[H.O.] Editorial Kodai - nueva editorial de manga en España

Hay gente que se ha cabreado bastante con los de Fandogamia yo lo dicho no lo veo muy nien pero no voy a dejar de comprarles ya que por el momento los de fandogamia cosa que han sacado han terminado continuado aunque aún espero el spin-off de Love in Hell XD
ivanovic escribió:No les convence el título que le dio la autora

https://twitter.com/Fandogamia/status/1 ... 9892844544

a ver que ponen pero de primeras deberían respetar el título original
ivanovic escribió:No les convence el título que le dio la autora

https://twitter.com/Fandogamia/status/1 ... 9892844544


Hacen controles de sensibilidad en las obras que licencian para meterles los cambios necesarios para que no triggeen a nadie.

Jo-der
A eso se le llama censor de toda la vida, no corrector de nada
Jose_Muse escribió:A eso se le llama censor de toda la vida, no corrector de nada


A mi esa hipersensibilidad me resulta preocupante. No decimos que haya que cambiar un titulo para que suene mejor en español o porque crees que venda mas, sino para que no triggee a nadie [facepalm]
Me preocupa mucho ver a. Fandogamia q siempre han sido provocativos y les ha sudado lo q dijera el personal estar en ese plan la verdad, mas cuando ellos mismos son autores y deberian ser los primeros en respetar el material original.
Mi experiencia lesbiana con la soledad tuvo corrección de sensibilidad, así que no me sorprende que este cómic también la tenga. Hace un año y pico Luis Alís, su traductor, lo explicó en twitter:

Llevo días leyendo menciones a esa polémica y no había sospechado que era por "Experiencia lesbiana". Estoy empanao, sí, pero paso a explicaros. La "corrección de sensibilidad LGBT" es la descripción que nos dio @Elle_ctrica, la persona a quien se lo pedí, de su curro. No de su curro habitual, sino del curro que le pedí que hiciera para el proyecto. Aclaro que la iniciativa fue exclusivamente mía. Cuando llevaba pocas páginas de traducción comprendí que yo no podía ser el único intermediario entre aquella obra y el público.

No tenía lógica alguna que un hombre cishetero (yo) firmara las palabras en castellano de un manga pionero en lesbianismo e introspección psicológica como ese. Me hubiera sonado a engaño, para empezar. Hubiera sido más que eso, se habría convertido en un lugar común para continuar: una obra pionera llega al mercado con cero participación del colectivo históricamente marginado cuya penuria aparece plasmada en sus páginas. ¿Os parece justo o sensato?

A mí desde luego no. Lo mínimo que podía hacer era lo que hice: invitar a un miembro del colectivo a revisar mi producción y sugerir todo cambio lingüístico necesario para transmitir con precisión todas las sutilezas de ese mundo y las vivencias de sus miembros. Yo no iba a poder solo. Yo no iba a saber si cuando se habla de lesbianas que llevan ropa "masculina" se dice "estilo marimacho" o "estilo chicote", o qué verbos suelen usar cuando hablan de sexo. No se trataba solo de sensibilidad hacia el colectivo, sino de BUENA TRADUCCIÓN.

Repito: la iniciativa fue solo mía. Iba a consultarla eventualmente con @Fandogamia y cuando me dí cuenta, @menhdel ya había terminado de maquetar el tebeo y había que ir a imprenta, conque se me dio el visto bueno POR DEFECTO. Cuando anunciamos el proyecto por redes, @Elle_ctrica dijo "Estoy haciendo corrección de sensibilidad LGBT en este manga que me flipa, qué suerte" o similar, y de ahí sale el crédito que aparece en la edición. Ni más ni menos.

Vamos, que no es entrar a saco a reescribir el cómic ni nada, sino asesoría sobre matices que posiblemente hicieran la traducción más auténtica y precisa. Lo veo muy razonable.

Ésto por lo que veo no es cuestión del corrector de sensibilidad, ya dicen que aún no han empezado. Les han llegado objeciones al título y se han ofrecido a cambiarlo. En principio no lo veo mal, porque es de lo más habitual cambiar títulos de arriba abajo por todo tipo de razones, y es natural que una editorial no esté a gusto publicando la serie bajo un título que disguste a la gente y dando a entender cosas que no esperaban dar a entender.

El problema es que no afecta sólo al título sino al contenido del cómic, que comienza aparentemente así, más o menos: "Me alegro de conoceros. Me llamo Chii. La verdad es que, aunque vivo como mujer, solía ser un chico (mis vecinos y compañeros de trabajo no lo saben). Llegué a este mundo como chico, me crié como chico y me eduqué como chico. Pero debido a mi incomodidad con mi cuerpo, decidí transicionar. Aunque lo fuí comprendiendo por el camino, transicioné, me cambié el nombre y el sexo de "masculino" a "femenino" en mi registro familiar, y ahora vivo mi vida como mujer. Y además, ¡incluso un ex-chico como yo se ha casado!"

¿Todo ésto como lo van a traducir entonces? Creo que es una cuestión de diferencias culturales interesante, y que cambiarlo puede cargarse parte de la autenticidad del cómic como testimonio autobiográfico. Pienso que lo mejor sería traducirlo fielmente e incluir un artículo al final que hable del tema: diferencias culturales entre la comunidad LGTB española y japonesa, diferencias en el contexto social, etc., y de hecho creo que podría ser una edición muy enriquecedora. O si no, al menos consultarlo con la autora y si vé bien el cambio adelante y si no, no.
Hostia tronco, que pereza me da opinar sobre el tema, en serio, y no sera por que no tengo cosas que decir.

Que asco da que tratar segun que temas es como andar por un puto campo de minas, que tienes que calcular cada puto paso que das.
Yo la obra no la voy a pillar por que no me interesa la temática, pero si después te vas a poner en plan esto es llevar un soufle en mitad de un discoteca con la música a tope y llena hasta los mochos para que te metes en esos berenjenales, lo que tendrían que hacer es ver que titulo quiere la autora y si es el que ella le puso le decís al publico la autora y la editorial nos han dicho que así y asá así que en ese aspecto tenemos las manos atadas aunque sea mentira y te quitas de dolores de cabeza.

Nunca tendré una editorial por que no hay pasta pero creo que si la tuviera creo que títulos de esa temática no traería al menos hasta no consolidarme como editorial fuerte por que se que serían un dolor de cabeza después ya cuando tuviese subalternos a los que endosarles marrones entonces me lo pensba Muajajaja

Fuera coñas son ganas de buscar polémica la verdad que si que eso les dará publico y tal pero como toquen la nota equivocada se pueden desinflar por el momento lo de la broma editorial no les ha salido mal pero...

@SevenForce pues mira que justo Alis es uno de los traductores que esta más en la linea progre y feminista de hoy en dia es más dejé de seguirle en tuiter por que a veces tenía más propaganda suya feminista que cosas sobre su curro y demás si ya hasta a uno concienciado y tal con el tema los fans de dichas lineas se lo ponen crudo malo, malo. Aunque me imagino que vendrá la cosa más de los colectivos que se enteran oye mira lo que van a sacar y tal y pascual vamos a ver que es esto y si podemos quejarnos sobre cualquier cosa que huela a cis
Si en el texto pone X, que pongan X, no Z.
Fin de la discusión.
No tenía lógica alguna que un hombre cishetero (yo) firmara las palabras en castellano de un manga pionero en lesbianismo e introspección psicológica como ese [...] con cero participación del colectivo históricamente marginado cuya penuria aparece plasmada en sus páginas.

Igual soy yo, pero esto podría llevarse a la reducción al absurdo. "No tendría lógica que yo, fan del tumbing, tradujera un Track & Field". "No tendría lógica que yo, que soy de derechas, tradujera un libro sobre disidentes comunistas alemanes en campos de concentración de la Segunda Guerra Mundial", etc. ¿Para qué documentarse cuando puedo preguntar a Paqui la lesbiana por Twitter, a la que, tal vez, simplemente le gustan las mujeres sin importarle o tal vez saber los "términos del mundillo"?
Kesil escribió:
No tenía lógica alguna que un hombre cishetero (yo) firmara las palabras en castellano de un manga pionero en lesbianismo e introspección psicológica como ese [...] con cero participación del colectivo históricamente marginado cuya penuria aparece plasmada en sus páginas.

Igual soy yo, pero esto podría llevarse a la reducción al absurdo. "No tendría lógica que yo, fan del tumbing, tradujera un Track & Field". "No tendría lógica que yo, que soy de derechas, tradujera un libro sobre disidentes comunistas alemanes en campos de concentración de la Segunda Guerra Mundial", etc. ¿Para qué documentarse cuando puedo preguntar a Paqui la lesbiana por Twitter, a la que, tal vez, simplemente le gustan las mujeres sin importarle o tal vez saber los "términos del mundillo"?


Identitarismo llevado al absurdo, una cosa es que te pongas a contar como se siente o padece, ok, puedo entender que no creas adecuado que un hombre blanco hetero sexual se ponga adivagar sobre los mas profundos sentimientos de una negra transespecie cisgenero con 3 brazos, pero cuando se trata de traducir tu trabajo es eso, traducir las palabras del autor, ni añadir, ni quitar, traducir, y adaptar las 4 cosas que no puedan tener una traduccion literal, todo lo demas es sobre pasarte, y desde luego importa poco tu sexualidad para traducir un texto, pero ey, lo dicho, identitarismo, que ya de por si es una estupided, llevada al absurdo.

Por esa regla de tres no se qu ehace un hombre escribiendo o dibujando personajes femeninos, y mujeres haciendo lo mismo con personajes masculinos, de hecho ¿que coño hacen los autores dibujando personajes que no sean exactamente como ellos?, ¿por que un hombre blanco heterosexual rubio de 90 kilos va a saber como se siente un hombre blanco heterosexual de 120 con el pelo moreno?, etc etc etc.
pues ya podrian revolucionar de una vez el mercado domestico del anime y ponerse 4 o 5 editoras a sacar anime del bueno
obmultimedia escribió:pues ya podrian revolucionar de una vez el mercado domestico del anime y ponerse 4 o 5 editoras a sacar anime del bueno

¿Acaso no tienes suficiente con la cantidad de animes que edita Jonu y Monteanime? [hallow]
Bueno pues ya han presentado su primera licencia.

ECHOES

Imagen

Tomo único de 203 páginas A5 por 9,50€
Fecha estimada: Noviembre

https://twitter.com/editorialKODAI/stat ... 7010631682
Si es un tomo único lo compraré, a ver que tal está
Mira por dónde, un manga de deporte femenino cuando ya había perdido toda esperanza [360º]

Un tomo único no creo que dé para mucho en este género, pero veremos qué tal está [comor?] La verdad es que es bastante valiente comenzar con un spokon desconocido.
Si lo veo en tienda lo mismo le doy una oportunidad. Aunque me parece carillo por solo un tamaño ligeramente superior al normal. ¿Trae páginas a color?
@Sema81 A mi un A5 de 200 páginas a 9,50€ (9,05€ con el descuento del 5% que hacen algunas tiendas) no me parece caro. Es casi el precio de algunos tankoubon de Planeta. O más barato que algunos B6 de ECC.
69 respuestas
1, 2