baronluigi escribió:¿Cómo llevas lo de la inmediatez, a la hora de tener que doblar contenido reciente estrenado en EEUU?
¿Te ha tocado actuar alguna vez, sin tener ninguna imagen de referencia?
Se lleva como se puede, la verdad. Es bastante frustrante el no tener tiempo suficiente para "empaparte" de los takes. Muchos actores acaban utilizando técnicas para posicionarse en una "línea" y que de más o menos el pego. Pero no es algo que guste, la verdad.
También suele pasar que cuando se graba una escena y está "bien" pero mejorable, se tiene que tirar p'alante sin poder mejorarlo.
Cuando se ve un producto "mal" trabajado, no es por falta de profesionalidad, sino de tiempo.
A tu otra pregunta, sí. Es bastante común cuando se trabajan ambientes. Radios de fondo, televisiones... Tienes que interpretar sin referencia actoral. Es más difícil de lo que parece!
TMacTimes escribió:¿Sabes poner varias voces?¿Estás asociado a algún actor? Es decir, que si X actor hace una peli, tu eres el que lo dobla en España.
Mis respetos para los dobladores, las primeras temporadas de los Simpson son mucho mejores en castellano que en inglés por los sublimes guiones y doblajes. No hay ni color.
Más que poner voces, se interpretar diferentes registros. De momento no estoy asociado a ningún actor, pero tiempo al tiempo!
Coincido contigo con los Simpsons. Las primeras temporadas los ajustaron divinamente.
alfaroingles escribió:Hola!
¿A qué actor te gustaría conocer, en persona?
¿Puedes decir qué personajes has doblado, exactamente? (Decir alguno)
¿Has participado en el doblaje de algún videojuego?
¿A quién admiras, dentro de la industria?
Gracias!
Hmm, sobre que actor me gustaría conocer... Sobretodo actores de Madrid. Al estar en BCN solo conozco unos pocos. No podría darte un nombre en concreto.
No, lo siento.
Los videojuegos se trabajan mayormente en Madrid. Con ganas estoy de poder participar en uno!
Admiro la labor de los directores, de los ajustadores, de los técnicos de sonido, de las personas en recepción y ayudantes de producción, de los traductores... Cuando hablamos de doblaje siempre se habla de los actores, pero los actores no seriamos NADA sin todo el equipo detrás, que trabajan MUCHÍSIMO para que el actor pueda trabajar.
LaFera escribió:Dos preguntitas¿Por qué hay tan pocos actores de doblaje? Ya sea en cine, series o videojuegos, las voces se repiten mucho. La otra es, ¿por qué se hacen vocecitas artificiales? Noto que exageran mucho las voces, está claro que algunas veces se nota más que otras, pero es que nadie habla así en la vida real. Por poner un ejemplo, en la serie Castle al Nathan Fillion le ponen una voz muy rara, o en shameless que tienen voces de dibujos amimados xD.
No es por falta de actores, es por falta de habilidades. Cada vez entran más y más actores y actrices. El problema es que suelen ser jóvenes y no encajarían en voces más adultas. Otro problema para los que entran es que se tiene la creencia que si tienes una voz bonita ya puedes trabajar doblando cosas y nada más lejos de la realidad. Para ser actor de doblaje, lo primero es ser actor. Estudiar interpretación, hacer teatro...
Sobre las voces artificiales. Cada vez se busca menos esas voces melosas, colocadas, de galán... Lo que se busca es más naturalidad en las interpretaciones. ¿Problema? No hay tiempo para implantar esa naturalidad, y al final tienes que tirar de técnicas y recursos que sabes que funcionan y quedan bien. También puede chirriar por la dicción tan masticada.
Eddie11 escribió:¿Es la voz de Ricard Solans una de las mejores?
Me encanta su registro, pero no podría decir que es la mejor. Hay muchísimos actores y actrices que son únicos e irremplazables!
KindapearHD escribió:Cual es el peor doblaje que has visto (“escuchado”) en tu vida?
A que nivel hay que llegar para solo vivir de ello?
Hay varios títulos que me vienen a la mente y son bastante recientes. El doblaje del videojuego "Control", realizado fuera de España. Varios productos de Amazon Video, grabados en EEUU, y el doblaje de netflix de una serie de animación, en el que NO participaron actores de doblaje (creo que fueron los chicos de la serie Elite). Terrible...
Es MUY difícil vivir únicamente del doblaje. Al final tienes que acabar expandiéndote en publicidad, audiolibros, locuciones...
Manny_WeaponX escribió:Aviso de antemano que no he leído las respuestas de más arriba.
Mira, yo tengo una pregunta que siempre me la hago y nadie ha sabido contestarme, salvo tirar de lo sencillo, y la verdad es que es curiosidad más que otra cosa. No es para ti directamente, digamos, pero igual me la puedes responder, ¿por qué siempre doblan los mismos? Da igual que te pongas una película, un videojuego o hasta una serie infantil: es muy fácil hacer asociaciones de voces con otros personajes que ya se han escuchado. ¿No hay suficientes actores de doblaje en toda España o es que es un lugar de «nicho» y siempre escogen a los mismos?
Un saludo.

Se suele llamar a los mismos porque los directores o clientes saben que les entregarán el producto a tiempo. Sin tiempo es imposible dar oportunidades a nuevas voces. Van entrando, pero poco a poco... Mucha gente dice que la industria es una mafia, pero para nada. El problema son los tiempos de los clientes. Quieren que una película se traduzca, se ajuste, se grabe y se edite cagando leches, ya que se estrena a las pocas semanas... No hay margen de error.
Por suerte, los clientes cada vez piden más voces nuevas, e incluso avisan de que no quieren "repetir otra vez con fulanito"
yakumo_fujii escribió:Creo que había una especie de monopolio de voces desde el estudio de Madrid, creo...
No te puedo hablar mucho de Madrid, pero lo dudo muchísimo. En Barcelona no es así.
ElSrStinson escribió:¿Cuanta caracterización os permiten tener de un personaje? Me explico:
En general, el doblaje español es, hablando en plata, una gran mierda. Tenemos ejemplos de los contrario, como Alfonso vallés (solid snake) o el doblador de bender (futurama), sin embargo, destacan mas los que lo hacen como el culo (goku de dragon ball, cuya interpretación no llega ni a papel leido, no tiene emoción). No digo que sobreactueis a un personaje (como suele parecer en doblajes latinos), pero que muchas veces se ha dicho que os dan un papel y lo leeis, sin conocer el contexto de la escena o el personaje.
Esto deriva a mi otra pregunta: ¿teneis envidia de los seiyuus (dobladores japoneses) ? No solo es un oficio bastante respetado, sino que tienen herramientas mucho mejores. Por ejemplo, en una entrevista, oí que en cierta escena de JoJo's hay una mansión ardiendo, y para poner en situación a los actores, los encerraron en una habitacion con una papelera ardiendo (lo que dió lugar a una actuación cojonuda, por cierto). ¿Haceis algo similar alguna vez?
Te contesto por partes: Sobre la calidad de los doblajes de anime... psé. A los animes se les trata como productos de tercera, y el presupuesto que les asigna para realizar el doblaje es una vergüenza. No hay prácticamente series de anime que vayan a un estudio "importante". Tampoco se suelen llamar grandes actores ya que no hay presupuesto para pagar lo "oficial", por lo que tienen que tirar por otras vías. Y sobre el tiempo necesario para grabar ya ni hablamos. Se suelen grabar varios capítulos en una misma jornada, por lo que se va a toda leche dejando de lado la calidad, ya que no hay tiempo ni dinero. Es una lástima.
Sobre poner a los actores en situaciones para grabar. Eso ya no se suele hacer por lo mismo, falta de tiempo, todo tiene que ser para ya, ya, ya... En los doblajes de antaño, al tener más tiempo, podían realizar experimentos. ¿El actor está tumbado? Pues nos tumbamos. ¿Está comiendo? ¡Pues comemos! Ahora todo se tiene que hacer sin poder moverte del atril. Si ahora escuchas algún doblaje en el que coman, corran, peleen, se esté levantando después de una caída... todo desde el atril, quietecito, utilizando técnicas vocales.
exitfor escribió:Doblas porno?
Ya me gustaría