[Hilo Oficial] Torment: Tides of Numenera

1, 2, 3
silfredo escribió:@Waspjc @Cocotxo Hombre yo solo he jugado cuarenta minutos, pero esta claro que viendo lo de otros paises, Inxile ha querido rapiñar pasta, pero total, como me lo olia yo tambien les he rapiñado y compre en Putin, a si que no me puedo quejar.


Pues si, has estado listo ahi y lo digo en serio; es lo que se merecen. Yo tenia pensado pillar la coleccionista hasta que vi lo de español latino y preferi esperar a ver que pasaba y acerte. Pero vamos, despues de la que liaron estos señores con el Wasteland 2 como que ya no me fiaba de ellos.
Y encima recortando contenido, quitando la traduccion al italiano que se habian comprometido, etc. [facepalm]
Un desproposito.
Waspjc escribió:Me parece vergonzoso que apuntéis a que la traducción es mala por que fue en hecha en América y no en España y no al hecho de que es mala y punto, como si las traducciones de aquí fueran la panacea... [qmparto]

Y por lo visto también están habiendo quejas de la traducción alemana y de la francesa. El problema no es que se haga en un sitio u otro, el problema real es Inxile queriéndose ahorrar unos $$ contratando unos traductores mediocres. [rtfm]


Eso es, la traducción es mala porque es mala. Otra cosa es que sea español de España o latino, que unos podemos preferir una cosa u otra, pero se ve que han tenido que hacer recortes hasta en las traducciones que si que han metido...como para volver a confiar en ellos...y es una pena porque el juego en sí parece bastante bueno.
No lo habeis entendido, lo han hecho así para que el clan Dlan tenga que hacer otra vez una traducción al estilo del Planescape Torment jajaja
Yo por mi parte lo jugaré en inglés de momento, igual que con el planescape original. Todo es nostalgia [poraki] [poraki] [poraki]
He jugado 2 horas y media y la traduccion latina se nota en bastantes terminos, pero de momento no me ha impedido entender nada y lo estoy disfrutando, que habria preferido en castellano? seguro.

No puedo jugarlo en ingles por que tengo un nivel medio y este juego necesita un muy buen nivel de ingles, a su lado el quijote es light xdd

Saludos
Buenas despues de unas 3 horas jugando que por cierto se me han pasado volando i apenas he completado alguna quest, el juego pinta muy bien y veremos cómo se desarrolla la historia , lo estoy jugando en ingles y sin ningun problema. este es mi primer mensaje asi que un saludo a todos
Manicus escribió:No lo habeis entendido, lo han hecho así para que el clan Dlan tenga que hacer otra vez una traducción al estilo del Planescape Torment jajaja
Yo por mi parte lo jugaré en inglés de momento, igual que con el planescape original. Todo es nostalgia [poraki] [poraki] [poraki]

No te creas, Clan Dlan ultimamente no quiere solucionarle la papeleta a ciertas compañias con mucho morro, que ellos ya tuvieron sus mas y sus menos con los del remaster del Baldurs y de ahi que la segunda parte tardo algo mas en salir la tradu. Ademas ahi tienes otra con un morro que se lo pisa en el tema, Telltale, no pocos acusaron a esta de que la tradu del primer Walking dead era la de Taringa con correcciones, y viendo la mierda conque salio el Batman me lo creo.
No sé como será la traducción de mala, pero jugando en inglés es un juegazo y da gusto jugarlo. El tema de descripciones y pensamientos sombreados para diferenciarlos de lo que dicen los pj es un idea estupenda. No sé, no lo veoy tan complicado jugarlo en inglés. Alguna vez he tenido que hacer Alt+tab para buscar alguna palabra suelta (más por confirmar lo que sospechas con el significado de la frase que por entenderla). Pero es que no le veo a esto que sea tan complicado de entender.
Evilrock escribió: Comentan también que para que fuera una buena traducción habría que hacerla desde el original del ingles porque se han perdido muchos conceptos de los diálogos....que mal y yo que me he gastado hoy las pelas en el.


No, a ver, la cosa es que en DLAN a veces hacemos lo que conocemos como "traducciones mejoradas" cuando alguien considera que hay problemas con la gramática o que en la localización se lían y llaman "bola de fuego" a los hechizos de curación, como ha pasado en alguna ocasión en juegos que prefiero no nombrar. Lo que se hace en esos casos es adaptar el lenguaje para que suene más natural, y el curro básicamente se basa en leer y cambiar lo necesario para hacer que suene mejor. Hay unos cuantos usuarios en DLAN que son auténticos cracks haciendo esto, y lo han hecho varias veces ya.

En este caso, me comentan (yo estoy esperando a poder activar el juego en GOG) que la traducción es tan mala (llena de frases de gramática torticera, incoherencias, y terminología errónea) que directamente sería menos laborioso hacer una traducción completa partiendo del original en inglés que revisar lo para corregir fallos e incoherencias. Hasta donde yo sé, no es cuestión de perder conceptos o significado, sino más bien de incoherencias por falta de coordinación entre los traductores y errores por las prisas y la falta de revisión. Un despropósito, vamos.

Miedo me da empezar el juego y encontrarme con algo así, con lo pejilguero que soy con las traducciones malas. Y que conste que una mala localización no solo es culpa de quien traduce, también lo es de quien paga porque los traductores viven de eso, tienen cantidades monstruosas de trabajo, suelen necesitar comer, comprar cosas, y esas cosas que nos gusta hacer a todos de vez en cuando, y para ello tienen que optimizar el tiempo que dedican a un proyecto en base a lo que les pagan para poder embarcarse en otros después. Tampoco les disculpo, de hecho creo que esta localización va a perjudicar su reputación, pero entiendo hasta cierto punto que no se hayan esmerado demasiado si en inXile han estado racaneando con el dinero y presionando con la entrega.

De todas formas, un compi en DLAN tiene localizados los archivos con los textos y ha estado haciendo pruebas con ellos, con resultado satisfactorio. Sabe dónde están los textos y parece que se pueden modificar sin demasiada complicación. Ahora mismo estamos valorando si sería factible una traducción, aunque tenemos que ponernos a evaluar si podríamos y, sobre todo, si merecería la pena embarcarnos en un proyecto tan monstruoso como sería éste. La traducción del PST original ocupó la mayor parte del tiempo libre de varias personas durante muchos meses (hablábamos de un millón de palabras); como comprenderéis, no es algo que se pueda empezar así, a la ligera, y luego sufrir lo indecible para terminarlo. Además, está el hecho de que muchas veces las desarrolladoras suelen tener la buena costumbre de sacar parches al poco de publicar un juego que cambian la estructura de las cosas lo suficiente como para complicar mucho el trabajo que se haya hecho hasta ese momento, o incluso tirarlo por tierra, así que probablemente será interesante esperar unos días a ver qué ocurre con el juego antes de hacer nada.

Personalmente, me encantaría que el juego, que a pesar de toda la polémica que se ha generado con él por culpa de inXile tiene una pinta tremenda, tuviera una localización a la altura, cosa que por ahora parece que no ocurre.

Veremos lo que pasa. Imagino que si os interesa el tema, y ya que suelo pasarme a menudo por aquí, puedo manteneros informados. Si no, siempre podéis hacernos una visita en DLAN y enteraros vosotros mismos ;)
Jesugandalf escribió:Miedo me da empezar el juego y encontrarme con algo así, con lo pejilguero que soy con las traducciones malas.


Ponla directamente en inglés, te va a salir espuma por la boca como juegues con la traducción latina esta. No me extrañaría que hubiesen cogido a unos cuantos voluntarios de algún foro random cofftaringacoffcoff.

Yo aguanté el tutorial... y me lo pasé leyendo con cara de limón amargo, una vergüenza.


PD: Si decidís hacerla avisa por aquí! que yo me paso por Dlan pero no tan asiduamente!
rMz escribió:Ponla directamente en inglés, te va a salir espuma por la boca como juegues con la traducción latina esta. No me extrañaría que hubiesen cogido a unos cuantos voluntarios de algún foro random cofftaringacoffcoff.


No, no, los que lo han traducido son profesionales. Tienen web y todo, y especifican tarifas, así que imagino que por nada no lo han hecho.
Jesugandalf escribió:
Evilrock escribió: Comentan también que para que fuera una buena traducción habría que hacerla desde el original del ingles porque se han perdido muchos conceptos de los diálogos....que mal y yo que me he gastado hoy las pelas en el.


No, a ver, la cosa es que en DLAN a veces hacemos lo que conocemos como "traducciones mejoradas" cuando alguien considera que hay problemas con la gramática o que en la localización se lían y llaman "bola de fuego" a los hechizos de curación, como ha pasado en alguna ocasión en juegos que prefiero no nombrar. Lo que se hace en esos casos es adaptar el lenguaje para que suene más natural, y el curro básicamente se basa en leer y cambiar lo necesario para hacer que suene mejor. Hay unos cuantos usuarios en DLAN que son auténticos cracks haciendo esto, y lo han hecho varias veces ya.

En este caso, me comentan (yo estoy esperando a poder activar el juego en GOG) que la traducción es tan mala (llena de frases de gramática torticera, incoherencias, y terminología errónea) que directamente sería menos laborioso hacer una traducción completa partiendo del original en inglés que revisar lo para corregir fallos e incoherencias. Hasta donde yo sé, no es cuestión de perder conceptos o significado, sino más bien de incoherencias por falta de coordinación entre los traductores y errores por las prisas y la falta de revisión. Un despropósito, vamos.

Miedo me da empezar el juego y encontrarme con algo así, con lo pejilguero que soy con las traducciones malas. Y que conste que una mala localización no solo es culpa de quien traduce, también lo es de quien paga porque los traductores viven de eso, tienen cantidades monstruosas de trabajo, suelen necesitar comer, comprar cosas, y esas cosas que nos gusta hacer a todos de vez en cuando, y para ello tienen que optimizar el tiempo que dedican a un proyecto en base a lo que les pagan para poder embarcarse en otros después. Tampoco les disculpo, de hecho creo que esta localización va a perjudicar su reputación, pero entiendo hasta cierto punto que no se hayan esmerado demasiado si en inXile han estado racaneando con el dinero y presionando con la entrega.

De todas formas, un compi en DLAN tiene localizados los archivos con los textos y ha estado haciendo pruebas con ellos, con resultado satisfactorio. Sabe dónde están los textos y parece que se pueden modificar sin demasiada complicación. Ahora mismo estamos valorando si sería factible una traducción, aunque tenemos que ponernos a evaluar si podríamos y, sobre todo, si merecería la pena embarcarnos en un proyecto tan monstruoso como sería éste. La traducción del PST original ocupó la mayor parte del tiempo libre de varias personas durante muchos meses (hablábamos de un millón de palabras); como comprenderéis, no es algo que se pueda empezar así, a la ligera, y luego sufrir lo indecible para terminarlo. Además, está el hecho de que muchas veces las desarrolladoras suelen tener la buena costumbre de sacar parches al poco de publicar un juego que cambian la estructura de las cosas lo suficiente como para complicar mucho el trabajo que se haya hecho hasta ese momento, o incluso tirarlo por tierra, así que probablemente será interesante esperar unos días a ver qué ocurre con el juego antes de hacer nada.

Personalmente, me encantaría que el juego, que a pesar de toda la polémica que se ha generado con él por culpa de inXile tiene una pinta tremenda, tuviera una localización a la altura, cosa que por ahora parece que no ocurre.

Veremos lo que pasa. Imagino que si os interesa el tema, y ya que suelo pasarme a menudo por aquí, puedo manteneros informados. Si no, siempre podéis hacernos una visita en DLAN y enteraros vosotros mismos ;)


Si puedes, juégalo en inglés, la traducción no es mala, es terrible, de hacerte sangrar los ojos vamos... Dicho esto, el juego en sí mismo tiene muy buena pinta de momento.

Y podáis o no hacer la traducción, mis felicitaciones por todo el trabajo que hacéis.
Buenas, qué me recomendaríais, ¿Empezar torment o empezar tyranny? Tengo ambos pero he de empezar por alguno. ¿Cuál os parece mejor y por qué?
Killerfrancis escribió:Buenas, qué me recomendaríais, ¿Empezar torment o empezar tyranny? Tengo ambos pero he de empezar por alguno. ¿Cuál os parece mejor y por qué?


Tyranny se puede jugar en castellano perfectamente [beer] [beer]
Veré qué opina más gente, si no tiraré a por Tyranny q parece escrito en castellano y no por un estudiante de Lomce je je.
Que clase les parece mejor, Nano, Glaive o Jack y porqué. Y que prefieren, diplomacia (Diálogos) o acción (combate).

Saludos
El primer día de lanzamiento después de leer los comentarios sobre la lamentable traducción, intenté jugarlo en castellano pero apenas pude darle mas de un 1 hora. Pienso que quizás fue al crearme previamente la idea de que sería injugable por ese aspecto. La pregunta es, alguien de vosotros lo está jugando o terminado en castellano?
Yo lo he probado en castellano y, como me temía, deja mucho, mucho que desear.

Y el hecho de que esté plagado de bugs, sobre todo en los combates, no ayuda...
Que pena da entrar al hilo y que no haya buenas noticias. Que triste... un juego tan esperado por muchos y que lo hayan hecho tan rematadamente mal. [facepalm]
Yo lo termine el fin de semana pasado, y a pesar de los "problemas de traduccion" se deja jugar y es completamente comprensible. Tiene falencias y errores, pero justamente ese no es el mas importante. De todas formas globalmente es un excelente juego que tiene una gran narracion por detras.
Lo de este juego me parece una tomadura de pelo.
Traducción nefasta. Unas veces traducen ciertas palabras de una forma, y otras veces de otra, con lo cual te pierdes. En varios lugares, cuando vas a responder, una de las opciones es lo mismo quete ha dicho el pnj con el que estás hablando.
Han recortado en compañeros. En el primer Baldurs Gate, había un montón de pj que podías meter en el grupo. En el 2 ya había menos. En Pillars of eternity y Tyranny hay pocos. Pero esque en éste hay menos incluso de los que prometieron.
Tampoco se puede fabricar/mejorar objetos.
Y otros tantos recortes, que pueden parecer tontería, pero le quitan vida al juego. Y son cosas con las que se habían comprometido, porque para algo hicieron un KickStarter y no se quedaron cortos de pasta precisamente.
Tyranny, del cual me enteré de su existencia cuando ya había salido, me parece un juego mucho más depurado.

Aparte de eso, se echa de menos un "glosario" o un diario en el que aparezcan los terminos a los que no estamos acostumbrados. Tyranny, si no me equivoco, incluso lo tiene imbuido en las conversaciones, al pasar el cursor por encima de un "palabro" te sale la definición.

Siento soltar tanta bilis, pero esque le tenía muchas ganas al juego, y me parece que nos han vacilado pero bien.

Y todo eso, despues de retrasarse por más de 2 años.
Txantxi escribió:Lo de este juego me parece una tomadura de pelo.
Traducción nefasta. Unas veces traducen ciertas palabras de una forma, y otras veces de otra, con lo cual te pierdes. En varios lugares, cuando vas a responder, una de las opciones es lo mismo quete ha dicho el pnj con el que estás hablando.
Han recortado en compañeros. En el primer Baldurs Gate, había un montón de pj que podías meter en el grupo. En el 2 ya había menos. En Pillars of eternity y Tyranny hay pocos. Pero esque en éste hay menos incluso de los que prometieron.
Tampoco se puede fabricar/mejorar objetos.
Y otros tantos recortes, que pueden parecer tontería, pero le quitan vida al juego. Y son cosas con las que se habían comprometido, porque para algo hicieron un KickStarter y no se quedaron cortos de pasta precisamente.
Tyranny, del cual me enteré de su existencia cuando ya había salido, me parece un juego mucho más depurado.

Aparte de eso, se echa de menos un "glosario" o un diario en el que aparezcan los terminos a los que no estamos acostumbrados. Tyranny, si no me equivoco, incluso lo tiene imbuido en las conversaciones, al pasar el cursor por encima de un "palabro" te sale la definición.

Siento soltar tanta bilis, pero esque le tenía muchas ganas al juego, y me parece que nos han vacilado pero bien.

Y todo eso, despues de retrasarse por más de 2 años.


No es soltar bilis cuando se dice la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad. A InXile le va a costar muchisimo recuperar la confianza de mucha gente. Y la reputacion de Brian Fargo también se va a ver afectada tras la enorme cagada que ha supuesto el lanzamiento de este título en este estado. Y todo eso recortando cosas con dinero que habían recaudado tras años de retraso. Esto no es solo una mala planificación, es una CAGADA con mayúsculas. Sobretodo porque más de uno no vamos a tener ninguna prisa en comprar Wasteland 3 hasta que no tenga una buena rebaja, esté totalmente pulido, sin fallos de traducción y, además, con descuento ruso. Que ya esta bien de tomarnos el pelo. Y lo peor es que aún me queda The Bard's Tale IV por "recoger".
Se tiene que haber metido un tortazo majo porque ya está por 30€ en tienda oficial
https://www.gamebillet.com/torment-tides-of-numenera
Yo que venía a preguntar y el hilo en la cuarta página, no entiendo cómo no hicieron un prelanzamiento en EA como han hecho con Divinty 2
Lazebrazul escribió:Se tiene que haber metido un tortazo majo porque ya está por 30€ en tienda oficial
https://www.gamebillet.com/torment-tides-of-numenera
Yo que venía a preguntar y el hilo en la cuarta página, no entiendo cómo no hicieron un prelanzamiento en EA como han hecho con Divinty 2


Es que es un juego bastante mediocre.

Mi experiencia se reduce a ocho horas de juego. Durante esas horas, cinco crasheos. Cuando he podido jugar, me he encontrado con un lore con un potencial bastante grande, pero ni la historia me ha enganchado, ni los personajes, y las misiones secundarias me han parecido bastante insulsas. Tanto, que dudo mucho que llegue a terminarlo algún día, a no ser que tenga mucho tiempo libre y ningún juego para rellenarlo.

En resumen, un juego mediocre. Y si juntas eso con todos los vericuetos del KS, con todo el retraso y el contenido eliminado porque sí, pues te queda una experiencia completamente decepcionante. No me extraña que hayan tenido que bajarlo ya, porque no puedo recomendar su compra ni siquiera a 30 euros.
Vaya, tan malo es?

Lo he visto a 26 importado de UK desde Amazon y me tienta.

También he visto que ha salido un parche para consolas, ¿alguien lo ha probado? Qué tal va ahora de rendimiento?
TimeDevouncer escribió:Vaya, tan malo es?

Lo he visto a 26 importado de UK desde Amazon y me tienta.

También he visto que ha salido un parche para consolas, ¿alguien lo ha probado? Qué tal va ahora de rendimiento?


No es malo, el tema es que no es lo que prometían cuando lo anunciaron en KickStarter y que ha tenido algunos bugs terribles. Parece que con los parches han subsanado bastante parte de los bugs.
Acabo de comprarlo pero tengo problemas a la hora de canjear la guía de viaje. ¿Alguno le ha dado problemas la web boxoffstore.com, que es donde te tienes que registrar y canjear el código?
Actualización y nuevo contenido. Por lo visto son cosas que prometieron meter y luego no lo hicieron.

A ver qué os parece y si ha mejorado algo.
Gracias por avisar, la lista de mejoras esta aqui: http://www.pcgamer.com/torment-tides-of-numenera-update-adds-a-new-companion-and-the-voluminous-codex/?ns_campaign=article-feed&ns_mchannel=ref&ns_source=steam&ns_linkname=0&ns_fee=0

Esta entonces es supone que es la gran update que prometieron y que mejoraria definitivamente al juego y corregiría los problemas de las crisis que comentabais? yo el juego lo pille el otro día cuando vi la rebaja de 20 euros y todavía no lo he empezado, tenía pensando esperarme por si sacaban una director cut versión con las mejoras pero si ya las han metido lo empezaré en cuanto me pase otros 2 que tengo pendientes antes.

A ver que opinais y si realmente ahora han corregido el juego.
Yo lo tengo en PS4. He leido algo de que estaban mirando lo de corregir la mala traduccion. Alguien sabe algo de esto?
Saben si en PS4 han quitado los subs en Español? Quiero comprar el juego pero sólo salen traducciones en Alemán, Ruso, Ingles, Frances y Polaco.... nada en cristiano. No entiendo, si este juego salio en Español, aunque fuera del malo... saben si han quitado esta versión?

Saludos.
djarauta escribió:Saben si en PS4 han quitado los subs en Español? Quiero comprar el juego pero sólo salen traducciones en Alemán, Ruso, Ingles, Frances y Polaco.... nada en cristiano. No entiendo, si este juego salio en Español, aunque fuera del malo... saben si han quitado esta versión?

Saludos.

El juego no está en español, al menos que yo sepa, lo tengo parado hasta que saquen una traducción no oficial.
En PC sí tiene los textos en español latino, la traducción no es buena, pero se puede entender todo.
En PS4 según veo en Amazon también viene en español
chimiwisky escribió:En PC sí tiene los textos en español latino, la traducción no es buena, pero se puede entender todo.
En PS4 según veo en Amazon también viene en español

Es una traducción oficial? esa en español latino digo, porque de ser así me parece lamentable que ni siquiera se dignen a hacer una en castellano.
psyco752 escribió:
chimiwisky escribió:En PC sí tiene los textos en español latino, la traducción no es buena, pero se puede entender todo.
En PS4 según veo en Amazon también viene en español

Es una traducción oficial? esa en español latino digo, porque de ser así me parece lamentable que ni siquiera se dignen a hacer una en castellano.


Es una traducción oficial, sí.
@Jesugandalf Pues vaya sorpresa, en caso de pillarlo yo sería si le ponen traducción castellano y rebajado de precio sino hay se queda.
135 respuestas
1, 2, 3