Nombres de los juegos

¿nunca os habeis preguntado como quedarian los nombres de los juegos si los tradujesemos literalmente al español?, la verdad es que me ha dado por preguntarmelo seria muy muy cachondo, pongo los que se me han venido a la cabeza XD

Sonic :sónico
Devil May Cry: Los Demonios Deben Llorar
Silent Hill: Colina Silenciosa
Burnout: Quemar fuera
Crazy Taxi: Taxi loco
Final Fantasy: Fantasia Final (parece porno XD)
Grand Thieft Auto: ¿Gran ladron de automoviles?
NBA Street: Asociacion Nacional de Baloncesto calle XD

bueno y no se me ocurren mas a ver que se os ocurre a vosotros
Lo del Sónico [jaja] .. en el Sonic 1 de Megadrive, en la parte de atrás, pone algo como ".. con el puercoespín Sónico deberás.. ", mira que me reí al leerlo [qmparto]
El filtro del Sifón (sin comentarios)
es un tema viejo este de las traducciones literales [jaja]

por cierto...

Grand Theft Auto: Gran ROBO de Automoviles

a ve que se me ocurre...

Super Mario Sunshine: Super Mario Brillo del Sol

WipeOut: Echar Fuera ¬_¬ (si en wipeout no echas nunca a nadie fuera) :Ð

Ridge Racer: Corredor del Barranco XD

Screamer: Gritador Oooh

Driving emotion Type S: Emocion conduciendo tipo S ¬_¬ ¬_¬

parece que los mas cachondos son los de conduccion...o eso o no se me esta ocurriendo na mas XD

Saludos.
xDXDXDXDXD filtro del sifon XDXDXDXDXD

Project gotham Racing: Carrera Proyecto Gotham
Ready 2 Rumble: Preparados para vibrar
Need 4 speed (hot pursuit): Necesidad de Velocidad (persecucion Caliente, otro porno XD)
Metal gear: Marcha metalica Oo
Fatal Frame (project zero): Pantalla (diapositiva) Fatal ó Proyecto Cero
Enter the Matrix: Entra en la Matriz
Los Sims: Los Simulados XD
Pues hombre, traducir literalmente (y encima mal, todo sea dicho) no tiene ningun sentido, es como si directamente te inventas el nombre del juego. :-|

Si haceis traducciones literales, por lo menos hacerla bien :p

Super Mario Sunshine: Super Mario luz solar
Devil May Cry: El Diablo puede llorar
Silent Hill: La colina del silencio
Burnout: Combustión
Metal gear: Engranaje metálico

... ¬_¬
Max Payne: ¿Maximo Dolor?
Doom -> Perdición
Quake -> Temblor
Resident Evil -> Huésped malvado
Hidden & Dangerous -> Oculto y peligroso
Star Fox Adventures -> Las aventuras del Zorro Estelar
Bloody Roar -> Rugido sangriento


Hay muchos titulos que se pueden traducir literalmente, y no quedan mal del todo :p
Super Mario Bros - Los Super Hermanos Mario
Illusion of Time - La Ilusion del Tiempo
Snow Brother - Los Hermanos Nieve
Megaman - Mega Hombre
Parasol Star - Paraguas de Estrellas
Soldier of Fortune - Soldado de Fortuna (pelicula de Chuck Norris) [lapota]
Street Fighter - Peleas Callejeras
Driver - Conducir
Driver - Conducir


Mas bien conductor...

Phantasy Star: Estrella fantastica.
The getaway: La huida.
Dead or alive: Muerto o vivo.
virtua fighter - luchador virtual
virtua tennis - tenis virtual
soul blade - espada del alma
gran turismo - ? :P
shining force - fuerza brillante
shining the holy ark - lustrando (abrillantando) el arca sagrada (este me encanta XD creo que deberia ser "Shining: the holy ark" para tener algo de sentido :P)
shining wisdom - sabiduria brillante
elevator action - accion de ascensor
theme park - parque tematico
theme hospital - hospital tematico (XD)
fighters megamix - megacombinacion de luchadores
international superstar soccer - futbol internacional de superestrellas



Escrito originalmente por Jhonny
Max Payne: ¿Maximo Dolor?

no, eso seria "pain", no creo que puedas traducir un nombre de persona al castellano o.o aunque el juego de palabras payne=pain lo hacen en el juego...
Escrito originalmente por Diskover
Street Fighter - Peleas Callejeras
Driver - Conducir


Mas bien --> luchador callejero.
Don don Pachi -> este ya esta traducido al Vasco no? [jaja]

Ecco The Dolphin -> El Delfin Ecco (o en su defecto, Ecológico)

Sonic Advance ->Sonico avanzado.

OutRun -> Corre Fuera??

Guilty Gear X -> El vestido Culpable X (traducido por el PowerTranslator Pro 7)
Escrito originalmente por maesebit
Pues hombre, traducir literalmente (y encima mal, todo sea dicho) no tiene ningun sentido, es como si directamente te inventas el nombre del juego. :-|

Si haceis traducciones literales, por lo menos hacerla bien :p

Super Mario Sunshine: Super Mario luz solar
Devil May Cry: El Diablo puede llorar
Silent Hill: La colina del silencio
Burnout: Combustión
Metal gear: Engranaje metálico

... ¬_¬


vale, pero "sunshine" por "luz solar" no es literal [jaja]

luz es "light", no "shine", que es brillo

Por eso dije "brillo del sol", que seria la traduccion literal. (porque aqui hablabamos de traducciones literales no?)

Saludos.

pd. puedo buscar consenso con una profesora de ingles titulada :-P
Escrito originalmente por GXY


vale, pero "sunshine" por "luz solar" no es literal [jaja]

luz es "light", no "shine", que es brillo
Es que sunshine es una palabra, no dos. Y la verdad es que define un concepto bastante abstracto, quiza "luz solar" no sea la traduccion mas acertada, ya que veo que no se entiende... Para que quede mas claro sunshine significa sol, pero no como nombre propio, si no solo a su luz (creo que lo he liado mas) ¬_¬

P ej. "We have more sunshine hours in Summer" = "Tenemos mas horas de sol en Verano" =/= "Tenemos mas horas de brillo del sol en Verano" :P


Traducir sunshine como brillo del Sol seria como traducir cortafrios como cold cutter o algo asi. Eso no es traduccion literal, es mala traduccion.
PD: Traduccion literal

Splinter Cell -> Astilla celda... ¬_¬ (Traduccion libre -> Celula Independiente) :P XD
Escrito originalmente por maesebit
Es que sunshine es una palabra, no dos. Y la verdad es que define un concepto bastante abstracto, quiza "luz solar" no sea la traduccion mas acertada, ya que veo que no se entiende... Para que quede mas claro sunshine significa sol, pero no como nombre propio, si no solo a su luz (creo que lo he liado mas) ¬_¬

P ej. "We have more sunshine hours in Summer" = "Tenemos mas horas de sol en Verano" =/= "Tenemos mas horas de brillo del sol en Verano" :P


Traducir sunshine como brillo del Sol seria como traducir cortafrios como cold cutter o algo asi. Eso no es traduccion literal, es mala traduccion.


creo me la mejor traduccion es la que dice mario cuando coje un shini..

"BRILLANTE "
Rayman -> Hombre rayo (haz)
Twisted Metal -> Metal retorcido
Killer Instinct -> Instinto asesino
Dragon's Lair -> La guarida del dragon
Spy Hunter -> Espía cazador (caza espias?)
World Heroes -> Heroes del Mundo
Halo -> Halo :-O ... [+risas]
Skool Daze -> (quien se atreve con esta?) XD
maesebit eso de gear=engranaje es MUY literal [sonrisa], más bien equipación o equipo

do don pachi venía a significar gran abeja o argo asin

school daze: alucine en la escuela [sonrisa]

algunos más:

sunset riders: jinetes del sol poniente
gunstar heroes: heroes estrellas de las armas
einhander: a una mano (alemán)
ridge racer: corredor de cumbres
wipeout: deslizamiento
shinobi: sigilo o arte del sigilo (japo)
elevator action: acción en el ascensor X-D
armored core: nucleo blindado

y... viewtiful joe: joe el visualmente bonito X-D
Hot Wheels Burning Rubber -> Las Ruedas calientes el Caucho Ardiente

Backyard Football -> El Fútbol del traspatio

Super Dodge Ball Advance -> El Adelanto de Pelota de Regate excelente

Top Gear GT Championship -> El Vestido de la cima el Campeonato de GT

y hay mas.... este programa es increible... te lo traduce a un español paralelo... supongo que de otra dimension o de otro tiempo....
Escrito originalmente por Dino Dini

school daze: alucine en la escuela [sonrisa]
Mu libre esa traduccion... ¬_¬ XD

Yo lo traduciria como:

Skool Daze [School Days - Skull Daze] Dias de Escuela - Cabeza de chorlito (o algo asi)
ji ji como sois que no estamos haciendo una tesis de ingles XD

una gran icognita: MDK nunca han dicho que significaba

y luego otros que he visto en mi casa

Dungeon Keeper: Guardador de cavernas
Half Life: media vida
Blood II The choosen: Sangre 2 el elegido
Broken Sword: Espada rota
Unreal Tournament: Torneo irreal
Command & conquer: erm... ¿Comando y conquistador?

XD
mdk=murder death kill, mu agresiva esta gente, con lo bonito que queda por ejemplo "islas de arco iris" o "zona de fantasia"
eso decia la gente pero ellos mismos nunca dijeron que significaba, segun las instrucciones tambien podria valer Moms Day Kisses, Dia de la madre besos
ejem, yo he visto publicidades y documentaciones q aluden a Murder Death Kill (MDK)

evidentemente lo de las traducciones literales es pa echarnos unas risas ¬_¬...no se puede traducir el ingles literalmente! [risita]

command & conquer son verbos no nombres, seria "comanda y conquista" (comandar no es incorrecto, pero mas adecuado seria dirigir, ordenar o gobernar).

Y por cierto...guardador? ¬_¬ sera Guardian, en todo caso :-P

Saludos cordiales.

pd. alguien q sepa japo q habra un hilo equivalente con titulos en japones, ahi si q nos vamos a reir un rato todos :)
Escrito originalmente por maesebit
Spy Hunter -> Espía cazador (caza espias?)
Skool Daze -> (quien se atreve con esta?) XD

spy hunter es "cazador de espias" (o caza espias), espia cazador seria "hunter spy" (adjetivo - nombre)

skool daze podria traducirse como "daze" o como "days", ya que se pronuncian casi igual, aunque yo creo que sera "days" si en el nombre original pone "skool"
Escrito originalmente por GXY

pd. alguien q sepa japo q habra un hilo equivalente con titulos en japones, ahi si q nos vamos a reir un rato todos :)
Pues no, pero podemos tirar de Babelfish :P XD XD

- Con denso el hamtaro
- el dolor MÁXIMO
- béisbol profesional termal 2003
- corazón de la caravana del cielo participando
- estaciones necesarias del pachinko que tiran
- espada del fuego
- oscile a hombre cero 2
- experto del tambor!
- ¡Resorte de la nueva consonancia que es perezosa celebrar

- NARUTO - la abertura completa de la técnica de la paciencia de la falta de información -! ¡La concentración grande del ninja más fuerte - (antencion a este, que es todo un titulo!) [+risas]

- RUNE II - secreto de la llave
- zafiro de bolsillo del monstruo
- del poult del amor
- y del suceso se hacen que!
- de??????????! DE UNA PIEZA de la animación de la TV ¡
- fantasma - FANTASMA

- NARUTO - guerra intensa del ninja de la falta de información de Inferno- que lucha - de Naruto- - gran! ¿

- rubí de bolsillo del monstruo
- montaña? ¿Monstruo del mar del SP del mundo de Digi
- compañeros de la ciudad mineral de la historia del rancho
- gran alfa de la guerra de la robusteza estupenda secundaria
- verdad * tres? ¿el golpe y falta 3
- * a cabrito misterioso del albaricoque del ladrón del Ni 3 de la combinación :O [qmparto]
- monopoliza que ciudad
- intente el cuarto y cuatro espadas de pantheon legendario de??? ¿
- encuentro???? ¡técnica que gana! ¿Taro de los parentescos del trabajador de collar blanco
- GENERACIÓN del sello del CAOS de 3
- el béisbol profesional del juego perfecto del declaración del parque de la bola de la batalla del BÉISBOL 2003
- paraíso 8 del pachinko de Sanyo
- nueva historia del mar
- resorte de lujo de???? sueño de la estrella
- bola Z del dragón
-??????? del rey de la diversión ¿dios travieso grande de 8 - ruina -
- fútbol del mundo que gana once 6 (A.K.A. Winning Eleven 6) [qmparto]
- vals del mes del amanecer
- fábrica de la idea del cazador de X
- que ruge 2 de hierro de acero
- BUQUE DE GUERRA GUNNER
- edición superior del béisbol profesional de gran alcance vivo
- edición mundial internacional del rey de la diversión
- está dondequiera y? ¿y? yo la obtención
- Lite estupendo 1500 series el Tetris
Escrito originalmente por Ruben~nebuR

espia cazador seria "hunter spy" (adjetivo - nombre)
Es que Spy podria usarse como adjetivo, y hunter como nombre ;)

Lo de Skool Daze ya lo he puesto en otro post. Es un juego de palabras.
* a cabrito misterioso del albaricoque del ladrón del Ni 3 de la combinación


Madre que me descojono xDDDDDDDDD

- GENERACIÓN del sello del CAOS de 3


Este queda bastante bien. [Ooooo]


Dungeon Keeper: Guardador de cavernas


Sera El Guardian del Calabozo.

Super Dodge Ball Advance -> El Adelanto de Pelota de Regate excelente


Dodge Ball es Balon Prisionero, es como si traduces Football por Pie Bola.


Que una cosa es que tengan nombres algo raros y otra tirar de traduccion del BabelFish xDDD

Y que me decis de Garou Densetsu --> La leyenda del lobo famelico de las nieves ??
Escrito originalmente por gatosamurai

Dodge Ball es Balon Prisionero, es como si traduces Football por Pie Bola.


Que una cosa es que tengan nombres algo raros y otra tirar de traduccion del BabelFish xDDD
jeje... con babel fish no... pero con el PowerTranslator.... que por cierto... me dice que Gear es vestido.... es verdad?? o que le pasa al programa....
Escrito originalmente por maesebit
Pues no, pero podemos tirar de Babelfish :P XD XD


a ve que sale...(copio y pego los + destacados)

- ¡Resorte de la nueva consonancia que es perezosa celebrar


la que de la nueva QUEE de QUEEE?!?

- NARUTO - la abertura completa de la técnica de la paciencia de la falta de información -! ¡La concentración grande del ninja más fuerte - (antencion a este, que es todo un titulo!) [+risas]


eso es un nombre y lo demas son tonterias [qmparto]

evidentemente un ninja fuerte se concentra mas [qmparto][qmparto][qmparto]

- compañeros de la ciudad mineral de la historia del rancho


el rancho de bonanzaaa

- gran alfa de la guerra de la robusteza estupenda secundaria


si es estupenda no seria secundaria...no?

- * a cabrito misterioso del albaricoque del ladrón del Ni 3 de la combinación :O [qmparto]


QUIERO VER ESTE JUEGO!! ¬_¬

- encuentro???? ¡técnica que gana! ¿Taro de los parentescos del trabajador de collar blanco


mola! importante referencia al arbol genealogico del prota...pero lo mas importante...LA TECNICA GANA!! [qmparto]

- el béisbol profesional del juego perfecto del declaración del parque de la bola de la batalla del BÉISBOL 2003


peazo batalla esa del beisbol XD

- edición mundial internacional del rey de la diversión


esto q es el ultimo juego de miya? [ginyo]

- béisbol profesional termal 2003


beisbol termal?? ¬_¬ q la bola es incandescente o que los jugadores echan chispas?? ¬_¬

- verdad * tres? ¿el golpe y falta 3


einnn??? (mi no comprender ni jota) toy con cara de 33 ¬_¬

en fin...





lo ves? traduciendo del japo risas aseguradas [sonrisa]

Saludos.
Escrito originalmente por GXY
lo ves? traduciendo del japo risas aseguradas [sonrisa]



No: babelfish = risas aseguradas¡¡¡
Ahí van las mías:
Chrono Trigger: Gatillo del tiempo (o Gatillo temporal)
Chrono Cross: Cruzada del tiempo (o cruzada temporal)
Chrono Break: Rotura del tiempo
Art of Fighting: Arte de la lucha
Ryuuko no ken (Art of Fighting en japonés): Técnica del dragón y el tigre.
Fatal Fury: Fúria Fatal
Idai Naru Dragon Ball Densetsu: la maravillosa historia de las bolas de dragón (dragon ball legend en américa)
Kingdom Hearts: Reino de corazones
Jojo's Bizarre Adventure: las bizarras (o extrañas) aventuras de Jojo (suena porno XD)

Yo Sunshine lo traduciría como destello.
32 respuestas