Me podéis traducir esto? (inglés)

Mi nivel es mas o menos aceptable pero hay cosas que confundo y no dispongo de medios ahora como para traducirlo yo.

El texto:

Its so unbelievable, and I dont want let it go, something so beautiful,I feel like you've always ben, forever a part to me.

Gracias de antemano [oki]
papixulooo escribió:Mi nivel es mas o menos aceptable pero hay cosas que confundo y no dispongo de medios ahora como para traducirlo yo.

El texto:

Its so unbelievable, and I dont want let it go, something so beautiful,I feel like you've always ben, forever a part to me.

Gracias de antemano [oki]


Es tan difícil de creer, y no quiero dejarlo escapar. Algo tan hermoso, sentir como siempre has sido una parte de mí.

Es una traducción algo libre, intentando conservar lo que yo creo que quiere decir el texto. De nada de antemano.
Por curiosidad, el google lo traduce asi:

Sus tan increíbles, y yo no deseamos lo dejamos ir, algo así que hermoso, me siento como usted ha estado siempre, por siempre una pieza a mí.
papixulooo escribió:
Its so unbelievable, and I dont want let it go, something so beautiful,I feel like you've always ben, forever a part to me.



Es increible, y yo no quiero dejarlo ir, algo tan bonito, yo me siento bien cuando tu siempre seas, para siempre, una parte de mi
Campanilla escribió:Por curiosidad, el google lo traduce asi:

Sus tan increíbles, y yo no deseamos lo dejamos ir, algo así que hermoso, me siento como usted ha estado siempre, por siempre una pieza a mí.


Creo que debería coger los libros de tercero de EGB, las herramientas del idioma de Google me acaban de poner en mi sitio T___T
Muchas gracias a todos! [sonrisa]

Por desahogar un poco mi alegria esto me lo ha dicho una chica un tanto especial...
eL_GekO escribió:
Eso es bastante increible, y yo no quiero dejarlo ir, algo tan bonito, yo me siento bien cuando tu tengas siempre "ben" (no se que es esto), para siempre una parte a mi (no se como traducir bien esto, tambien podria ser para siempre una parte de mi o algo asi)

Es que no es ben, es been. La última parte yo la traduciría como:

Siento que siempre has sido, y serás, una parte de mi.
Campanilla escribió:Es que no es ben, es been. La última parte yo la traduciría como:

Siento que siempre has sido, y serás, una parte de mi.



Añadir el "serás" me ha parecido inventar demasiado. Y con estas cosas es mejor no crear ilusiones :O
Jack Bauer escribió:Añadir el "serás" me ha parecido inventar demasiado. Y con estas cosas es mejor no crear ilusiones :o

Pues lo he hecho por el forever vaya...
Jack Bauer escribió:Añadir el "serás" me ha parecido inventar demasiado. Y con estas cosas es mejor no crear ilusiones :O


Es cierto ahi te has pasado, queria que me tradujeran conceptos y no palabras literales como hace el burro de google, pero no inventes hombre. [Ooooo]

Gracias otra vez!

Edito: Es cierto que hacemos con el forever... ein?
papixulooo escribió:
Es cierto ahi te has pasado, queria que me tradujeran conceptos y no palabras literales como hace el burro de google, pero no inventes hombre. [Ooooo]

Gracias otra vez!

Edito: Es cierto que hacemos con el forever... ein?


El "forever", campanilla, va con el "been". Por eso puse que "siempre has sido". Habla en pasado y como mucho la acción se puede extender al presente pero no hay futuro en la frase. (Semánticamente hablando, no digo que no haya futuro con la chica que lo haya dicho o_O)
Jack Bauer escribió:Semánticamente hablando, no digo que no haya futuro con la chica que lo haya dicho o_O


Claro hombre no pido un adivino tampoco [sonrisa]

De acuerdo en que quedamos entonces?

Me citais la traduccion completa?
papixulooo escribió:
Claro hombre no pido un adivino tampoco [sonrisa]

De acuerdo en que quedamos en tonces?

Me citais la traduccion completa?


Yo no tengo nada que añadir a la que te he puesto en mi primera contestación. Por mi parte quédate con esa.
Pues yo creo que campa tiene razón y está mal escrito, y que no es ben, sin been.

Vamos, es que el resto de la frase te lo está diciendo...
Si que es un been eso esta claro.

Bueno gracias a todos me quedo con la de Jack Bauer

Salu2! [oki]
Jack Bauer escribió:El "forever", campanilla, va con el "been". Por eso puse que "siempre has sido".
Anda yo creía que eso del "siempre has sido" era por el always :P

Vaya, que el google traducía el forever como un "por siempre", después del "siempre"-"always"

Yo he traducido la frase como me ha parecido, no intento darle falsas esperanzas a papixulooo.
Campanilla escribió:no intento darle falsas esperanzas a papixulooo.


Lo sé tranquilo solo me limito a leer la traducción [risita]
Campanilla escribió:Anda yo creía que eso del "siempre has sido" era por el always :P

Vaya, que el google traducía el forever como un "por siempre", después del "siempre"-"always"

Yo he traducido la frase como me ha parecido, no intento darle falsas esperanzas a papixulooo.


Paz y amor campanilla, la lengua nunca es una ciencia exacta.
te aconsejo que no pongas en el curriculum que tienes nivel medio aceptable de ingles...
Panex escribió:te aconsejo que no pongas en el curriculum que tienes nivel medio aceptable de ingles...


He dicho mas o menos aceptable, bueno es verdad se entiende como medio aceptable, con eso me refiero a que leo algo y lo intuyo, pero no puedo traducirlo directamente.

Salu2!
Jack Bauer escribió:Paz y amor campanilla, la lengua nunca es una ciencia exacta.

ein? Pues por eso lo estamos debatiendo. Paz y amor para ti también ein?
Campanilla escribió:Paz y amor


[fumando]
Campanilla escribió:ein? Pues por eso lo estamos debatiendo. Paz y amor para ti también ein?


Claro coño, no iba con ningún tono negativo. En serio.

EDIT: papixuloo, me enorgullezco del hecho de que con 23 años no he probado alcohol, tabaco o drogas nunca en mi vida. Y además puedo decir que HE VIVIDO (y no me refiero al anuncio de playstation)
Pues eso :p Que lo que yo decía era que el forever le daba continuidad a la acción en el futuro, y que el always lo hacía en el pasado. Eso a mi entender digo. :P

¿Jurl? Ese edit me ha descolocado XD
Jack Bauer escribió:papixuloo, me enorgullezco del hecho de que con 23 años no he probado alcohol, tabaco o drogas nunca en mi vida. Y además puedo decir que HE VIVIDO (y no me refiero al anuncio de playstation)


Era un broma, yo tambien me enorgullezco por que no lo hayas echo, y me enorgullezco de mi por no haberlo echo tampoco, con la diferencia de que yo tengo 15 años. [oki]
Campanilla escribió:Pues eso :p Que lo que yo decía era que el forever le daba continuidad a la acción en el futuro, y que el always lo hacía en el pasado. Eso a mi entender digo. :P

¿Jurl? Ese edit me ha descolocado XD


El edit era por el smiley del porro, que tengo algo de RESQUEMOR hacia esa cultura del botellón/porro fácil taaaaaaaaan presente en nuestro pequeño país. Respecto a lo del forever, como te he dicho, no da continuidad realmente. El "been" es un ser en pasado, y eso marca el punto en el que termina el forever. No sé si me explico.
Creo que te entiendo, pero la estructura "have always been forever" no me acaba de encajar la verdad...
26 respuestas