Microsoft incorpora el sombreado de tasa variable a DirectX 12

Microsoft ha aprovechado la celebración de la Games Developer Conference 2019 para anunciar que el conjunto de APIs DirectX 12 integra desde hoy mismo soporte para la tecnología de sombreado de tasa variable (variable rate shading, VRS por sus siglas en inglés). El objetivo de esta nueva herramienta es lograr un aumento de la prestación gráfica de los juegos, a la vez que se reduce o como mínimo no se incrementan los requisitos de hardware.

El sombreado de tasa variable es una interfaz de programación que permite a los desarrolladores usar los recursos de la tarjeta gráfica de una manera más inteligente, al poder controlar la forma en que la funciona el sombreado en todos los píxeles que aparecen en pantalla. Una mayor tasa de sombreado significa un aumento de la fidelidad visual, pero también un mayor consumo de recursos de la tarjeta gráfica; mientras que una tasa de sombreado más baja representa lo contrario. Tradicionalmente, los desarrolladores establecen una tasa de sombreado y esta se aplica a todos los píxeles de una zona. Pero no todos los píxeles son iguales ni necesitan el mismo nivel de detalle.

¿Qué lado de esta imagen se ha renderizado un 14 % más rápido usando el mismo hardware gracias a la VRS?
Imagen

Ahí es donde entra el sombreado de tasa variable. Esta interfaz ofrece a los desarrolladores una nueva herramienta para reducir de manera selectiva la tasa de sombreado en una zona concreta sin que esto afecte a la calidad visual, permitiendo liberar recursos de la tarjeta gráfica. Este rendimiento que ahorra la VRS se puede invertir en otras áreas para que la imagen luzca mejor, pero también se puede liberar de trabajo a la GPU para que aumente la tasa de fotogramas, logrando que el juego funcione mejor en una configuración de hardware menor.

Para demostrar el potencial del sombreado de tasa variable Microsoft se ha juntado con Firaxis Games para aplicarlo en Civilization VI. Según ambas compañías, que no han detallado el equipo usado, con VRS se logra una mejora del rendimiento de hasta el 14 %. Como en otros avances, su implementación dependerá de los desarrolladores. Sin embargo, Microsoft ya ha confirmado que Epic Games, Unity, Ubisoft, Activision, IO Interactive y varios de sus estudios internos incluyendo 343 Industries, Turn 10 y Playground Games, incorporarán el VRS en su solución gráfica.

En la imagen que acompaña la noticia, la parte derecha es la que tiene activado el sombreado de tasa variable.

Fuente: Microsoft
Esto afectará también a Xbox One X?
Interesante. Ahora a ver si esto pueden aplicarlo a su hardware actual o sólo será de cara a futuro...
granito a granito, menuda plataforma se va a quedar de cara a la proxima gen [plas]
Tails escribió:Esto afectará también a Xbox One X?



Buena pregunta
Tails escribió:Esto afectará también a Xbox One X?

Yo creo que sí, a fin de cuentas la API lo que facilita es el poder dar una calidad igual o similar a un bajo coste de recursos pudiendo mejorar en otras areas, idóneo para arquitecturas cerradas como son las consolas.

Otra cosa es que vayan a implementarlo en juegos preexistentes, supongo que sí el desarrollador está comprometido con el juego, quien sabe, pero para lo que está por llegar yo diría k desde luego.
nvidia lo soporta por handware en graficas Turing (serie 2000)

AMD deberia soportarlo en las proximas Navi
Toda mejora, bienvenida sea.
Que me gustaría entender de estas cosas, aishhh. :(
¿En serio habéis traducido shading por sombreado? No es una traducción del término que aparece en el diccionario, esto es una técnica de computación que ha tomado su nombre y no tiene equivalente en castellano.

Os pasa muchas veces y no entiendo la manía que tenéis de traducirlo absolutamente todo como si lo hubieseis pasado por el Google Translate.
Orestes escribió:¿En serio habéis traducido shading por sombreado? No es una traducción del término que aparece en el diccionario, esto es una técnica de computación que ha tomado su nombre y no tiene equivalente en castellano.

Os pasa muchas veces y no entiendo la manía que tenéis de traducirlo absolutamente todo como si lo hubieseis pasado por el Google Translate.


Es la misma traducción que usa Nvidia.
Entiendo que esto permite liberar un poco la carga de la tarjeta gráfica sin sacrificar la calidad visual, o viceversa aumentar la calidad hasta cierto punto sin afectar de manera notable el rendimiento.

En si esto es más optimización de recursos que otra cosa ¿no?
Benzo escribió:
Orestes escribió:¿En serio habéis traducido shading por sombreado? No es una traducción del término que aparece en el diccionario, esto es una técnica de computación que ha tomado su nombre y no tiene equivalente en castellano.

Os pasa muchas veces y no entiendo la manía que tenéis de traducirlo absolutamente todo como si lo hubieseis pasado por el Google Translate.


Es la misma traducción que usa Nvidia.


Y si Nvidia se tira por un barranco vosotros vais detrás, ¿no?
Orestes escribió:
Benzo escribió:
Orestes escribió:¿En serio habéis traducido shading por sombreado? No es una traducción del término que aparece en el diccionario, esto es una técnica de computación que ha tomado su nombre y no tiene equivalente en castellano.

Os pasa muchas veces y no entiendo la manía que tenéis de traducirlo absolutamente todo como si lo hubieseis pasado por el Google Translate.


Es la misma traducción que usa Nvidia.


Y si Nvidia se tira por un barranco vosotros vais detrás, ¿no?


De toda la vida, los shader cores son los nucleos de sombreado...
Tails escribió:Esto afectará también a Xbox One X?

Si sacan juegos puede que si XD XD XD XD XD XD XD
Saludos
Orestes escribió:Y si Nvidia se tira por un barranco vosotros vais detrás, ¿no?


Si.
Benzo escribió:
Orestes escribió:¿En serio habéis traducido shading por sombreado? No es una traducción del término que aparece en el diccionario, esto es una técnica de computación que ha tomado su nombre y no tiene equivalente en castellano.

Os pasa muchas veces y no entiendo la manía que tenéis de traducirlo absolutamente todo como si lo hubieseis pasado por el Google Translate.


Es la misma traducción que usa Nvidia.


Y también otros como Microsoft, Apple, Google, IBM, Unity3d. No hay más que mirar su documentación.
Orestes escribió:
Benzo escribió:
Orestes escribió:¿En serio habéis traducido shading por sombreado? No es una traducción del término que aparece en el diccionario, esto es una técnica de computación que ha tomado su nombre y no tiene equivalente en castellano.

Os pasa muchas veces y no entiendo la manía que tenéis de traducirlo absolutamente todo como si lo hubieseis pasado por el Google Translate.


Es la misma traducción que usa Nvidia.


Y si Nvidia se tira por un barranco vosotros vais detrás, ¿no?


No sé tú pero los fabricantes de Hardware , los medios entusiastas y desarrolladores han utilizado shading traducido como sombreado en el idioma Español desde siempre..
MaXiMu escribió:No sé tú pero los fabricantes de Hardware , los medios entusiastas y desarrolladores han utilizado shading traducido como sombreado en el idioma Español desde siempre..


Unos analfabetos o con becarios analfabetos todos.

El significado de "shading" en inglés es mucho más amplio que "sombrear" y por eso se eligió precisamente ese palabro para dicha técnica.

Soy aficionado a Blender desde hace años y participo mucho en foros en inglés y si te puedo decir algo a lo que hemos llegado todos los demás españoles es que cualquiera que trate este tema en español es que no tiene ni idea y si encima trata de traducir términos ya es que te puedes mear de la risa.
Orestes escribió:
MaXiMu escribió:No sé tú pero los fabricantes de Hardware , los medios entusiastas y desarrolladores han utilizado shading traducido como sombreado en el idioma Español desde siempre..


Unos analfabetos o con becarios analfabetos todos.

El significado de "shading" en inglés es mucho más amplio que "sombrear" y por eso se eligió precisamente ese palabro para dicha técnica.

Soy aficionado a Blender desde hace años y participo mucho en foros en inglés y si te puedo decir algo a lo que hemos llegado todos los demás españoles es que cualquiera que trate este tema en español es que no tiene ni idea y si encima trata de traducir términos ya es que te puedes mear de la risa.


Perfecto, habla con NVIDIA y diles que son gilipollas, que no entiendes como en vez de llamarlo shading no lo llaman Shadow .... coño espera .... que buscando "shading" en google, resulta que es "sombreado" en castellano ... Whait?

Ahora en serio, yo tambien llevo trabajando con AutoDesk desde MS-DOS .... y se lleva mencionando ese termino desde tiempos inmemoriales. Si ahora crees o consideras que no es el termino correcto, lo puedo entender, pero afirmarlo como si tuvieras la razon absoluta .... creo que es ridiculo.

Por otro lado, me alegraria ver un parche para el Forza Horizon 4, porque en el aspecto del sombreado en tiempo real, me parece una puta mierda, precisamente porque va a "saltos" cada X segundos ... a modo del paso del tiempo, en vez de hacerlo dinamicamente.
Edy escribió:Perfecto, habla con NVIDIA y diles que son gilipollas, que no entiendes como en vez de llamarlo shading no lo llaman Shadow .... coño espera .... que buscando "shading" en google, resulta que es "sombreado" en castellano ... Whait?


Y ese es precisamente el problema, que te lo traduzca Google o buscar una traducción cuando no sabes lo que significa porque eres incapaz de leer las acepciones en inglés.

¿"Whait"?

Edy escribió:Ahora en serio, yo tambien llevo trabajando con AutoDesk desde MS-DOS .... y se lleva mencionando ese termino desde tiempos inmemoriales. Si ahora crees o consideras que no es el termino correcto, lo puedo entender, pero afirmarlo como si tuvieras la razon absoluta .... creo que es ridiculo.


Lo que es ridículo es traducir "shading" por "sombreado" en este contexto. Es que a cualquiera que sepa del tema le entra la risa floja.

¿Que han tirado esa puta mierda de traducción a la pared y se ha pegado? Cojonudo, pero no deja de dar vergüenza ajena.
@Orestes Te guste o no la traducción del inglés de la palabra shading es sombreado, no es un término nuevo nacido con la informática para tener que acuñar un anglicismo, y según la RAE hacerlo es un error

Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. En el artículo se detallan esas alternativas y se censura el empleo de la voz extranjera
Orestes escribió:
Edy escribió:Perfecto, habla con NVIDIA y diles que son gilipollas, que no entiendes como en vez de llamarlo shading no lo llaman Shadow .... coño espera .... que buscando "shading" en google, resulta que es "sombreado" en castellano ... Whait?


Y ese es precisamente el problema, que te lo traduzca Google o buscar una traducción cuando no sabes lo que significa porque eres incapaz de leer las acepciones en inglés.

¿"Whait"?

Edy escribió:Ahora en serio, yo tambien llevo trabajando con AutoDesk desde MS-DOS .... y se lleva mencionando ese termino desde tiempos inmemoriales. Si ahora crees o consideras que no es el termino correcto, lo puedo entender, pero afirmarlo como si tuvieras la razon absoluta .... creo que es ridiculo.


Lo que es ridículo es traducir "shading" por "sombreado" en este contexto. Es que a cualquiera que sepa del tema le entra la risa floja.

¿Que han tirado esa puta mierda de traducción a la pared y se ha pegado? Cojonudo, pero no deja de dar vergüenza ajena.


Yo se del tema y me entra la risa floja, pero del ridiclo que estas haciendo ....

Que TU no aceptes tal terminologia ... problema tuyo, pero menudo revuelo por esta gilipollez. Lo dicho, metete en Change.org y a firmar por cambiar Shading por ...."ponga aqui la palabra que considere" ....
Con lo que habéis comentado me ha entrado un poco la curiosidad y he buscado un poco en las páginas información sobre el término "shading" dentro del campo del "renderizado".

Mucha páginas abordan el tema, como por ejemplo esta:
https://www.scratchapixel.com/lessons/3d-basic-rendering/introduction-to-shading

Que viene a definir textualmente:
"Shading is the process in rendering that consists of computing the color of objects in the 3D scene."

Al leer esto creo entender que es el proceso que calcula la iluminación en una escena sintética en 3D. Y es cierto que eso incluye más elementos que estrictamente el cálculo de las sombras, pero también es cierto que siempre hemos utilizado la traducción "sombreado" y nos hemos entendido.

Vamos, que creo que casi se podría traducir mejor "shading" como "iluminación" que como sombreado, ya que parece un concepto más amplio.

Pero todo esto lo deduzco de lo que he mirado y desde mi ignorancia. No sé nada sobre el tema.

Los que entienden que por favor comenten si la definición de esa página es acertada o si sería mejor otra.
usuariopc escribió:Con lo que habéis comentado me ha entrado un poco la curiosidad y he buscado un poco en las páginas información sobre el término "shading" dentro del campo del "renderizado".

Mucha páginas abordan el tema, como por ejemplo esta:
https://www.scratchapixel.com/lessons/3d-basic-rendering/introduction-to-shading

Que viene a definir textualmente:
"Shading is the process in rendering that consists of computing the color of objects in the 3D scene."

Al leer esto creo entender que es el proceso que calcula la iluminación en una escena sintética en 3D. Y es cierto que eso incluye más elementos que estrictamente el cálculo de las sombras, pero también es cierto que siempre hemos utilizado la traducción "sombreado" y nos hemos entendido.

Vamos, que creo que casi se podría traducir mejor "shading" como "iluminación" que como sombreado, ya que parece un concepto más amplio.

Pero todo esto lo deduzco de lo que he mirado y desde mi ignorancia. No sé nada sobre el tema.

Los que entienden que por favor comenten si la definición de esa página es acertada o si sería mejor otra.


El problema es que un shader (imagina que pongo aquí sombreador) es programable y puede hacer literalmente lo que te dé a ti la gana. Un shader puede reflejar, refractar, emitir luz (o lo que quieras) entre otras y tener propiedades como fresnel (anda, traduce eso), specular (otro, supongo que lo traducirán como espejador o algo por el estilo) y demás.

La gente debería empezar a darse cuenta de que es un mundillo casi al 100% en inglés y que traducir términos es un esfuerzo en vano. El simple hecho de aprenderlos en español ralentiza el desarrollo de tu aprendizaje y posterior desempeño. Me dedico a otra cosa y aprendí toda la terminología en español y me habría ido mucho mejor aprendiéndola en inglés por exactamente el mismo motivo.

Es como si en un anime traducido te empezasen a meter "Hiro-estudiante de último curso" en vez de "Hiro-senpai", "Hiro-chico" en vez de "Hiro-kun" o sandeces similares.

Ya sé que nos jode que el español se quede atrás en este tipo de cosas pero es una batalla perdida.
25 respuestas