) i mi nivel de ingles es flojillo, me puedo enterar bastante bien de la historia...( que si pako mata a jose y pako es malo contra juana etc) pero no es lo mismo enterarse mas o menos de que va que "VIVIR" la historia.
Brunix escribió:Coincido totalmente, jugue al de psx (tambien en la psp) i mi nivel de ingles es flojillo, me puedo enterar bastante bien de la historia...( que si pako mata a jose y pako es malo contra juana etc) pero no es lo mismo enterarse mas o menos de que va que "VIVIR" la historia.
Yo no me lo he comprado y sin embargo me lo he bajado por no estar traducido.
Voy a ser sincero, tengo juegos bajados sin tener el original, pero son o juegos japoneses que aqui no van a salir, o juegos sin traducir ej. FF tactics, tales of eternia o Valkyrie Profile.
Espero que VENDAN pocos juegos y asi aprendan.![]()
![]()
![]()
Brunix escribió:Yo no me lo he comprado y sin embargo me lo he bajado por no estar traducido.
Voy a ser sincero, tengo juegos bajados sin tener el original, pero son o juegos japoneses que aqui no van a salir, o juegos sin traducir ej. FF tactics, tales of eternia o Valkyrie Profile
gelon escribió:Lo que me parece muy fuerte es que a estas alturas el inglés suponga un impedimento ...
gelon escribió:Lo que me parece muy fuerte es que a estas alturas el inglés suponga un impedimento ...
KDarinG escribió:Ahhhhhhh que si saliese en castellano, todos lo hubieseis comprado![]()
Sisisi claro claro.
Igual una minoría si, pero.......el resto......a robar y aun por encima exigiendo¡¡¡
juaniko18ct escribió:Me troncho y me parto...Jajajajaja.
Hay muchos que aman su tierra, su lenguaje y esa Ñ que solo esta en EspaÑa.
pacopi escribió:Si vascos y catalanes defienden su lenguaje, por que no se puede defender el castellano? Acaso esto es por moda?
Un saludo
DD gelon escribió:A que por ser Español no puedes conocer un idioma fundamental hoy en día como es el Inglés ¿? Po vale
Meristation.com escribió:¿Su crecimiento en España es una simple tendencia de mercado o están trabajando para conseguir estos resultados tan buenos?
Estamos haciendo un esfuerzo considerable para que nuestros juegos tengan una buena aceptación en todos los países y creo que en España lo estamos haciendo especialmente bien. En Francia por ley los títulos tienen que estar en nuestro idioma (Alain es francés). Sin embargo, somos conscientes de que si queremos vender bien debemos acercar culturalmente los juegos al país donde se van a comercializar. Por ese motivo, aquí en España no sólo los traducimos, además los adaptamos a la cultura local, esto es adaptando los guiones y modificando los carteles en pantalla si es necesario.
AsKaTaSuNa_EPEH escribió:Supongo que en estos caso habrá´´a un estudio de mercado, y si les sale rentable el dinero que tienen que invertir con la traducción respecto a los beneficios que este les aporta, pues lo traducen.
No os engañéis... este es el precio que tenemos que pagar por ser demasiado aficionados a los CF.
gelon escribió:"Traducciones al Español" no gracias, ya se sufrió bastante con FFVII
y crisis core esta bnastante bien el jeugo y asin saber mas de la hsitoria sobre Zack a mi todo lo que han sacado del FFVII me ha parecido bastante bien porque pegan con la historia y no tiene fallos ninguno y espero que saquen remake y mas juego es como si fuese un jeugo aparte de que van sacando mas ^^
! gelon escribió:"Traducciones al Español" no gracias, ya se sufrió bastante con FFVII
Pedroles escribió:La verdad es que,aparte de ser en ingles, es ingles jodido, es decir, si tienes nivel de bachiller(no es gran cosa),te puedes ir a tomar porculo
taphs escribió:Sobre lo que comentas de traducciones de series o peliculas, es obvio que desconoces los destrozos que hacen. Y ya no solo hablo de traducciones chapuceras, si no de cambios totales en las voces de los personajes, no solo del tono, si lo la forma de hablar, arruinando totalmente escenas y personajes enteros. Y ya ni hablamos cuando les da por meter chistes de moda en medio de una pelicula o serie...
solbadguy0308 escribió:
Es obvio que desconoces que traduzco series, es obvio que desconoces que he visto la evolución de diferentes doblajes y comparo la misma serie con los diferentes doblajes,es obvio que nunca has hecho una traducción porque parte de ello está la adaptación al país de origen.
Traficante escribió:yo soy de los que se niega a jugar a un juego en ingles,a pesar de que mi nivel no es muy malo... pero esq no es lo mismo jugar a,por ejemplo,un juego de lucha o de coches en ingles;que se puede deducir facilmente... que un juego de rol,con una trama muy compleja y datos concretos que si no los "pillas" no disfrutas el juego igual
? Porque es lo que parece.
), y en Japo no sé cómo estará, pero en Inglés se ayudaban de esa "ausencia de género" para hacer todos los dialogos coherentes y compatibles (de hecho, la traducción al inglés es MUY BUENA). En castellano la solución fue usar el género másculino para el Common Speech. Punto.
fleam escribió:La verdad es que el tema no es fácil.
Estamos traduciendo el Tales of the Abyss de PS2 (en plan aficionados, para pasar el rato), y es una putada el modo en el que está montado el juego porque no podemos saber quién dice cada cosa y a quién se lo dice, por lo que muchas veces el género y el número lo tenemos que intuir como buenamente podemos.
Quiero creer que hoy en día los traductores oficiales tienen un script detallado del juego, con quién dice cada cosa, a quién y en qué situación, pero desde luego en el caso del FFVII no fue así. Esa traducción tiene los típicos errores del que tiene una tabla de excel con frases en inglés, y punto. Y ése es el mayor problema, que si no tienes perfectamente claro en qué situación se dice cada cosa —y en juegos de tal envergadura es facilísimo perder el hilo—, traducir frases sin ton ni son no tiene sentido porque acaba saliendo un truño sin coherencia ni sentido.
En el caso del Abyss eso lo vamos a solucionar revisando y testeando unas cuantas veces el juego, pasándonoslo de todas las maneras posibles y arreglando todos los desaguisados que encontremos. Somos varias personas y el juego mola, así que estamos encantados de hacerlo, pero en una traducción profesional eso cuesta tiempo y dinero, y es mucho curro añadido.
No sé cómo andará el tema de precios en el mundo de los videojuegos, pero hace cosa de un mes traduje unos artículos para una revista de coches y me pagaron 300€ por algo que me costó hacer tres tardes (metiéndole caña a saco, eso sí). Para que os hagáis una idea, Tales of the Abyss tiene 37.000 bloques de texto —cada uno de los globitos que sale en los diálogos es un bloque, con una, dos o tres frases—, unos 5.000 bloques más en los skits, 600 objetos con sus correspondientes descripciones, un diario que lleva el protagonista que viene a ser otro tanto... Una burrada de texto. Muchísisimo. El Tales of Eternia no tenía tanto, poco menos de la mitad, pero seguía siendo mucho.
La conclusión es que localizar un RPG no es algo que se haga en dos tardes, y desde luego si se quiere hacer bien NO es barato. Si a nosotros se nos cuela un error, pues lo sentiremos mucho, pero es lo que hay, pero si has pagado por una traducción ésta ha de ser PERFECTA, y eso es un curro tremendo. Y yo, personalmente, prefiero que no metan mano a que me endosen una traducción de mierda por no tener presupuesto, tiempo o ganas para hacerlo bien.
Ponisito escribió:El Clan Dlan traducen en muy poco tiempo juegos con muchísimos textos. Vamos solo el PlaneScapeTorment ya tiene más textos que 5 RPGs normales.
Y lo tradujeron de puta madre en muy poco tiempo, muy pocas personas, y sin cobrar.
fleam escribió:Me sabe mal contradecirte, pero eso no es así. Según ellos mismos en su web, "dos años y muchísima gente dedicada".
Pero vamos, sí, tienes toda la razón en que dentro del desarrollo de un juego la localización debería ser lo de menos, pero joder, no es algo que se haga con la cola, como da la sensación que todo el mundo cree.
Ponisito escribió:
Pero para traducir el juego debes conocerlo. Debes saber quienes son los personajes, haberlo jugado bastante, ect.
). A mi me da igual quien lo piratee, quien lo compre, o quien tenga tal imaginacion que rememore las batallas de ramza contra altima, solo quiero jugarlo, acabarlo, llegar al maximo, y pasar a otra cosa. Me da igual de lo que se quejen los demas. Si lo piratean no tienen derecho a hacerlo, les sale gratis. Los que lo compran son los unicos que tienen el derecho a decir: "joder como ralentiza, que mala programacion" o "es que no tiene apensa novedades, se me hace tedioso y aburrido". En fin, que a otra cosa mariposa
taphs escribió:
Yo creo que este es el principal problema. Que si, que la gente que hace las traducciones seran autenticos expertos en el tema y todo lo que quieras, pero traducen juegos o lo que sea sin conocer el producto en si, y claro asi luego salen cosas que no tienen nada que ver con el contexto, o personajes que pierden su forma de expresar que tenian en el original. Esa misma persona que hoy traduce el Final Fantasy la proxima semana lo mismo esta traduciendo un articulo para a saber que revista y la siguiente un manual de un mp3.
Debido a esto sucede que las traducciones hechas por "aficcionados" que se hacen de algunos juegos salen tan bien, porque son gente que lo hace con gran interes, conociendo el juego, y que lo tratan con respeto. No se limitan a traducirlo para que se entienda y fuera.
albarro escribió: la gente preferira bajarselo de PS1 con el parche en español
No sabía de su existencia supongo que hay hilos que sí merece la pena leer con atención.