para probar, no se decirte.
Y sobre los errores, pues no los vi, aparte que el de James esta mas que evidente, pero intentare corregirlos y tomarlos en cuenta, y elegi la rom pal, por la fuente, que los caracteres franceses habia poco que modificar, pues en el mismo tile estan 4 caracteres uno sobre otro, en una escala de grices, y por la cantidad de caracteres, que en ingles tenia 40000 y la francesa 50000, que ademas se me quedo corto, y tuve que usar la tijera, y si todas las intros son texturas, que las hice 2 veces, la primera no me parecieron bien, luego hice la definitiva, al ginal tampoco me gusto mucho pues no se veia bien con las texturas pequeñas, pero ya me dio pereza cambiarlas una vez mas..
Aunque sólo he visto las imagenes del hilo, sé que puedo decirte ¡buen trabajo! [360º] .

Veo que eres de Latinoamérica ¿no? imagino que los que somos de España encontraremos expresiones que nos "chirriarán". Por ejemplo:

En Starfox en una captura he visto que usas "puntaje" cuando aquí prefeririamos "puntuación". También en Starfox he visto "Misión terminada" cuando aquí prefeririamos "Misión cumplida". Son temas de costumbres, que nunca podrá gustar a todos, pero como te he dicho: buen trabajo ;)

Un saludo y probaré los parches en cuanto pueda (que, lamentablemente, no será pronto :( )
cegador escribió:Aunque sólo he visto las imagenes del hilo, sé que puedo decirte ¡buen trabajo! [360º] .

Veo que eres de Latinoamérica ¿no? imagino que los que somos de España encontraremos expresiones que nos "chirriarán". Por ejemplo:

En Starfox en una captura he visto que usas "puntaje" cuando aquí prefeririamos "puntuación". También en Starfox he visto "Misión terminada" cuando aquí prefeririamos "Misión cumplida". Son temas de costumbres, que nunca podrá gustar a todos, pero como te he dicho: buen trabajo ;)

Un saludo y probaré los parches en cuanto pueda (que, lamentablemente, no será pronto :( )


Pues supongo que chirriaran en ambos continentes. :-|
Que uno uno nunca termina de adaptarse, u olvida viejas expresiones. [360º]
Lo de puntaje, no tenia otra opcion, no puedo colocar mas caracteres, y lo de cumplida, pues simplemente supongo que se me paso. [uzi]
Felicidades por la traducción, ¿puedes subirla a romshack para que no se pierda?
¿Se puede aplicar el parche del Lylat Wars a una rom NTSC?
Gracias por las traducciones, buen trabajo .
9 respuestas