Lista de películas redobladas (y arruinadas)

en polonia las peliculas no las doblan, las leen.

saben cuando aqui en españa, para documentales o programas serializados, meten la voz en español encima sin quitar la original, de modo que se oyen las dos? pues alli hacen las peliculas asi, pero sin interpretar, solo leyendo el texto.

patetic. [facepalm]

y luego aqui nos quejamos en españa porque cambian juegos de palabras y jergas locales.


Cierto, es de lo más cutre que he visto en mi vida... [facepalm] y lo peor es que la voz en off suele ser la de un hombre leyendo los guiones de todos los personajes, incluyendo mujeres y niños. Lo que no entiendo es por qué lo hacen así, no es más fácil poner subtitulos? y nadie allí se queja?? Luego en otros países hacen lo mismo pero ya se dignan a poner voces de hombre y mujeres. Hay un vídeo en Youtube de "Farmacia de Guardia" en ruso y es de ese palo, impagable....

Sobre redoblajes, el de "Tiburón" es para mí el más sangrante, recuerdo la primera vez que lo escuché... [facepalm] menos mal que tengo la primera edición que lanzaron en DVD, que incluye el original de los 70. El disgusto y cabreo que me llevé cuando me compré "El ultimo mohicano" en DVD es de... [facepalm]
Lo curioso de esa pelicula es que tiene 3 doblajes; el original, que escuchamos en el cine y VHS, y que se hizo en Barcelona, mítico doblaje, el redoblaje para el DVD, hecho en Madrid con Luis Bajo y que es bastante meh, y otro redoblaje para televisión, donde participaron casi todo el elenco del original, aunque con algunos cambios y ausencias.

El redoblaje al castellano de la "Sirenita" de Disney, aún siendo muy bueno, me parece peor que el original latino, que es maravilloso.
lo que deberían hacer es dejar los dos pistas de doblaje el nuevo pal que lo quiera y el viejo para los que queremos volver a ver la pelis como las hemos visto siempre.
OscarKun escribió:
en polonia las peliculas no las doblan, las leen.

saben cuando aqui en españa, para documentales o programas serializados, meten la voz en español encima sin quitar la original, de modo que se oyen las dos? pues alli hacen las peliculas asi, pero sin interpretar, solo leyendo el texto.

patetic. [facepalm]

y luego aqui nos quejamos en españa porque cambian juegos de palabras y jergas locales.


Cierto, es de lo más cutre que he visto en mi vida... [facepalm] y lo peor es que la voz en off suele ser la de un hombre leyendo los guiones de todos los personajes, incluyendo mujeres y niños. Lo que no entiendo es por qué lo hacen así, no es más fácil poner subtitulos? y nadie allí se queja?? Luego en otros países hacen lo mismo pero ya se dignan a poner voces de hombre y mujeres. Hay un vídeo en Youtube de "Farmacia de Guardia" en ruso y es de ese palo, impagable....

Sobre redoblajes, el de "Tiburón" es para mí el más sangrante, la primera vez que lo escuché... [facepalm] menos mal que tengo la primera edición que lanzaron en DVD, que incluye el original de los 70. El disgusto y cabreo que me llevé cuando me compré "El ultimo mohicano" en DVD es de... [facepalm]
Lo curioso de esa pelicula es que tiene 3 doblajes; el original, el que escuchamos en el cine y VHS, que se hizo en Barcelona, mítico doblaje, el redoblaje para el DVD, hecho en Madrid con Luis Bajo y que es bastante meh, y otro redoblaje para televisión, donde participaron casi todo el elenco del original, aunque con algunos cambios y ausencias.

El redoblaje al castellano de la "Sirenita" de Disney, aún siendo muy bueno, me parece peor al original latino, que es maravilloso.


Me pregunto yo como películas con el audio correcto y doblajes muy bien interpretados y canónicos son estropeadas de esa forma. No estamos hablando de películas de los hermanos Marx con el sonido picado y referencias comicas a Fidel Castro (lo juro).



http://www.thecult.es/cine-clasico/surr ... -1937.html

En el aspecto anecdótico cabe incluir dos licencias del doblaje al castellano, cuando Groucho hace referencia al médico interpretado por Siegfried Ruman al que compara con Fidel Castro… que en 1937 era un niño de diez años y llegaría al poder en Cuba veintidós años después del rodaje. Y cuando el cast al completo entona unas estrofas del libreto West Side Story, escrito por Leonard Bernstein en 1957. Maureen O’Sullivan, la novia de Johhny Weissmuller en tantas películas de Tarzán producidas también por MGM, acompaña a los Marx en el inevitable personaje femenino. Y Sam Wood repitió en la dirección pese a los esfuerzos realizados por Groucho para impedirlo, porque nunca se soportaron mutuamente.
Y luego hay películas cuyo doblaje resulta horrible debido al propio "doblador", como ocurre con Escuela de rock, donde eligieron a Dani Martín (El canto del loco) para poner la voz de Jack Black en la versión española.
De las españolas hay un monton de ellas, por decir una digo la de CHARADA

En el bluray español el doblaje no vale para nada, lo único que vale es el DVD de universal que tiene el doblaje antiguo, no obstante existe una edición en bluray que yo me se de digamos poca legalidad ( la oficial también lo es aunque menos descarado). Luego la versión alemana que también tengo tampoco tiene el doblaje en alemán antiguo y por lo tanto el único que vale la pena al igual que pasa en Spain es el DVD de universal. Espero que mas pronto que tarde universal arregle los derechos de esta película y saque una versión restaurada cuanto antes. Aunque se que la película de Charada contaba con financiación también europea pero es que son un sinsentido las ediciones bluray que hay. No se como estará el tema en UK pero en Francia se que pasa lo mismo aunque no dispongo de sus ediciones

Imagen


Luego, España es el unico pais del mundo que tiene el bluray de Vacaciones en Roma, algo que claro esta es ilegal y hay juicios de por medio, luego la calidad del bluray es una autentica basura, es el dvd de Paramount sobrescaladado y montado en un Br-R ( grabado aun por encima). Pero en fin...... [carcajad]

https://www.amazon.es/Vacaciones-Roma-R ... B01N3ASNE4

Imagen
Neo Cortex escribió:Y luego hay películas cuyo doblaje resulta horrible debido al propio "doblador", como ocurre con Escuela de rock, donde eligieron a Dani Martín (El canto del loco) para poner la voz de Jack Black en la versión española.

Ya ni me acordaba de ese destrozo...
Eddie11 escribió:Ya ni me acordaba de ese destrozo...

Creo haber leído que eligieron a Dani Martín porque encajaba con el espíritu de músico canalla del protagonista ¬_¬
Vale, el espíritu podría tenerlo, pero creo que para doblar una peli hace falta bastante más que ese espíritu.

Es una de las películas que pide a gritos un redoblaje con un actor profesional.
56 respuestas
1, 2