
.
DD
DDDDDDDDDDDDDDDDD shinji_unidad01 escribió:bueno,bueno yo ya voy a aparterme de este debate que no lleva a ninguna parte, ami me gustan las voces en español y a vosotros en japones y eso no lo va a cambiar nadie.Para finalizar solo dire que mi intencion no era ofender al doblaje al japones SINO DEFENDER AL DOBLAJE AL ESPAÑOL que aunque yo no comparta vuestros gustos sobre el doblaje al japones los respeto mas de lo que vosotros pensais,asique del mismo modo que yo respeto a algo que no me gusta creo que aunque a vosotros no os gusten las voces en español por lo menos respetarlas, y os aseguro que por mi parte no se volvera a decir ni una sola palabra encontra del doblaje al japones.
sL1pKn07 escribió:otrpo destrozo de serie... YAT... joder podian haber puesto los nombres originales no? Goyo? quermosura quesoy? WTFII??
shinji_unidad01 escribió:sL1pKn07 escribió:Nana= idiota perdida. pordios, ke voz más estruendosa. con lo angelical que es en VO...
no me lo puedo creer que exista gente que no le guste la vez de Nuria Trifol![]()
si es una voz que siempre lo hace todo bien.
Esdru escribió:Sergio Zamora por ejemplo, voz de Ichigo en Bleach y Light en Death Note, es un genial doblador, de acuerdo. Pero se usa en cuatro animes mal contados, todo con la escusa barata de que su caché es muy caro y que como "venden poco por la piratería" (¡JA! Haz mejores ediciones) no les sale rentable.
Yo a ese ya le estoy cogiendo algo de tirria. La voz es buenísima no lo dudo, pero vi Garo en español y buff me encantó como Kouga, luego le oigo como Light en Death Note y dices "anda, la voz de kouga!!" pero luego pones Bleach y dices "joder, ya es hasta Ichigo, se parece al doblador de Ash". Una cosa es que el doblador sea bueno y se quiera usar, pero no veo normal el querer usarlo ahora para todos los personajes.
Soto_ST escribió:los doblajes de anime al español son malos , salvo contadas excepciones , y no puedo entender que alguien defienda lo contrario.
, como mucho son 7 u 8 voces para hacer a los 5 protagonistas + todo el porron que hay 
phoennix escribió:el caso mas bestia es "los caballeros del zodiaco", como mucho son 7 u 8 voces para hacer a los 5 protagonistas + todo el porron que hay
españa da asco en doblaje a escepción de catalunya!!, en catalunya hay estudios de doblaje muy buenos (por supuesto, en catalan)
baronluigi escribió:phoennix escribió:el caso mas bestia es "los caballeros del zodiaco", como mucho son 7 u 8 voces para hacer a los 5 protagonistas + todo el porron que hay
españa da asco en doblaje a escepción de catalunya!!, en catalunya hay estudios de doblaje muy buenos (por supuesto, en catalan)
Fanatismos no, gracias.
Que para el anime se usen estudios no con tanto renombre, como ya se ha dicho, puede ser la razon del bajo nivel de las versiones españolas.
¿Pero que el doblaje español da asco? No lo creo ni de coña
(ejemplo, yuyu hakusho, la primera vez que lo oí en castellano me quedé "que mierda es esta" y lo sigo pensando, el doblaje de bleach.... buffff, habra quin le guste, yo lo detesto)Tempano escribió:Discrepo totalmente con esto ultimo macho, si hay estudios de doblaje en cataluña pero no tienen por que ser lo mejor en catalan, algunos sois fanaticos hasta decir basta.
Soto_ST escribió:Tempano escribió:Discrepo totalmente con esto ultimo macho, si hay estudios de doblaje en cataluña pero no tienen por que ser lo mejor en catalan, algunos sois fanaticos hasta decir basta.
Los doblajes al catalán son bastante mejores que los que hacen al castellano, pero nada como la versión original.
PD: No soy catalán
phoennix escribió:españa da asco en doblaje a escepción de catalunya!!, en catalunya hay estudios de doblaje muy buenos (por supuesto, en catalan)
baronluigi escribió:Soto_ST escribió:Tempano escribió:Discrepo totalmente con esto ultimo macho, si hay estudios de doblaje en cataluña pero no tienen por que ser lo mejor en catalan, algunos sois fanaticos hasta decir basta.
Los doblajes al catalán son bastante mejores que los que hacen al castellano, pero nada como la versión original.
PD: No soy catalán
Logico, porque se usan los estudios "importantes", mientras que para el castellano no.
Yo ahora mismo estoy viendo LOUIE: El Guerrero de las Runas, sacado por selecta vision y doblado por el estudio K2000 de vizcaya, y se me hace especialmente raro. El doblaje es bastante bueno a mi parecer, pero como a todos los actores yo suelo oirlos en euskera (Muchas cosas que k2000 dobla van para ETB) me cuesta hacerme el oido, porque estos actores en euskera le dan mil vueltas a sus actuaciones en castellano, y la verdad, se nota.
baronluigi escribió:Pero a ver, en cuanto al doblaje castellano de dragon ball...que os parecen mal, las voces o la traducción. Es que muchos que se quejan luego les preguntas y al final la base de su queja es la pesima traducción (copiada de la gabacha y tambien improvisada) y no por las voces xD.
Y reitero eso de que los dobladores vascos pierden calidad al doblar en castellano. Tal vez sea porque ambas lenguas son diferentes pero, es que ves una serie doblada en vasco y luego otro en castellano por los mismos actores y a mi parecer el nivel baja MUCHISIMO.
Y es una pena, porque eso al final da mala fama.
jolu escribió:cada vez que se licencia una serie pienso: ¿que personaje tendrá la voz de misae?
).