Kimmo editorial ha licenciado el manga de Chicho Terremoto

Yo el primer número ya lo he visto a la venta, lo que pasa que fue en el Ficzone y ahí no pude echarle un vistazo a ver qué tal de calidad y demás
El primer tomo ya ha salido a la venta.

Le pude echar un ojo hace unos días y han decidido pasar por alto la serie, lo normal en estos días. Los nombres españoles han desaparecido. Por lo demás una edición normal, no le vi nada raro.

La verdad es que no creo que tenga mucho tirón. En su día ya se saldó la edición anterior de Mangaline.

Yo es la que tengo, y ahí si mantuvieron los nombres españoles, aunque creo recordad que había números en los que se iban mezclando con los originales japoneses.
Diría que flipo con lo que leo, pero como en tantos mangas he leído cosas así ya no me sorprende.

Es decir, nos traen el manga con los nombres auténticos, como debe de ser, y la gente prefiere los inventados que nada tienen que ver con la obra original tal y como el autor quiso... fliplante.

En cambio Marc Bernabe a Vegetto lo llama Vegerot y se arma la marimorena porque modifica el nombre.

Salió Captain Tsubasa, y hubo quejas porque lo traían con los nombres verdaderos y no los inventados. Licencian Dragon Quest Dai no Daibouken, y quejas porque no lo llaman "Las aventuras de Fly"... increíble.

Eso sí, Fox Kids trae censurado y modificado One Piece o Yu Gi Oh! y se les dice de todo.

La gente no quiere que traigan las cosas censuradas, pero cuando las traen con los nombres originales sí quieren la censura, porque modificar nombres es un tipo de censura.
gokufly escribió:porque modificar nombres es un tipo de censura.

Imagen

Hostia que patinada... [facepalm]




Para lo demas, estas mezclando churras con medinas, ya que el que se queja de una cosa no es el que se queja de la otra o, tirando de refranero popular, "nunca llueve a gusto de todos".
yo en parte entiendo por que la gente se queja del cambio al original, por que aquí se conoció como se conoció, personalmente si no la hubieran adaptado esa serie creo que hubiese pasado sin gloria ni pena por la tele y ahora se acordarían de ella cuatro gatos y eso que somos cuatro gatos los que nos acordamos de ella, en fin a mi si me me interesará creo que me la pillaría tanto tuviese los nombres originales como los inventados, eso sí lo que no me gustaría es que estuviese censurada y/o "adaptada" a los nuevos tiempos que corren
Yo pensaba comprarmelo, pero no se donde lei que la version en manga era mucho mas seria que la version animada, que el anime cambiaba mucho respecto a la obra original, me baje 3 tomos en italiano y si parece mas seria, no lo sé, ahora estoy viendo la serie en japones, y no puedo decir que haya mucha censura como he visto en otras obras,(en "dos fuera de serie" o "juana y sergio" censuran hasta un beso, llevo vistos 10 capitulos y no he visto tanta censura en mi vida.) pero a nivel de dialogo, todo lo referente a bragas o subido de tono supercensurado, sin embargo censuran el dialogo pero no censuran lo que ves....

Si el manga es censurado que mucho me da que va a serlo y tiene ese caracter mas serio.....no me lo cogere, a ver si alguno lee mas de 3 tomos y confirma como es.

Respecto a los nombres, me da bastante igual unos u otros, en la version japonesa
Chicho es Kappei ¿Que clase de nombre es Kappei?
Rosa es Akane chan
El capitan es Tachibana
Y la entrenadora Eva(Mi personaje preferido) es Natsu
El perro Bobby es Seichiro
El equipo "los bufalos" es el Seirin
Mientras no sea "adaptada a los nuevos tiempos" igual vale la pena.

PD: Adoro la voz de Akane chan en la version japonesa, aunque sea superchillona, pero de la entrenadora Eva, su voz española es mucho mejor que la japonesa, en la version japonesa se recatan bastante mas...el "Te matareeeeee" o "Animalll" ni por asomo
sakamotoMaaya escribió:Yo pensaba comprarmelo, pero no se donde lei que la version en manga era mucho mas seria que la version animada, que el anime cambiaba mucho respecto a la obra original, me baje 3 tomos en italiano y si parece mas seria, no lo sé, ahora estoy viendo la serie en japones, y no puedo decir que haya mucha censura como he visto en otras obras,(en "dos fuera de serie" o "juana y sergio" censuran hasta un beso, llevo vistos 10 capitulos y no he visto tanta censura en mi vida.) pero a nivel de dialogo, todo lo referente a bragas o subido de tono supercensurado, sin embargo censuran el dialogo pero no censuran lo que ves....

Si el manga es censurado que mucho me da que va a serlo y tiene ese caracter mas serio.....no me lo cogere, a ver si alguno lee mas de 3 tomos y confirma como es.

Respecto a los nombres, me da bastante igual unos u otros, en la version japonesa
Chicho es Kappei ¿Que clase de nombre es Kappei?
Rosa es Akane chan
El capitan es Tachibana
Y la entrenadora Eva(Mi personaje preferido) es Natsu
El perro Bobby es Seichiro
El equipo "los bufalos" es el Seirin
Mientras no sea "adaptada a los nuevos tiempos" igual vale la pena.

PD: Adoro la voz de Akane chan en la version japonesa, aunque sea superchillona, pero de la entrenadora Eva, su voz española es mucho mejor que la japonesa, en la version japonesa se recatan bastante mas...el "Te matareeeeee" o "Animalll" ni por asomo


El manga tiene cosas más brutas. Yo me ojeé el capítulo en el que se enfrentan al equipo de chicas y tiene escenas que no salen en el anime,
Konstantine106 escribió:Para lo demas, estas mezclando churras con medinas, ya que el que se queja de una cosa no es el que se queja de la otra o, tirando de refranero popular, "nunca llueve a gusto de todos".


Técnicamente en este caso si llueve a gusto de todos porque con esta edición vamos a tener en España las dos posibilidades, la edición vieja con los nombres españoles y la edición nueva respetando los nombres. Yo ya tengo la edición vieja y pese a tenerla me voy a comprar la nueva justamente por respetar los nombres. No porque no quiera los nombres originales, simplemente porque ya tengo una edición con los nombres españoles y por tanto si esta fuera igual no aportaría nada nuevo. Eso hace que está edición sea difernte y personalmente a mi que me gustaba mucho la serie de pequeño me agrada tener ambas versiones. La única pega es encontrar la edición vieja ahora, no es tan fácil.
Yo me la voy a comprar en cuanto la tengan en mi tienda de confianza (parece que la distribución no está siendo la mejor).

Respecto a los nombres, yo pensaba que la moda de los nombres españolizados ya había pasado hacía tiempo. Ahora el fan del manga quiere los nombres originales porque, generalmente, la gente además de gustarle el manga le gusta la cultura japonesa. Mi opinión. A mí me encantaba Chicho intentando verle las bragas a Rosita, pero ahora me apetece ver la obra como se gestó.

En fin, quejas va a haber siempre pero yo creo que el fan que hace que esta industria sigue adelante gastando su dinero preferirá los nombres originales.

Saludos y a disfrutar!
@baronluigi

Según listado manga son diez números solo y aparece como completa, no está mal el número de tomos.
baronluigi escribió:
El manga tiene cosas más brutas. Yo me ojeé el capítulo en el que se enfrentan al equipo de chicas y tiene escenas que no salen en el anime,


Si, yo creo que lei que el manga tenia un toque mas serio y que diferia bastante del anime, de hecho según tengo entendido el anime no fue demasiado fiel al manga....

No obstante y como dije antes el anime lo mostraron todo, con respecto a las imagenes pero los dialogos si que los censuraron, una censura bastante comedida..

Mirad este episodio la parte final la conversacion entre chicho y rosa(minuto 18:00), a ver si recordais que dijeran la palabra "pechos" en la version española, la version española la sustituye como "¿no te importa romperte los huesos?" y aqui viene a ser algo como "si sigues haciendo esto ¿no desapareceran tus pechos?"


o este, con la entrenadora Eva

Minuto 17:30, "Akane, tus bragas, enseñale tus bragas", en la version española esa linea desaparecio por completo.

Viendo como esta todo ahora, sacar un manga de estas caracteristicas me parece arriesgado, espero que no lo censuren asi.
Ostras, yo pensaba que todo el mundo se iba a tirara de cabeza a por Chicho Terremoto y leo mucha controversia.

Solo por la nostalgia yo si lo voy a pillar, a los nombres uno se acostumbra rápido.
@nail23 Esta completo el manga original, pero esta editorial solo ha sacado este número, por ahora.

@sakamotoMaaya En foroseldoblaje ya dijeron que el que se ocupó de adaptar la serie, dijo claramente que la serie no podía emitirse tal como está. Que se armaría un escándalo.
Pues que quieres que te diga, cuando te has pasado toda tu infancia viendo una serie con cierta localización de nombres, lo tienes tan interiorizado que lo raro es oír los nombres originales.

Quien disfrute con los originales pues bien por él. Pero dudo muchísimo que a este manga se acerque nadie que no haya visto la serie en su infancia. Como será la cosa que incluso en la portada te lo traducen.

Es como si me vienen ahora a decir que Lobezno en realidad es Carcayú. Si, si, iba a dar saltos de alegría todo el mundo por respetar el nombre original.

Yo prefiero los que conocí en su día y es tan válido como preferir los originales.

En cuanto a la seriedad, yo no la recuerdo así, la verdad. Lo mejor son las caras de Antonio o como se llame en Japón.
baronluigi escribió: @sakamotoMaaya En foroseldoblaje ya dijeron que el que se ocupó de adaptar la serie, dijo claramente que la serie no podía emitirse tal como está. Que se armaría un escándalo.


Es que es eso, si transforman los dialogos del manga al final difiere mucho del producto original, le quitas la chispa que tiene a la serie, si es asi, no me la comprare.

DevilKeeper escribió:En cuanto a la seriedad, yo no la recuerdo así, la verdad. Lo mejor son las caras de Antonio o como se llame en Japón.

Tachibana, se llama el capitan Antonio

Yo creo que para la gente que haya visto el anime en Japones y en Español le daran bastante igual los nombres, como a mi, pero entiendo que si solo has visto el anime en Español, te suene muy muy raro ver Kappei Kun o Akane Chan, como Chicho o Rosa..
Sería igual que ver un manga con los nombres originales de Oliver y Benji, solo conozco a Oliver que se llama Tsubasa Ozora, pero el resto me sonaria como a chino.

No soy experto en mangas, pero lo poco que he leido que han sacado ultimamente han conservado los nombres originales Japoneses, igual que los animes que tenian continuaciones que no habian salido en españa y luego selecta, o alguna distribuidora los saco mas tarde, hicieron la transicion a los nombres originales....

A mi me choco muchisimo cuando vi que en City Hunter, Coque se llamaba Ryo, cuando el unico que ryo que yo conocia en ese momento era el del Art of Figthing o Julia que se llamo Kaori, pero una vez digieres los nuevos nombres, a mi al menos no me cuesta la transicion.
Lo que me hacia gracia es que cuando modificaban los nombres originales, solo lo hacian con los nombres, los apellidos los dejaban intactos, es muy raro decir, me llamo Julia, "Julia Makimura", no pega, o Silvia Nogami, es como si una japonesa se llama "Akane Fernandez" o "Yui Garcia", al menos en chicho terremoto mantuvieron nombres y apellidos, Chicho terremoto, Rosa Lopez, pero creo que es la unica serie que he visto eso, el resto cambian los nombres pero dejan los apellidos,
@sakamotoMaaya la verdad me parece increíble que en 2022 digamos que el que traigan un manga picanton o con elementos subidos de tono es arriesgado por qué la gente se puede quejar y demás y es que parece que en vez de ir para adelante vamos para atrás.

Curioso

@sakamotoMaaya calla calla para nombres chungos los de los manhuas chinos y los manwhas coreanos que últimamente me he aficionado a algunos y uff a las tres viñetas ya no te acuerdas quien es quien
@sakamotoMaaya Y luego llegamos a Ranma que llega a otra categoría con Ukyo, un personaje que en algún capítulo la llamaba Ukyo, en uno la llamaban Federica y en la mayoría la llamaban Kaori. Literalmente cambiaron el nombre de un personaje japonés por otro nombre japonés.
No pensaba hacerla, porque tengo la de Banzai. Pero eso que tenga los nombre originales, me hace tilin.
bikooo2 escribió:
@sakamotoMaaya calla calla para nombres chungos los de los manhuas chinos y los manwhas coreanos que últimamente me he aficionado a algunos y uff a las tres viñetas ya no te acuerdas quien es quien


Acostumbrarse a un nombre japones, ahora es bastante sencillo, en otros idiomas como el chino o el coreano si no conoces nada tiene que ser jodido, aun me acuerdo cuando jugué al Sword and Fairy 7, que todo eran nombres chinos, que me costaba entenderlo, por que el chino aparte de que es mas dificil que el japones, se escribe de una manera y se pronuncia de otra, incluso en la traduccion que hacian en el juego le ponian un nombre y luego sonaba de una forma muy muy distinta a la traduccion, pero lo que se me hace raro es el apellido japones con el nombre español, es como llamarte Manolo Masamoto, joder, si traduces algo(o te lo inventas aunque este mal), traducelo todo, no te quedes a medias, esto lo he visto en demasiados animes, no se en mangas como ira, pero en animes, muchos de los 80 y los 90 funcionaban con esa formula...y suena raro
.
javier_himura escribió:@sakamotoMaaya Y luego llegamos a Ranma que llega a otra categoría con Ukyo, un personaje que en algún capítulo la llamaba Ukyo, en uno la llamaban Federica y en la mayoría la llamaban Kaori. Literalmente cambiaron el nombre de un personaje japonés por otro nombre japonés.


No he visto Ranma pero Ukyo es nombre de hombre y Kaori de mujer, eso es un fallo del estudio de doblaje increible, asi no identificas al personaje, o denota que el personaje puede tener personalidades multiples o algo asi, eso es casi peor que lo de los apellidos japoneses o los nombres españoles....puedo entender que no sepas nombres de X idiomas, pero lo que no entiendo es que si escoges un nombre, el que sea, no lo mantengas...
Yo tengo el tomo 1 que compré en preventa y encantado estoy.

Tiene cosas mejorables, como moiré en varias páginas y la rotulación no está cuidada del todo.

Por ejemplo, en viñetas que hay texto fuera del bocadillo, en vez de borrar y redibujar para después colocar el texto en español, prefieren dejarlo tal cual y al lado el traducido, dejando un tufillo a scanlation que no me gusta nada nada. La sobrecubierta tiene reserva uvi en las letras y la impresión en general es muy buena sin contar el moiré.

Soy propietario de la edición de Banzai y en mi opinión esa edición es mediocrísima, la calidad de las páginas (la impresión) era bajísima, no se si trabajaron con material de pobre calidad, pero el dibujo está tan difuminado que el tramado parece acuarela y tiene un recorte notable por todos los márgenes de las páginas. Creía que era así originalmente, pero cuando me encontré con las raws de los tankoubon japoneses y vi que la japonesa tenía mucho más margen y dibujo flipé. Esta nueva edición está todo correcto.

Nombres japoneses 100% y el tres puntos colega ha sido sustituido por un ''puntazo''. A pesar de que no está extremadamente localizada sigue siendo la mar de gracioso.

Han afirmado que van a incluir siete capítulos extras que en la edición de Banzai se ventilaron.

Lo compraré religiosamente, es un clasicazo muy divertido y se merece una buena edición. Solo espero que para los próximos números se curren más la rotulación y eviten el moiré.
HungryGator escribió:
Nombres japoneses 100% y el tres puntos colega ha sido sustituido por un ''puntazo''. A pesar de que no está extremadamente localizada sigue siendo la mar de gracioso.
.

El "3 puntos colega" es algo completamente inventado, en la version japonesa dice algo que suena como "Jimé", no creo que sea Hime, por que eso es princesa en japones, entiendo lo de los nombres pero lo de sustituir "3 puntos colega" por "puntazo" no lo veo.
sakamotoMaaya escribió:El "3 puntos colega" es algo completamente inventado, en la version japonesa dice algo que suena como "Jimé", no creo que sea Hime, por que eso es princesa en japones, entiendo lo de los nombres pero lo de sustituir "3 puntos colega" por "puntazo" no lo veo.


Lo del Jime[que seguramente sea algo así como "Jinme" que como no he visto la v.o. no lo sé seguro] estoy casi seguro que es una "Licencia" que le dejaron meter a la Dobladora de Chicho/Kappei...Al igual que lo hace en One Piece como cuando Luffy se pone a cantar "Enka" o canciones "Tradicionales" muy muy viejas...¿Nunca te has preguntado porque un chaval de 20/30 años[supongo que con los Time Skips habrá crecido y tal [+risas]] se sabe esas canciones de "Viejos"?. Pues por su Seiyuu....

Con el "Tres Puntos Colega" a la Japonesa pasa lo mismo, "Licencia" que le dieron a su Seiyuu. [carcajad]
No he visto ese anime, pero digo yo que cuando se traduce hay que cuidar la localizacion y si ya hay establecidos unos nombres y demas, y por lo general son queridos, no entiendo porque en el manga van y evitan toda la localizacion castellana.

Es como cuando ves un fandub de algo super conocido como Pokémon y te clavan los nombres japoneses de por medio, ¿tan dificil es traducirlos? ¿o es que juega la gente con los textos en japones? :-?
anda que preferir pepe, antonio, angustias frente al original...

Os acordais del anime Y. A. T? ahí los cambios de nombre eran juegos de palabras, de yamamoto a `llamame moto', no se si eran genios o unos cabrones
amigodekumalaga escribió:anda que preferir pepe, antonio, angustias frente al original...

Os acordais del anime Y. A. T? ahí los cambios de nombre eran juegos de palabras, de yamamoto a `llamame moto', no se si eran genios o unos cabrones


Te olvidas de "QueHermosura" [carcajad] que también salía...Y eso que nunca he vito Y.A.T, pero se que había esas "Licencias" [+risas]
Feroz El Mejor escribió:No he visto ese anime, pero digo yo que cuando se traduce hay que cuidar la localizacion y si ya hay establecidos unos nombres y demas, y por lo general son queridos, no entiendo porque en el manga van y evitan toda la localizacion castellana.

Es como cuando ves un fandub de algo super conocido como Pokémon y te clavan los nombres japoneses de por medio, ¿tan dificil es traducirlos? ¿o es que juega la gente con los textos en japones? :-?


Porque traducir nombres japoneses a español no es una localización, es una morcilla. Y posiblemente mucha gente aficionada al manga pedía una traduccion en condiciones. Y más si ya ha existido una traduccion españolizada. Localizar una traduccion no es hacer que Tokio sea Burgos, ni Sayaka traducirla por Sagrario. Localizar significa que la traducción a ti te suene natural en tu idioma no forzando traducciones literales (por poner un ejemplo, los ingleses literalmente te están tomando la pierna, pero la traduccion localizada correcta sería que te están tomando el pelo).
de hecho no me puede tocar más los cojones oir la voz japonesa diciendo el nombre original y que el subtitulo pongan la española, con pokemon pasa muchas veces, y la cantidad de dinero y tiempo que se gasta en inventarse nombres españoles? en los juegos de Pokémon mismo, vas a luchar contra entrenadora paula, entrenador luis, etc, que asco por dios
Beta88 escribió:
Feroz El Mejor escribió:No he visto ese anime, pero digo yo que cuando se traduce hay que cuidar la localizacion y si ya hay establecidos unos nombres y demas, y por lo general son queridos, no entiendo porque en el manga van y evitan toda la localizacion castellana.

Es como cuando ves un fandub de algo super conocido como Pokémon y te clavan los nombres japoneses de por medio, ¿tan dificil es traducirlos? ¿o es que juega la gente con los textos en japones? :-?


Porque traducir nombres japoneses a español no es una localización, es una morcilla. Y posiblemente mucha gente aficionada al manga pedía una traduccion en condiciones. Y más si ya ha existido una traduccion españolizada. Localizar una traduccion no es hacer que Tokio sea Burgos, ni Sayaka traducirla por Sagrario. Localizar significa que la traducción a ti te suene natural en tu idioma no forzando traducciones literales (por poner un ejemplo, los ingleses literalmente te están tomando la pierna, pero la traduccion localizada correcta sería que te están tomando el pelo).

Con Chicho Terremoto debe de ser muy bestia el tema de la localizacion, pero bueno, si a la gente le da igual porque ya hay una version localizada del manga, pues genial para todos.
amigodekumalaga escribió:con pokemon pasa muchas veces, y la cantidad de dinero y tiempo que se gasta en inventarse nombres españoles? en los juegos de Pokémon mismo, vas a luchar contra entrenadora paula, entrenador luis, etc, que asco por dios


¡Eso ya es tradición, hombre!. ¿Ves que Nintendo o Game Freak se quejen?. Pues será porque les dejan localizar los nombres... [+risas] A mi de todas formas el que me rompe la cabeza es la "Madre de Lana" [siendo la propia Lana "Seiren" en Japonés, si mas no recuerdo] que aparece así en TODOS los sitios, vamos que la pobre mujer no tiene nombre, parece [qmparto]

Para destrozo el que tuvimos aquí con el Anime de "Estás Arrestado" donde a la pobre Yoriko la cambiaron por Laura[creo] Natsumi pasó a llamarse "Olivia" y Miyki pasó a llamarse "Laura" [qmparto] pero el peor cambio de nombre lo tuvimos con el pobre Ken pasó a ser "Tanguy" todo esto nos venía "Gracias" a los Franceses [jaja]
Pues mira que yo soy muy talibán con estas cosas y reniego completamente de las traducciones españolizadas y anglosajonizadas de los animes que se hacían aquí en los 90, pero reconozco que Chicho, es mucho Chicho... xD de hecho jamás he escuchado nada de este anime en japonés, se me haría muy raro oírlo sin su entrañable voz y sus míticas frases.

Este seria el único caso excepcional en el que estaría de acuerdo que se conservaran los nombres que conocimos aquí.
OscarKun escribió:Pues mira que yo soy muy talibán con estas cosas y reniego completamente de las traducciones españolizadas y anglosajonizadas de los animes que se hacían aquí en los 90, pero reconozco que Chicho, es mucho Chicho... xD de hecho jamás he escuchado nada de este anime en japonés, se me haría muy raro oírlo sin su entrañable voz y sus míticas frases.

Este serie el único caso excepcional en el que estaría de acuerdo que se conservaran los nombres que conocimos aquí.


Pero el caso es que ya existe esa traducción. Habrá gente que le gustaría tener el manga traducido en condiciones. Tened en cuenta que la serie ya hace muchos años que no se emite, y habrá gente nueva que quiera comprarlo y no está acostumbrada a leer mangas con los nombres españolizados.
OmegaProyect escribió:
amigodekumalaga escribió:con pokemon pasa muchas veces, y la cantidad de dinero y tiempo que se gasta en inventarse nombres españoles? en los juegos de Pokémon mismo, vas a luchar contra entrenadora paula, entrenador luis, etc, que asco por dios


¡Eso ya es tradición, hombre!. ¿Ves que Nintendo o Game Freak se quejen?. Pues será porque les dejan localizar los nombres... [+risas] A mi de todas formas el que me rompe la cabeza es la "Madre de Lana" [siendo la propia Lana "Seiren" en Japonés, si mas no recuerdo] que aparece así en TODOS los sitios, vamos que la pobre mujer no tiene nombre, parece [qmparto]

No es que les dejen localizar los nombres, es que es la propia Nintendo la que los quiere localizados de esa manera. Tanto los nombres de los entrenadores como de los Pokémons, etc, son los nombres oficiales para Ninty fuera de Japón y se tienen que usar en todos sus productos. En Dragon Quest pasa lo mismo. No es como los Oliver y Benji, Chicho y demás, que son puro invent de mis traductores locales.
@sinuba imagino que estás hablando de las criaturas o de algún personaje importante, pero dudo que haya una lista oficial de entrenadores de la ruta 43 con entrenadora maripili, entrenador paco sanchez y cazabichos eduardito
amigodekumalaga escribió:@sinuba imagino que estás hablando de las criaturas o de algún personaje importante, pero dudo que haya una lista oficial de entrenadores de la ruta 43 con entrenadora maripili, entrenador paco sanchez y cazabichos eduardito

La hay, con ver los remakes que hacen y mantienen todo bien cuidado y en orden, te aseguro que la hay. [+risas]

Lo que en Pokémon cada region es una zona distinta:
Japon: Kanto, Johto, Hoenn y Sinnoh
Estados Unidos: Aura, Teselia y Alola
Francia: Kalos
Reino Unido: Galar
¿?: España

A mi lo que me fastidia a fondo es que no tradujeran los nombres de los Pokémon al castellano porque el presupuesto para Rojo y Azul en España e Italia fue muy inferior al resto de mercados, el unico traducido es Codigo Cero y da gracias, con los personajes en la primera generacion dejaron a todos en inglés y a partir de la segunda empezaron a traducirlos a nuestro idioma.

De todas formas, los unicos que suelen tener nombres asi normales como tu dices, son los entrenadores de las rutas, que realmente, me da igual que le llamen Ayumi o Ayuso, pero no se, tiene su gracia ver los nombres de por aqui, imagino que lo haran para que los niños se sientan mas cercanos, con nombres que conocen en lugar de nombres segun el pais en el que se base la region.
amigodekumalaga escribió:@sinuba imagino que estás hablando de las criaturas o de algún personaje importante, pero dudo que haya una lista oficial de entrenadores de la ruta 43 con entrenadora maripili, entrenador paco sanchez y cazabichos eduardito


Pues creételo que eso es un punto que al menos es loable que se mantenga en la saga. Te puede gustar mas o menos que traduzcan los nombres pero tienen algo que no tienen otras traducciones: Consistencia.

Da igual de que se trate, un objeto, un pokemon, un entrenador importante, uno insignificante. Si vuelve a salir usan siempre el mismo nombre. El cazabichos eduartido de la ruta 3 de oro y plata de game boy color se seguie llamando cazabichos eduartido en la ruta 3 de los remakes de oro y plata de nintendo ds, y si en unos años sale otro remake para switch de oro y plata tipo let's go se seguirá llamando cazabichos eduartido. Y si sale en el anime (aunque este seguramente no lo haga, eso lo hacen solo los importantes) se llamará igual.

Yo prefiero que no se traduzcan los nombres a traducirlos, pero si se cambian que se hagan siempre manteniendo una consistencia y pocas sagas consiguen mantener esa consistencia. Pokemon es una de ellas. No encontrarás nada que en diferentes juegos tenga diferente nombre porque se olviden de como lo llamaron la primera vez que apareció.
35 respuestas