Yhiru escribió:
Te corrijo un poco algunos errores rapidito:
このポストはいい
が思います。 -> En frases como ésta, de "pienso que..." se usa siempre la partícula TO. Lo mismo en el estilo indirecto de frases como "me dijo que...".
みんあ・さん! いしょうに日本語を
習います!Lo primero es que has intentado escribir "minna" (supongo) y te ha salido "min'a" porque te ha faltado la segunda n. En cualquier caso, si hablas de manera educada pones "mina san" (con una sola n) o si es más informal "minna". Lo segundo, ¿por qué usas la forma verbal -masu? Por el título veo que conoces -mashou, en este caso era la apropiada "vamos a aprender japonés juntos" en vez de "aprendemos japonés juntos". Ah, y me acabo de dar cuenta, es "issho", con っ pequeñito delante de la し.
りょり -> りょうり gastronomía o cocina es "ryouri", con o larga.
Valenciaへあついです! ほんとに! Aquí no es apropiado usar "he", sólo hay que usarlo con verbos que indiquen movimiento o necesiten una "dirección". "は", por ejemplo, sería más apropiado en una frase como esta. ほんとう es con o larga también.
La última frase no está mal, pero hay maneras mucho más cortas de expresar alternativas (usando とか por ejemplo) pero éso ya es complicarlo todo

.
Aun así, te expresas muy bien por escrito que es lo más difícil. Un saludo
Taiyou
PD: En el título yo cambiaría el "wa" de LINK por "de", que expresa una herramienta o medio por el que hacemos algo.