¿Los doblajes en castellano de los héroes de acción de los 80/90, han mejorado sus películas?

Este hilo no va con intención de seguir con el manido debate de V.O.S vs Doblajes, si no sobre un caso espécifico. Los héroes de acción de los 90, en general, podríamos decir que fueron unos 4 (aunque seguro que hay más): Arnold schwarzenegger, Silvester Stallone, Jean Claude Van Damme y Steven Seagal.

La cosa que estos actores tienen un tono de voz y acento característicos, que por ejemplo en EEUU suelen ser una broma recurrente. Arnold tiene un fuerte acento austríaco, Van Damme un acento Belga, Seagal habla con un tono bastante suave y Stallone tiene una voz un poco gutural.

En España, la voz característica de Stallone es Ricard Solans, el de Van Damme Pedro Molina, el de Seagal suelen ser Jordi Brau y Jose Antonio Ceinos y aunque a Arnold se le asocie más con Constantino Romero, el que más le puso la voz ha sido Ernesto Aura. Y creo que sus interpretaciones hacen cambiar la percepción de sus actuaciones. En mi caso, creo que la mejoran.

Dejo claro que esta es una impresión mía más que nada.
Diosss, alguien a quien le gusta el doblaje aparte de mi, estoy llorando de alegría xD...

Ahora en serio, yo creo que las mejoran y mucho, a ceinos no le sigo mucho y pocas veces me lo he encontrado aparte de la serie de Nikita (la de los 90), y Seagal nunca me ha gustado, pero a los otros 3 actores y dobladores, los adoro.

Aunque es cierto que a Stallone se le relaciona más con solans (29 películas), también (creo) que nos hemos acostumbrado bastante a Juan Carlos Gustems (20 películas), a mí me han acabado gustando bastante los dos.

En cuanto a van Damme, siempre lo relacionare con Pedro Molina, pero como luego también se convirtió en el doblador fijo de Denzel Washington (39 películas) , (mi actor fetiche), pues ahora al ver a van Damme, me suena raro xD.

Fíjate si creo que ayuda a las películas, que si no les doblan los (casi siempre) fijos dobladores, yo no veo sus películas, como Jordi Brau con Nicolás Cage y Tom Cruise (47 y 33 películas respectivamente), o Ramón Langa con Bruce Willis, con la bestialidad de 147 películas.

Perdona la chapa, me he emocionado :p
Precisamente (e ironicamente) el Chuarche es mucho mejor actor en España que en VO gracias a que tuvo la voz de Ernesto Aura (y en menores casos la de Romero y Cantolla)

Saludoss
@Lobeznoviejo1982 A mí me gusta el doblaje(suelo alternar entre Euskera y Castellano) y V.O.S.

@Lobeznoviejo1982 @jfbtdxv Lo de Chuache es bastante destacable, aunque creo que Pedro Molina también mejora las actuaciones de Van Damme.
Ya no es solo el doblaje por lengua.

Por ejemplo, a Bud Spencer lo doblaban en su mismo idioma. La voz que oyes si pones una peli suya en VO no es la suya sino la de un actor de doblaje. Creían que así funcionaba mejor.

Por lo tanto no de extrañar que actores "limitados" como suelen ser los de acción mejoren con la voz de actores de doblaje legendarios.
Efectivamente, el doblaje puede mejorar o empeorar la VO, además de resultar más cómodo para el adecuado visionado del producto.
Clint Eastwood también tiene una voz en VO peor. Eso si, Bruce Willis creo que quedó bastante por encima de Van Dame y Seagal en esa enumeración de héroes de acción, el vs siempre fue entre Sly y Arnold, siendo Willis el tercero en discordia.
@kikon69 Sí, aunque su voz no eran tan "destacable" como el de los que enumero.
El doblaje de antes es muy muy bueno, no solo héroes de acción, casi cualquier película.

jfbtdxv escribió:Precisamente (e ironicamente) el Chuarche es mucho mejor actor en España que en VO gracias a que tuvo la voz de Ernesto Aura (y en menores casos la de Romero y Cantolla)

Saludoss

Su voz original es con acentazo, por eso en los Simpson sale el rubio fuertote que habla raro, es una parodia de chuache, sólo que aquí no lo sabíamos.
Sin duda, sobretodo con el Chuache. La primera vez que yo vi Terminator 2 en VO y escuche su voz me quedé... ¬_¬

Arnold tiene para mí 3 voces en Español; Héctor Cantolla, Ernesto Aura y Constantino Romero. Incluiría también a Macías que lo dobló en Conan.
Al primero lo asoció mucho a sus películas más ochenteras, frases cómo : "tío mierda!", "Eres una auténtica belleza" en boca de este actor son legendarias, al segundo lo asocio más a sus películas noventeras. Constantino por su parte es Terminator, no hay discusión alguna.
No puedo elegir a ninguno de los 3, cada uno lo hace perfecto en sus respectivas películas.
Por desgracia 2 de estos actores fallecieron y el otro está jubilado. Ni Boixaderas ni Gustems consiguen que los olvidemos.

Con Stallone me quedo sin lugar a dudas con Ricard Solans, para mí siempre será su voz. Gustems no lo hace nada mal, pero es que Solans lo dobló en sus películas más míticas y ya es indisociable.

De hecho creo que en una película de los Mercenarios Solans no pudo doblarlo, y terminó haciéndolo Gustems, pero luego se volvió a redoblar cuando Solans se recuperó, fue un detallazo.
@LaGarrota De echo en sus primeras peliculas le doblaron en ingles por el acentaco tan marcado que tenía. [+risas]

Saludoss
Otro al que el doblaje le hace mejorar la voz es Robert de Niro y su actor de voz recurrente.
Pero eso ha pasado siempre en la historia de los doblajes. Yo recuerdo que viendo una peli de Humphrey Bogart, cada vez que hablaba, acojonaba. Me dió por poner la VO y tuve la sensación por un momento de que el actor estaba hablando imitando al pato Donald. Lo siento, en VO no me podía tomar en serio al actor.

Por muy polémico que sea, yo soy de los que creo que algunos doblajes mejoran bastante la VO (principalmente porque disimula las nulas dotes interpretativas de bastantes actores en vo).
Prácticamente cualquier peli de Star Wars creo que mejora con el doblaje español. Y especialmente las clásicas.
kikon69 escribió:Efectivamente, el doblaje puede mejorar o empeorar la VO, además de resultar más cómodo para el adecuado visionado del producto.
Clint Eastwood también tiene una voz en VO peor. Eso si, Bruce Willis creo que quedó bastante por encima de Van Dame y Seagal en esa enumeración de héroes de acción, el vs siempre fue entre Sly y Arnold, siendo Willis el tercero en discordia.


Si bien creo que el doblaje mejora a casi todos los actores de acción, en el caso de Clint no lo veo así, ya que en sus papeles más complejos, se pierde bastante de su actuación. En sus películas más de acción sí que es mejor doblado, ya que poco matiz hay repartiendo hostias.
Muchas pelis de los 80/90 son mejores por su doblaje porque los que lo hacían era gente que vivía de ello y se lo curraba. Ahora que para doblajes lo que nos buscan es el famosete de turno sepa o no hacerlo nos encontramos con el caso contrario, doblajes que dan entre grimilla y asco.
Yo debo ser de los raros a los que les encanta la voz original del Chuache en Terminator por ejemplo. Sin renegar de su doblaje, que es mítico y con el que todos hemos crecido, pero su voz original me gusta bastante.

baronluigi escribió:@kikon69 Sí, aunque su voz no eran tan "destacable" como el de los que enumero.


Joe, si hay un actor famoso porque su doblador le mete mil patadas ese es Bruce Willis. Con la potencia que tiene la voz de Langa luego escuchas la de Willis y es como joder, qué diferencia. No transmite ni impone ni la mitad la voz real de Willis.

Malfuin escribió:Prácticamente cualquier peli de Star Wars creo que mejora con el doblaje español. Y especialmente las clásicas.


En esto discrepo bastante. Las originales bueno, te puedo comprar que su doblaje estuvo bastante bien llevado, y Constantino fue todo un acierto. Luego Salvador Vidal que por entonces estaba comenzando prácticamente y luego mira en lo que se convirtió para el doblaje español, pues fue también un acierto para Luke. Han, Obi-Wan, Leia, C-3PO (pedazo de doblaje)... Vale, ok.
Pero las precuelas son malísimas en cuanto a doblaje. Los de Ewan McGregor o Natalie Portman están bien al ser los suyos de siempre, pero lo que hicieron con 3PO o con Anakin... Pfff, yo no puedo con ello. Me da tanta grima que ya siempre las veo en inglés.
Y las secuelas, pese a tener un doblaje bastante decente, en inglés están bastante mejor. La voz potente de Adam Driver es la ostia. Encima en castellano hay que seguir aguantando al doblador de 3PO, por no hablar de lo cascadísimo que suena ya la voz de Camilo García, doblador de Han Solo. Que está bien que quisieran mantener su voz de las originales, pero joder es que parece que viéndola en castellano Han Solo tenga 10 o 15 años más.
@Nazgul Zero Igual visto así, tienes razón.

Aunque no considero que la actuación de Willis en voz, sea tan mala como para que la voz de Langa la mejore. Es a eso a lo que me refería.

@unilordx Y porque la precarización actual, no da tiempo para preparar los papeles. Cosa que antes sí.
El problema de esto es como lo viste por primera vez y como has ido viendo a ese actor durante décadas.
Tienes asociada una voz en tu mente que en cuanto vea la original te chirría y lo asocias a malo.
Entonces cuando ves que el tono de voz es más suave o diferente del actor en vo no te gusta o dices que es mejor doblado. Me ha pasado con múltiples actores a mi.
Por regla general, todo actor es mejor sin doblar.

Este ejemplo lo podemos ver porque hay gente que dicen que Eastwood o De Niro son mejor doblados.
Es que no tiene ni pies ni cabeza, actores con Oscars mejor doblados...
Yo siempre he sido gran fan del doblaje, sobre todo del que comentáis en el cine de acción de la época de los 80s y 90s y también creo que muchos de ellos mejoran las pelis, aunque ya hace varios años que me acostumbré a la VOS. Aún así de vez en cuando me apetece ponerme alguna peli mítica doblada solo para escuchar a Constantino Romero, Ernesto Aura o Ricard Solans entre otros. Lástima que muchos de estos actores ya fallecieran o están muy mayores, porque considero que el doblaje actual se fué a la mierda y no le llega a la altura de los talones a los de la época comentada, ya no solo por las voces en si, sino porque cada vez se respeta menos las asociaciones actor/actor de doblaje.
Nazgul Zero escribió:Pero las precuelas son malísimas en cuanto a doblaje. Los de Ewan McGregor o Natalie Portman están bien al ser los suyos de siempre, pero lo que hicieron con 3PO o con Anakin... Pfff, yo no puedo con ello. Me da tanta grima que ya siempre las veo en inglés.
Y las secuelas, pese a tener un doblaje bastante decente, en inglés están bastante mejor. La voz potente de Adam Driver es la ostia. Encima en castellano hay que seguir aguantando al doblador de 3PO, por no hablar de lo cascadísimo que suena ya la voz de Camilo García, doblador de Han Solo. Que está bien que quisieran mantener su voz de las originales, pero joder es que parece que viéndola en castellano Han Solo tenga 10 o 15 años más.


Precisamente Anakin es uno de mis principales factores para preferir las precuelas dobladas. No digo que fuera culpa de Christensen, es más por la dirección, pero en inglés tiene bastantes frases que no son nada naturales y quedan forzadísimas. Nuestro doblaje las tradujo e interpretó de forma que no resaltaran tanto, gracias a lo cual no reparamos mucho en ellas mientras que para ellos son meme. Y (esto ya es personal) Óscar Muñoz me parece un actorazo tanto aquí como en ESDLA.

Por no mencionar que allí, JarJar es un estereotipo racista y aquí simplemente habla raro, lo considero otro punto a favor xD

Con la nueva trilogía sí que admito que hay poco que me haga decantarme por nuestra versión más allá de la mera costumbre de ver las cosas en español. Si acaso podría decir la voz de Luke, pero es que Hamill en estas pelis hace un papelón, mejoró muchísimo en los años que estuvo lejos de Star Wars (y sospecho que el haber doblado tanta animación tuvo mucho que ver xD).
Entro, digo que Ramón Langa es DIOS y me voy.
seaman escribió:
Este ejemplo lo podemos ver porque hay gente que dicen que Eastwood o De Niro son mejor doblados.
Es que no tiene ni pies ni cabeza, actores con Oscars mejor doblados...


No tiene nada que ver que seas un buen actor/actriz con tener una voz de mierda como le pasa a Eastwood.

A Kevin Kostner le ocurre exactamente igual, tiene una vocecilla que da risa y en sus películas gana más con el doblaje de Manolo García o Ramón Langa.

Malfuin, pues yo detesto el doblaje de Óscar Muñoz como Frodo, no soporto esa voz. Pena que Roger Pera rechazara el papel al principio o no contaran con Albert Trifoll, que fue el que lo dobló en los primeros trailers.
OscarKun escribió:
seaman escribió:
Este ejemplo lo podemos ver porque hay gente que dicen que Eastwood o De Niro son mejor doblados.
Es que no tiene ni pies ni cabeza, actores con Oscars mejor doblados...


No tiene nada que ver que seas un buen actor/actriz con tener una voz de mierda como le pasa a Eastwood.

A Kevin Kostner le ocurre exactamente igual, tiene una vocecilla que da risa y en sus películas gana más con el doblaje de Manolo García o Ramón Langa.

Malfuin, pues yo detesto el doblaje de Óscar Muñoz como Frodo, no soporto esa voz. Pena que Roger Pera rechazara el papel al principio o no contaran con Albert Trifoll, que fue el que lo dobló en los primeros trailers.


Ver las mejoras películas de Clint dobladas, es una diferencia enorme, y no precisamente a favor del doblaje. La voz española es más molona, pero el doblaje no está a la altura de los papeles más complejos de Clint.

Frodo da tanta grima doblado como en VO. Y Sam peor aún.
[amor] Doblaje [amor]

Bien hecho (interpretado), claro.
Malfuin escribió:
Nazgul Zero escribió:Pero las precuelas son malísimas en cuanto a doblaje. Los de Ewan McGregor o Natalie Portman están bien al ser los suyos de siempre, pero lo que hicieron con 3PO o con Anakin... Pfff, yo no puedo con ello. Me da tanta grima que ya siempre las veo en inglés.
Y las secuelas, pese a tener un doblaje bastante decente, en inglés están bastante mejor. La voz potente de Adam Driver es la ostia. Encima en castellano hay que seguir aguantando al doblador de 3PO, por no hablar de lo cascadísimo que suena ya la voz de Camilo García, doblador de Han Solo. Que está bien que quisieran mantener su voz de las originales, pero joder es que parece que viéndola en castellano Han Solo tenga 10 o 15 años más.


Precisamente Anakin es uno de mis principales factores para preferir las precuelas dobladas. No digo que fuera culpa de Christensen, es más por la dirección, pero en inglés tiene bastantes frases que no son nada naturales y quedan forzadísimas. Nuestro doblaje las tradujo e interpretó de forma que no resaltaran tanto, gracias a lo cual no reparamos mucho en ellas mientras que para ellos son meme. Y (esto ya es personal) Óscar Muñoz me parece un actorazo tanto aquí como en ESDLA.

Por no mencionar que allí, JarJar es un estereotipo racista y aquí simplemente habla raro, lo considero otro punto a favor xD

Con la nueva trilogía sí que admito que hay poco que me haga decantarme por nuestra versión más allá de la mera costumbre de ver las cosas en español. Si acaso podría decir la voz de Luke, pero es que Hamill en estas pelis hace un papelón, mejoró muchísimo en los años que estuvo lejos de Star Wars (y sospecho que el haber doblado tanta animación tuvo mucho que ver xD).

La nueva trilogía, entre que el doblaje ya es actual y es mierda como todo el doblaje de ahora y que daisy ridley en original mola demasiado, yo la prefiero sin doblar.
Actores que mejoran con el doblaje; Willis, Brosnan, De Niro, Laurie...
Stallone con el mismo que dobla a De Niro, es un poco bluf.
Actrices se me ocurren pocas, o ninguna, pero hay hombres que la voz que tienen se la han robado a un niño pre-puber, teniendo mas de 60 años xDDD.

Hay buenos actores de doblaje. Aún así, siempre que se pueda, vo.
No es nada raro yo siempre lo he dicho un buen dobjaje puede mejorar una mala pelicula y un mal doblaje puede estropear del todo una muy buena
Carlos Revilla, Constantino Romero y Pepe Mediavilla apoyan este post desde el cielo. [angelito]
seaman escribió:El problema de esto es como lo viste por primera vez y como has ido viendo a ese actor durante décadas.
Tienes asociada una voz en tu mente que en cuanto vea la original te chirría y lo asocias a malo.
Entonces cuando ves que el tono de voz es más suave o diferente del actor en vo no te gusta o dices que es mejor doblado. Me ha pasado con múltiples actores a mi.
Por regla general, todo actor es mejor sin doblar.

Este ejemplo lo podemos ver porque hay gente que dicen que Eastwood o De Niro son mejor doblados.
Es que no tiene ni pies ni cabeza, actores con Oscars mejor doblados...



Por eso me he referido a esos 4, especificamente.
Un doblaje jamás podrá ser mejor que la versión original, da igual cuantas veces lo repitáis
mglon escribió:Un doblaje jamás podrá ser mejor que la versión original, da igual cuantas veces lo repitáis


Yo estoy de acuerdo con que un doblaje puede mejorar la película.

Pero para eso la actuación, o directamente la película, tiene que ser tan sumamente mala, que cualquier cambio la mejoraría.

Yo por ejemplo, lo he visto UNA vez:
Imagen

Esa peli es mala, pero mala mala. Y no tanto por Brendan Fraser, que hace lo que puede. Pero los diálogos son horribles.

Ahora, el doblaje de Florentino Fernández deja la peli bastante más palatable. Te ríes unas cuantas veces. Y casi que la deja buena.

Pero aparte de esa, no he visto ni una que pueda decir "el doblaje ha mejorado la película / la actuación".

Quien dice eso es porque lo ve con sus ojos de "niño".
en españa se hace muy buen doblaje (si, tambien hoy dia) y este efecto que se menciona en el hilo ocurre bastante.

en serio, los que os quejais de los doblajes de españa veros una pelicula de la que os sepais los dialogos en italiano, o en aleman, he oido serruchos haciendo de violines con mas gracia.

o incluso, que yo lo hice una vez, veros un doblaje en ingles de una pelicula española.

no hay cojones. [carcajad]
Esa es la diferencia entre la actuación de unos culturistas que se han metido a hacer películas y la actuación de actores profesionales. [fumando]


@OscarKun recuerdo que a Stallone lo dobló una vez Ramón Langa, el de Bruce Willis, fue en la película Alto o Mi Madre Dispara. (Un clasicazo de la comedia de los noventa.)
coyote-san escribió:
@OscarKun recuerdo que a Stallone lo dobló una vez Ramón Langa, el de Bruce Willis, fue en la película Alto o Mi Madre Dispara. (Un clasicazo de la comedia de los noventa.)


Cierto, y se hace rarísimo escucharlo con esa voz. Por aquel entonces Stallone ya era una estrella, y no entiendo cómo no se contó con Solans, que era ya su voz habitual. Supongo que la pelicula se dobló en Madrid, y o bien rechazó el trabajo al negarse a desplazarse allí o directamente no se lo propusieron.
mglon escribió:Un doblaje jamás podrá ser mejor que la versión original, da igual cuantas veces lo repitáis

Si ... no hace falta repetirlo, es evidente que si puede mejorar y, en algunos casos, incluso hacer una peli buena, e incluso excepcional, de una mala (Ford Fairlane). El original está limitado por lo que hay, sin más. En el doblado puedes elegir lo mejor.

Si el doblaje no pudiera mejorar la VO tampoco existirían actores mejores o peores.
austin power y Little Nicky se salvan por el doblaje, la primera de austin power esta con doblaje serio y no hay quien la vea.
ali g que tiene un doblaje que es la puta locura se parece bastante a su version original aunque no lo pueda parecer.

mglon escribió:Un doblaje jamás podrá ser mejor que la versión original, da igual cuantas veces lo repitáis

si puede, y te lo digo yo que veo TODO en original, hasta las series coreanas o japonesas, pero es mucho mas facil que sea peor, porque el doblaje actual es malo, mafia, colegueo, los cuatro amigotes de siempre, y las traducciones son un chiste que no se toman nada en serio y si te tienen que cambiar el significado de algo, se quedan tan panchos.

se nota mas en doblajes de los 80/90 y casi 2000, cuando habia vozarrones y gente buena de verdad, ahora no quedan, algunos se han muerto, otros se han retirado, los comparas con las voces actuales y te da la risa, luego escuchas que cobran poco, menos teniais que cobrar, que actuais como mi ojete.
LaGarrota escribió: series coreanas o japonesas

... mira que soy pro doblaje, pero es que ufff, lo que viene de aquellas latitudes, muchas veces, está doblado de forma pésima,,, casi al nivel de ver una peli en latino.
kikon69 escribió:
mglon escribió:Un doblaje jamás podrá ser mejor que la versión original, da igual cuantas veces lo repitáis

Si ... no hace falta repetirlo, es evidente que si puede mejorar y, en algunos casos, incluso hacer una peli buena, e incluso excepcional, de una mala (Ford Fairlane). El original está limitado por lo que hay, sin más. En el doblado puedes elegir lo mejor.


Y en una peli el director tiene que usar siempre las sobras de la cena de ayer?

kikon69 escribió:Si el doblaje no pudiera mejorar la VO tampoco existirían actores mejores o peores.


¬_¬

Que tiene que ver la velocidad con el tocino?

@GXY
Otra vez, que tiene que ver la velocidad con el tocino? El hecho de que los doblajes hechos en otros países significa que el doblaje mejora una película?

Y sí, los doblajes en algunos idiomas son malos malos. Sé de casos que, en ruso, había dos hombres y una mujer para doblar una película ENTERA. Y ves como todas las mujeres tenían la misma voz...
@Patchanka
1.
Las sobras te las tienes que comer, si o si, con la VO.
Con el doblaje, puedes elegir el plato gourmet más caro o el sobrante del Mac Donalds peor que esas sobras que mencionas.

2. Que todo son componentes para un mismo producto.
Ejemplo: No es lo mismo el mismo coche con 120CV, que si lo tuneas, reprogramas, le haces mejoras y lo subes a 200. En apariencia es el mismo coche, pero va a ser que no es el mismo coche. También puedes cargártelo claro.

Imagen
kikon69 escribió:@Patchanka
1.
Las sobras te las tienes que comer, si o si, con la VO.
Con el doblaje, puedes elegir el plato gourmet más caro o el sobrante del Mac Donalds peor que esas sobras que mencionas.


¬_¬

Con eso, lo único que entiendo es que James Cameron ha hecho Terminator con Schwarza simplemente porque Constantino Romero no estaba disponible, es eso lo que quieres decir?

Joder, si Constantino hubiera trabajado en Hollywood, Laurence Olivier tendría que haber limpiado baños para sobrevivir.

kikon69 escribió:2. Que todo son componentes para un mismo producto.
Ejemplo: No es lo mismo el mismo coche con 120CV, que si lo tuneas, reprogramas, le haces mejoras y lo subes a 200. En apariencia es el mismo coche, pero va a ser que no es el mismo coche. También puedes cargártelo claro.

Imagen


Otra vez, que tiene que ver el hecho de que "puedes mejorar una película con doblaje" con el hecho de que existen actores mejores o peores? Creo que sabes que "actuación" no tiene que ver sólo con "voz", verdad?
Lo segundo tiene que ver con que todo son componentes de un mismo producto, ya te lo he dicho, y te he puesto un ejemplo incluso. ¿Actores mejores o peores para qué?... dependerá del registro, sino no entiendo como tienden tanto a encasillarse y repetir x papeles. Qué tendrá que ver que Stallone haga bien de Rambo con que De Niro lo haga en sus tantos otros registros diferentes. Aparte de que es una cuestión muy, muy subjetiva, porque, muchas veces, se dan premios a sobreactuaciones de manual, papeles que, personalemente, me parecen más fáciles.

Lo primero es evidente, siempre es mejor elegir que no poder elegir.

Para mi, una película es un producto de entretenimiento, cada pieza puede mejorarlo o empeorarlo.

Tanto tu, como yo, tendremos que admitir que todo se basa en gustos y preferencias, y esto último me da la razón a mi. Si no existiera esto último, quizás no, pero, para mi, arte es el término más ambiguo, subjetivo y con menos argumentación objetiva o justificación de la historia de la humanidad.
mglon escribió:Un doblaje jamás podrá ser mejor que la versión original, da igual cuantas veces lo repitáis


¿Ni en el caso de Chuache y su pedazo de acentazo austríaco (acentazo que tuvieron que doblar al Inglés, en sus primeras pelis).
Empezando por lo más fácil.

kikon69 escribió:Lo primero es evidente, siempre es mejor elegir que no poder elegir.


No sé si has entendido eso, pero en ningún momento he dicho que no quiero que se doble. Si uno quiere verlo doblado bien, pero también quiero tener la opción de verlo subtitulado en condiciones si me apetece.

kikon69 escribió:Para mi, una película es un producto de entretenimiento, cada pieza puede mejorarlo o empeorarlo.


Verdad. Pero hay que recordar que tanto el doblaje como los subtítulos NO son parte del producto original.

kikon69 escribió:Tanto tu, como yo, tendremos que admitir que todo se basa en gustos y preferencias, y esto último me da la razón a mi.


Es lo de siempre, hay mucha gente que come mierda, eso no significa que comer mierda sea mejor que comerse un chuletón, ni siquiera para los que comen mierda, sólo significa que les gusta más la mierda que el chuletón.

(Y con eso no estoy igualando doblaje = mierda y VO = chuletón, es sólo para ejemplificar.)

El hecho de que te guste más el doblaje de fulano que la voz original de mengano no significa que eso deja la peli mejor. Sólo significa que prefieres una cosa a la otra.

kikon69 escribió:Si no existiera esto último, quizás no, pero, para mi, arte es el término más ambiguo, subjetivo y con menos argumentación objetiva o justificación de la historia de la humanidad.


Vale. Pero entonces, como he dicho, lo que te parece mejor no es la obra original.

Es como si te ponen delante un solomillo a la pimienta, pero le pones un chorretón de ketchup porque te gusta más así. El ketchup no hace mejor al plato. Simplemente es que te gusta más así.

kikon69 escribió:Lo segundo tiene que ver con que todo son componentes de un mismo producto, ya te lo he dicho, y te he puesto un ejemplo incluso.


Y ahí es donde te equivocas.

Porque es otra vez el ejemplo del solomillo a la pimienta al que le echas ketchup. El ketchup no era parte de lo que el cocinero te ha entregado.

Y lo mismo digo de los subtítulos, que no dejan de ser unas letras emplastadas encima de la imagen. Ahí es cuestión de saber si prefieres poner ketchup o mostaza al solomillo.

kikon69 escribió:¿Actores mejores o peores para qué?... dependerá del registro, sino no entiendo como tienden tanto a encasillarse y repetir x papeles. Qué tendrá que ver que Stallone haga bien de Rambo con que De Niro lo haga en sus tantos otros registros diferentes. Aparte de que es una cuestión muy, muy subjetiva, porque, muchas veces, se dan premios a sobreactuaciones de manual, papeles que, personalemente, me parecen más fáciles.


Hombre, si dices que el director tuvo que hacer la peli con las sobras, pero con el doblaje es que se ha puesto lo mejor, lo que entiendo que quieres decir es que los actores de doblaje son por definición mejores que los actores originales.

Luego, mejor echar a todos los actores de Hollywood y poner a los dubladores españoles.

baronluigi escribió:
mglon escribió:Un doblaje jamás podrá ser mejor que la versión original, da igual cuantas veces lo repitáis


¿Ni en el caso de Chuache y su pedazo de acentazo austríaco (acentazo que tuvieron que doblar al Inglés, en sus primeras pelis).


Por lo menos hablaba inglés, y no español...
@Patchanka
1. Elegir voz me refiero. En lo de elegir si verla doblada o vose, estoy de acuerdo, siempre cuantas más opciones mejor.
2. Da igual que no sea parte producto original, porque el producto original siempre es susceptible de mejorar o empeorar, no es mejor por ser más original. Así, por ejemplo, a veces, en los doblajes, se pasan tres pueblos inventándose tacos de forma innecesaria, igual que un tono más no se rudo puede mejorar un tipo de personaje concreto y película.
3. No existe objetividad alguna en este caso para definir ni la mierda, ni el chuletón. Hablaremos de tu mierda, mi mierda, tu chuletón, mi chuletón, y mis patatatas fritas. Así lo veo :p .
4. En absoluto, tu partes de la premisa limitada y errónea de que original es mejor, yo no me limito a ello y valoro, me quiero a mi mismo.
5. Y qué haces en una comida cuando el falta sal [sonrisa]
6. En absoluto. De nuevo es una visión muy limitada; en este caso, del actor valoraré todo menos la voz y del doblador la voz, sería aberrante lo que dices, sería como juzgar a un médico por sus dotes de electricista.

Lo mires como lo mires, toda nuestra discusión se basa en una guerra entre una visión limitada a otra que no lo es. Para ti X es mejor, si o si, para mi, dependerá del caso concreto, sin entrar si quiera en que puede haber + cosas a tener en cuenta, como una mayor comodidad obvia, por no tener que apartar la vista en ningún momento de lo que me quieren enseñar en un producto mayormente visual.
kikon69 escribió:2. Da igual que no sea parte producto original, porque el producto original siempre es susceptible de mejorar o empeorar, no es mejor por ser más original. Así, por ejemplo, a veces, en los doblajes, se pasan tres pueblos inventándose tacos de forma innecesaria, igual que un tono más no se rudo puede mejorar un tipo de personaje concreto y película.


No estamos hablando de un coche que se puede tunear.

Si yo "tuneo" la Mona Lisa, ya deja de ser la Mona Lisa y pasa a ser mi interpretación de la Mona Lisa.

Lo mismo aquí. Si estás "tuneando" la interpretación de un actor, ya no es su interpretación.

kikon69 escribió:3. No existe objetividad alguna en este caso para definir ni la mierda, ni el chuletón. Hablaremos de tu mierda, mi mierda, tu chuletón, mi chuletón, y mis patatatas fritas. Así lo veo :p .


Bien. Pero entonces no podemos hablar nunca de "mejor" o "peor", sólo de "me gusta" o "no me gusta".

kikon69 escribió:4. En absoluto, tu partes de la premisa limitada y errónea de que original es mejor, yo no me limito a ello y valoro, me quiero a mi mismo.


El original es lo que es. Una reinterpretación no es el original, es otra cosa.

kikon69 escribió:5. Y qué haces en una comida cuando el falta sal [sonrisa]


Depende.

Si vas a un bar de carretera y crees que la comida tiene poca sal, pues pides sal y pones.

Si vas a un estrella Michelin y crees que la comida tiene poca sal... si pides sal, va a venir el chef a tu mesa a echarte una señora bronca, porque la etiqueta en esos sitios es que estás allí para apreciar lo que el chef ha creado, y no puedes modificarlo. Si pillas a un Gordon Ramsay, con la misma te echa del restaurante a patadas.

kikon69 escribió:6. En absoluto. De nuevo es una visión muy limitada; en este caso, del actor valoraré todo menos la voz y del doblador la voz, sería aberrante lo que dices, sería como juzgar a un médico por sus dotes de electricista.


Y el problema es que la voz es una parte muy importante de la interpretación del actor.

Y nunca, NUNCA, nadie me va a convencer que esto:


Es mejor que esto:


kikon69 escribió:Lo mires como lo mires, toda nuestra discusión se basa en una guerra entre una visión limitada a otra que no lo es. Para ti X es mejor, si o si, para mi, dependerá del caso concreto, sin entrar si quiera en que puede haber + cosas a tener en cuenta, como una mayor comodidad obvia, por no tener que apartar la vista en ningún momento de lo que me quieren enseñar en un producto mayormente visual.


"Limitada".

:-|

A lo mejor es que si veo una peli con Clint Eastwood, quiero ver a Clint Eastwood, no a una reinterpretación de Clint Eastwood por Constantino Romero.

Y lo de "apartar la vista" ya es la broma de siempre, ni merece respuesta. Parece que estamos hablando de un libreto de ópera, no de algo que está en la misma pantalla.
@Patchanka
[mad] [mad] [mad] [mad] [mad] [mad]
A mi no hay quien me eche la bronca por pedir sal, y menos me saque a patadas por ello, y mejor que no lo intente.
Me queda claro desde el principio lo que tu prefieres, pero ya te he explicado de mil formas la limitación en la que te basas, porque, al final, sólo son eso, limitaciones que aceptamos o no. No te preocupes que yo no te voy a convencer de nada.
Decir que un doblaje nunca puede ser mejor que una voz original me parece una osadía. Porque qué es la voz original? La del producto final en su versión original? La del actor cuya presencia física aparece en pantalla? Porque pongamos los ejemplos de aquellos personajes que tienen a un actor para poner la presencia, y a otro que le pone la voz. Se me ocurren varios ejemplos: en Star Wars, Ed Wood, en Cantando bajo la lluvia también creo recordar…

Así que no sé. Igual que la voz de James Earl Jones mejoró de forma clara y evidente la voz de David Prowse, lo mismo puede pasar al doblar. Y perfectamente además. Y soy de verlo todo en versión original si puede ser. Pero hay afirmaciones que no creo que sean muy acertadas.
baronluigi escribió:
mglon escribió:Un doblaje jamás podrá ser mejor que la versión original, da igual cuantas veces lo repitáis


¿Ni en el caso de Chuache y su pedazo de acentazo austríaco (acentazo que tuvieron que doblar al Inglés, en sus primeras pelis).


Sobre eso, me pareció raro, porque no le doblan en Conan, entonces he pesquisado un poco.

Y eso NO es verdad. Le han doblado en su PRIMERA peli, "Hercules in New York", pero eso es porque en esa época él todavía no sabía hablar inglés.

Cuando hizo "Pumping Iron", él ya sabía hablar inglés perfectamente (pero con su acentazo, por supuesto). Y de ahí, le ficharon para Conan, y el resto es historia.

Nazgul Zero escribió:Decir que un doblaje nunca puede ser mejor que una voz original me parece una osadía. Porque qué es la voz original? La del producto final en su versión original? La del actor cuya presencia física aparece en pantalla? Porque pongamos los ejemplos de aquellos personajes que tienen a un actor para poner la presencia, y a otro que le pone la voz. Se me ocurren varios ejemplos: en Star Wars, Ed Wood, en Cantando bajo la lluvia también creo recordar…

Así que no sé. Igual que la voz de James Earl Jones mejoró de forma clara y evidente la voz de David Prowse, lo mismo puede pasar al doblar. Y perfectamente además. Y soy de verlo todo en versión original si puede ser. Pero hay afirmaciones que no creo que sean muy acertadas.


Por supuesto, del producto final en su versión original, que es el que fue aceptado por el autor de la obra.
Yo puedo entender que guste el cine doblado por comodidad, costumbre o lo que sea.
Incluso entiendo y comparto que gusten muchos dobladores españoles miticos clasicos.

Pero comparto con muchos que jamas puede superar a lo que ha querido transmitir un actor con su propia voz. Ademas con el doblaje os recuerdo que perdeis la mitad de una actuacion de un actor.
Me sorprenderia que alguien dijera lo contrario, mas alla de decir que mola la voz de Constantino Romero o de tal otro, que si, q molan
Patchanka escribió: El hecho de que los doblajes hechos en otros países significa que el doblaje mejora una película?


el hecho es que hay doblajes que mejoran una pelicula y doblajes que hacen la pelicula una basura. en el español de españa hay bastantes casos de lo primero y algunos de lo segundo. en otros casos hay muchos casos de lo segundo y eso es una ventaja objetiva del doblaje español. tomalo o dejalo.

@baronluigi el hilo se va a ir por el sumidero con el debate doblaje si vs doblaje no de todos modos. la pandilla vo no lo va a dejar de otro modo.
51 respuestas
1, 2