me ayudais con una frase de ingles???

pos eso...que he visto una camiseta con una frase y no se q quiere decir...debe ser na frase hecha o algo x el estilo

god,s in his heaven. all,s right width the world

yo entiendo hasta "dios esta en su cielo.,todos ellos "ancho el mundo"


nu se....q significa en realidad???
Dios está en su cielo. Todo está bien con el mundo.
Algo así diría, pero de todas formas a ver si alguien que sepa más lo traduce xD
Dios está en su cielo. Todo está bien en el mundo.

Width supongo q será with.

Saludos!
xavillin escribió:Dios está en su cielo. Todo está bien con el mundo.
Algo así diría, pero de todas formas a ver si alguien que sepa más lo traduce XD
Algo asi pienso yo, igual seria "todo esta bien en el mundo" creo que los tiros van por hay...
Dios esta en su cielo, todo esta bien a lo ancho del mundo
yo lo traduciria como esta ultima...pero no le veia mucho sentido
zaragozas escribió:pos eso...que he visto una camiseta con una frase y no se q quiere decir...debe ser na frase hecha o algo x el estilo

god,s in his heaven. all,s right width the world

yo entiendo hasta "dios esta en su cielo.,todos ellos "ancho el mundo"


nu se....q significa en realidad???


The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearled;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in his Heaven -
All's right with the world!


Dios está en su Cielo, todo va bien en la Tierra. Pertenece a una obra poética de Robert Browning, Pippa Passes.

También aparece en el logo de la organización NERV, en Evangelion.

Imagen

El "width" no es más que un error tipográfico, no le deis más vueltas.

¡Saludos!
Bou escribió:


Dios está en su Cielo, todo va bien en la Tierra. Pertenece a una obra poética de Robert Browning, Pippa Passes.

También aparece en el logo de la organización NERV, en Evangelion.

Imagen

El "width" no es más que un error tipográfico, no le deis más vueltas.

¡Saludos!


[plas][plas][plas][plas][plas][plas][plas][plas][plas][plas][plas][plas][plas][plas][plas][plas][plas][plas][plas][plas][plas][plas]
Son los dos últimos versos de un poema de Robert Browning, Pippa Passes. Aunque se hicieron famosos realmente porque salen en el emblema de NERV, de la serie Evangelion.

Imagen

Aquí el poema:
Song, from Pippa Passes The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearled;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in his Heaven -
All's right with the world!


La traducción sería algo así como: "Dios está en el cielo, y todo va bien en el mundo".

El sentido que se le quiere dar en Evangelion, sería más bien "Mientras Dios esté en el cielo, todo va bien en el mundo". Queriendo dar a entender que cuando el hombre intente emular a Dios en la Tierra, es cuando las cosas van a empezar a ir mal.


EDITO: Bou, mamón :o
Jaaaaaaaaaaa, jaaaaaaaa, ja, copión, copión [poraki]
10 respuestas