[gramática] la tarjeta que tu hubieras inventado

Bueno, lo de arriba salía en un cartel en la cristalera de un banco que he visto esta mañana a las 6 yendo al curro, y por el sueño, el frío y el aburrimiento me he puesto a pensar si lo correcto no sería "la tarjeta que tú HABRÍAS inventado".

¿Es correcto usar de esta manera un subjuntivo, en la posición que normalmente debería ocupar un condicional?
Hombre, yo creo que no, cada forma verbal se debería usar para lo que es, evidentemente un subjuntivo ahí es que queda un poco... raro
literatura?xD

bou pareces nuevo
Edito: Ya he entendido. Sí, lo correcto es decir "habrías inventado".
Pero en español la gente usa las cosas como quiere. No es correcto decir: "Si no hubiera llegado antes, hubiera cogido el tren". El segundo "hubiera" ha de ser "habría".
No es correcto pero se usa mucho. Y me encuentro en posición de decirte que eso es de primero de carrera [toctoc] [jaja]
Levi escribió:literatura?xD


We? :? Yo creo que no, en misce se hacen tira de preguntas sobre gramática y nunca se han movido.
Bou escribió:
We? :? Yo creo que no, en misce se hacen tira de preguntas sobre gramática y nunca se han movido.


Lo cual no quiere decir que esté bien puesto, pues ya hay un hilo de gramática en el foro de literatura :P

Está mal dicho, de hecho es un fallo que me da bastante coraje porque lo veo muy a menudo.
Es redundate el tu, date cuenta de ke esta xa darle enfasis ya ke es un anuncio o eslogan.
Yo creo que el mensaje del banco ha conseguido su objetivo.... que te comas el coco.
Igual es error por hipercorrección, teniendo miedo de estar diciendo algo como:

Si estarías atento aprobarías.
Contigo me siento como si estaría en las nubes.

Donde sí que se usa el subjuntivo. En el norte la incorrección que digo es común por influencia de los vascos. No sé la causa, pero es así.
Bua, ahora se me ha ido la castaña y estaba haciendo el analisis sintactico de la frase y me he encontrado que no se si es un "que 1" o un "que 2" el "que" de la frase xDD
Un "que" hacia funcion de dos cosas y el otro de una cosa, pero no em acuerdo de nada xD
Paranoia, Superparanoia XD
En ciertos casos, el pretérito pluscoamperfecto de subjuntivo y el condicional perfecto valen para lo mismo, especialmente en casos como este, donde se expresa una probabilidad que se desarrolla en el pasado.

Es decir, ambas son correctas, pero el subjuntivo queda como más fino.

Y para el de arriba: el "que" del eslogan hace la función de pronombre relativo, cuyo antecedente es "la tarjeta", e introduce una subordinada de relativo con función especificativa (creo)
Oh... escribió:
Y para el de arriba: el "que" del eslogan hace la función de pronombre relativo, cuyo antecedente es "la tarjeta", e introduce una subordinada de relativo con función especificativa (creo)

Correcto. Es una subordinada adjetiva de relativo. [ok]
Peitus escribió:Yo creo que el mensaje del banco ha conseguido su objetivo.... que te comas el coco.


+1

Un saludo[oki]
Oh... escribió:En ciertos casos, el pretérito pluscoamperfecto de subjuntivo y el condicional perfecto valen para lo mismo, especialmente en casos como este, donde se expresa una probabilidad que se desarrolla en el pasado.

Es decir, ambas son correctas, pero el subjuntivo queda como más fino.

Y para el de arriba: el "que" del eslogan hace la función de pronombre relativo, cuyo antecedente es "la tarjeta", e introduce una subordinada de relativo con función especificativa (creo)



El pluscoamperfecto no lo se, el pluscuamperfecto seguro.
Bueno, os pego la respuesta de la RAE para quien pueda interesarle:

En el caso que usted plantea valen igualmente ambas alternativas.

El pluscuamperfecto de subjuntivo con valor condicional: -ra / -ría

Comúnmente las oraciones condicionales se construyen en español según un esquema compuesto de dos elementos: una oración subordinada (prótasis), introducida por la conjunción si y que expresa la condición, y una oración principal (apódosis) que enuncia el resultado del cumplimiento de la condición. Cuando la condición expresada se considera no realizada en el pasado, e irrealizable o improbable en el presente o en el futuro, la oración se denomina ‘irreal’.

La validez normativa de la forma en -ra del pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo (hubiera amado) en la apódosis (oración principal) de las oraciones condicionales irreales referidas al pasado no se cuestiona. Su tradición es tan larga en nuestro idioma como la propia lengua. Se viene empleando con normalidad desde la Edad Media.
De hecho, la primera documentación de la forma hubiera que se localiza en nuestro Banco de Datos informatizado “CORDE” (Corpus Diacrónico del Español), data de la primera mitad del siglo XIII (p 1228-1246), precisamente en el contexto de una construcción condicional de estas carácterísticas:

Quando el sancto preste assoma revestido,
que exe del sagrario, de logar escondido,
a don Christo signífica, que non fo entendido;
si non, no lo oviera el traïdor vendido.
(Gonzalo de Berceo: El sacrificio de la misa)

También se admite hoy día como posibilidad válida el uso de la forma en -se del pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo (hubiese amado), que anteriormente se censuraba.
Serían, pues, igualmente admisibles, las tres apódosis de la siguiente construcción condicional:
Si lo hubiera sabido, te lo habría dicho.
Si lo hubiera sabido, te lo hubiera dicho.
Si lo hubiera sabido, te lo hubiese dicho.

Por supuesto, lo dicho solo vale para la apódosis (oración principal) de las oraciones condicionales, porque para la prótasis (subordinada) estas formas no son intercambiables, ya que solo se admite el pluscuamperfecto de subjuntivo en ellas:
*Si lo habría sabido, te lo habría dicho. (Debió decirse: Si lo hubiera (o hubiese) sabido...).
[Aquí conviene señalar que tampoco es admisible el condicional simple en las irreales referidas al presente o al futuro: Solo se admite el pretérito imperfecto de subjuntivo:
* Si lo sabría, te lo diría. (Debió decirse: Si lo supiera (o supiese), te lo diría).]

Al margen de estas consideraciones, parece que en la actualidad se emplea mayoritariamente el pluscuamperfecto de subjuntivo (Si lo hubiera sabido, te lo hubiera/se dicho), frente al condicional compuesto (Si lo hubiera sabido, te lo habría dicho), en la apódosis de las condicionales irreales de pasado, tanto en el habla corriente, como en la lengua escrita.

Así mismo, el uso indistinto de las formas de pluscuamperfecto de subjuntivo (hubierao hubiese amado) en alternancia con el condicional compuesto (habría amado) tiene plena vigencia hoy día en frases independientes de significado potencial, para indicar posibilidad o probabilidad en el pasado.

Ejemplo:
Habrías podido venir a la fiesta.
Hubieras podido venir a la fiesta.
Hubieses podido venir a la fiesta.
EDIT: Ya solucionado me ahorro mi pseudo hipotesis xD
Oh... escribió:el "que" del eslogan hace la función de pronombre relativo, cuyo antecedente es "la tarjeta", e introduce una subordinada de relativo con función especificativa (creo)


Que recuerdos, chicos, que recuerdos.. xDD
19 respuestas