Google anuncia una nueva IA para su traductor que lo acerca a la capacidad humana

A través del denominado Google Machine Neural Translation los de Mountain View han presentado lo que será a partir de ahora su famosa herramienta de traducción, Google Translate. Una aplicación que va a depender en gran medida de una nueva inteligencia artificial tremendamente potente.

Tanto es así, que la compañía asegura que el nuevo método será capaz de reducir en hasta un 80% los errores en comparación con su algoritmo actual, siendo prácticamente indistinguible de una traducción humana a partir de pruebas y exámenes estándar que han estado realizando.

Se trata por tanto de un cambio radical en la forma en que Google traducía hasta ahora, un método basado en la traducción de frases que además es un estándar en casi todas las herramientas similares. Bajo este método que se realizaba hasta ahora, un algoritmo tomaba una frase e intentaba que coincidiera con las palabras o frases de un diccionario general.

Ahora todo cambia y se basará en el contexto, utilizando dos grandes redes neuronales. Una para reconocer la frase entera y averiguar lo que significa, y la otra para generar texto en el otro idioma.

Ya que los algoritmos de la IA no se basan en la lógica humana, la propia red neuronal podrá aprender cómo traducir cada texto desprendiéndose de las reglas que los humanos pensaban que eran mejores. La IA se centrará en el resultado. Según explicaba Mike Schuster, ingeniero de Google que trabajó en el proyecto: “El usuario no tendrá que tomar decisiones, el sistema se puede concentrar en la traducción completa".

Google explica que se trata de un gran salto en la precisión de cualquier traducción que se hacía hasta ahora. Por ejemplo, la red ya no tiene que pasar tiempo dividiendo frases o palabras. En las pruebas donde humanos y la máquina traducían textos y se comparaban unos con otros, Google Translate sacaba hasta ahora una clasificación media de 3,6 sobre 6 del español al inglés. Con el nuevo método su calificación es de 5.

La aparición de Google Machine Neural Translation comenzará a partir de hoy en una fase de pruebas con el lenguaje chino mandarín, para posteriormente ir trasladando el sistema al resto de idiomas en los próximos meses.

Fuente: Qz
Increible, me gustaria probarlo pero al no entender mandarin no se si la traduccion es correcta o no.

Sin embargo esto cada vez parece mas Star Trek y sus traductores universales, imaginate ir a Japon y ya no tener problemas con el idioma.
Maravilloso... si realmente la práctica se aproxima a la teoría. Habrá que ponerlo a prueba.
Cada día estamos más cerca del TecnoNúcleo
Ojalá sea cierto y no sea hype. Aunque dudo que puedas hacerte pasar por un hablante de otra lengua con esto.
Suena demasiado bonito........
Lo que tendrían que hacer es mejorar la interpretación de algunos idiomas. Las traducciones del japonés dan risa xDD
He tenido que trabajar en Paises como Rusia o China, donde pocos hablan inglés, y usaba la aplicación de google para traducciones de conversaciones simultaneamente (usando el asistente de voz). Por supuesto había que usar frases cortas y algunas traducciones eran confusas, pero funcionaba y nos permitia tener conversaciones de trabajo o amistosas sin deprimirnos por no ser capaces de entendernos nada.

Tenía muy claro que la evolucion de estos sistemas de traduccion simultánea iba a ser rápida por el tremendo potencial que tiene, y si es cierto lo la mejora que aporta esta nueva IA, me atrevo a decir en antes de 2025, los traductores simultáneos en cualquier idioma serán tan normales como un smartphone hoy.

P.D. A ver que excusan ponen ahora para que los juegos de XBOX vengan sin doblar. A partir de ahora, que los pasen por Translator y listo.
Er Chica escribió:P.D. A ver que excusan ponen ahora para que los juegos de XBOX vengan sin doblar. A partir de ahora, que los pasen por Translator y listo.


Cierren el hilo.
Suena muy bien. Google está que lo rompe desde hace 15 días para acá: allo, han mejorado la app de noticias y el tiempo, Station, los rumores del portátil/tableta,...
No se cuando empezará a funcionar porque de momento sigue siendo regulara la traducción. El problema es que una frase la traduce aceptable, pero cuando le pones un texto patina que da gusto
mamideck escribió:No se cuando empezará a funcionar porque de momento sigue siendo regulara la traducción. El problema es que una frase la traduce aceptable, pero cuando le pones un texto patina que da gusto

Esto venía yo a poner. En el enlace de la noticia pone que desde hoy... pero tururú. Porque frases de más de 4 palabras sigue traduciéndolas literalmente palabra por palabra (y eso que es al inglés).

Saludos!
Esto venía yo a poner. En el enlace de la noticia pone que desde hoy... pero tururú. Porque frases de más de 4 palabras sigue traduciéndolas literalmente palabra por palabra (y eso que es al inglés).

Saludos!

Solo hay que leer toda la noticia: hoy sólo en chino mandarín.
La aparición de Google Machine Neural Translation comenzará a partir de hoy en una fase de pruebas con el lenguaje chino mandarín, para posteriormente ir trasladando el sistema al resto de idiomas en los próximos meses.
A ver si con esto mejoran las traducciones automáticas que ponen cerdamente en muchas wikis. Casi siempre me cuesta mucho menos entender el artículo en inglés que el traducido.
Todo lo que sea mejora, bienvenido sea. DE un tiempo a esta parte empecé a NO usar Google Traslator para mis traducciones del Inglés porque habia que corregir más del 50% de los que "Traducia". Ultimamente han mejorado un poco y ya no son tan "Marcianas" a ver ahora como se porta esta nueva "Red Neural".... :cool:
Como herramienta de apoyo está muy bien, aunque no podrá reemplazar el aprender un idioma por uno mismo, es como tener una calculadora, todo el mundo la usa por comodidad, pero a nadie se le ocurre quitar el aprendizaje de las operaciones en la escuela.
A ver si es verdad que mejora las traducciones sobre todo en ingles/español, ahora cuando traduce parece Indio de película.
Falta le hacía porque había traducciones muy malas y demasiado literales.
Necrofero escribió:
Er Chica escribió:P.D. A ver que excusan ponen ahora para que los juegos de XBOX vengan sin doblar. A partir de ahora, que los pasen por Translator y listo.


Cierren el hilo.


Claro que sí, lo mejor es un doblaje con voz robótica. Sin variaciones de entonación, ritmo y todas esas mierdas.

Pd.: /ironic mode off.
Para mi otro de los problemas que tiene es que hay que pasarlo todo por el inglés para que quede medio decente. O sea, cuando traduces alemán - español la traducción da pena, pero si lo haces alemán - inglés es mejor.
Funcionará en local en los moviles, o requiere nube ?
Todos a traducir tacos xD
Necrofero escribió:
Er Chica escribió:P.D. A ver que excusan ponen ahora para que los juegos de XBOX vengan sin doblar. A partir de ahora, que los pasen por Translator y listo.


Cierren el hilo.

[qmparto]
¿Le diremos adiós al termino "frase google traductor" ?
La verdad que tengo ganas de probarlo
Mucho mucho debe mejorar porque el actual daba auténtica pena la verdad...

Para traducciones siempre suelo usar la web de Reverso...
No es muy dificil que lo mejoren porque vaya cagarro de traducciones que hace la herramienta
GTA mets Google Translator xD
A mi me gustaría que si esto es tan cercano a una buena traducción viniera de serie en las consolas, que metieras un juego que no han decidido traducir y al menos automaticamente saliera en pantalla una traducción medianita que te dejara entender ciertas cosas. Lo malo es que muchos editores que traducen bien sus juegos decidirian no hacerlo.
Suena totalmente futurista, veremos si en la práctica funciona tan bien con todos los idiomas...
Ya funciona bastante bien, si lo mejoran pues mucho mejor.
Manint escribió:
Necrofero escribió:
Er Chica escribió:P.D. A ver que excusan ponen ahora para que los juegos de XBOX vengan sin doblar. A partir de ahora, que los pasen por Translator y listo.


Cierren el hilo.


Claro que sí, lo mejor es un doblaje con voz robótica. Sin variaciones de entonación, ritmo y todas esas mierdas.

Pd.: /ironic mode off.


Peor que el doblaje de The Walking Dead de Telltale veo complicado que lo haga la IA esta.
Como ya se ha dicho, cuando lo veamos implementado veremos si está a la altura de lo que han anunciado.
Jajajjajajajjajajajjaja


Me he partido la caja yo solo en el bar al
Leerlo
Al nivel de un Español ya lleva traduciendo años (bueno, a un nivel mayor).
Paté de gato escribió:
Peor que el doblaje de The Walking Dead de Telltale veo complicado que lo haga la IA esta.

Debes haber escuchado uno distinto al mío, o no saber qué es un doblaje. :-?
Doblaje =/= traducción
Un pasito más cerca de Skynet.
Manint escribió:
Paté de gato escribió:
Peor que el doblaje de The Walking Dead de Telltale veo complicado que lo haga la IA esta.

Debes haber escuchado uno distinto al mío, o no saber qué es un doblaje. :-?
Doblaje =/= traducción


Perdón, me he confudido con el término. Me refería a la traducción, ya que el juego no está doblado.
Tiene muy buena pinta , veremos si es tan eficaz como dicen ...
He estado probándolo (solo funciona de momento del chino al inglés, no sirve del chino al español) y estos son los resultados de traducir algunas frases de la página de Xiaomi sobre la cámara de su nuevo teléfono, el Mi 5s:

Google
When we began to know the way of photography will find that the greater the light-sensitive components, into the amount of light the greater the better quality.
Millet 5s with Sony's largest cell phone camera so far IMX378, 1 / 2.3 inch large sensor, to enhance picture quality.
Daytime scenery, clear color sharpness, high degree of reduction. Evening shoot street, more bright, light level performance richer.


Bing
When we start well versed in photography when found, sensor larger greater light, picture quality is better.
Millet 5s Sony by far the biggest mobile phone camera sensor IMX378,1/2.3 inch super large sensor, to enhance the picture quality.
Scenery during the day, the colors sharp, restore height. Streets in the evening, brighter, the light levels to be more experienced.


Yandex
When we start well versed in Photography know when you will find, the photosensitive element the greater the amount of light the greater the image quality the better.
Millet 5s using the Sony by far the biggest mobile phone camera photosensitive element IMX378, and 1/2. 3-inch Super-large photosensitive element, to enhance the picture quality.
Daytime shot from, the colors clear and sharp, the degree of reduction is high. Evening shoot the street, more bright, light levels behave more abundant.


Reverso
When we started the photography road you will discover that the larger the photoconductor unit into the amount of light in the picture quality is better.
5s with Sony so far Millet's largest mobile phone camera photosensitive element IMX378 1/2.3," the photosensitive element to raise the overall picture quality.
The concept of the Day view, clear and sharp colors, the restore. On the evening of the concept of the street and a bright, light levels for a more informative.



Sigue siendo una mala traducción, bastante más lejos de lo que lo haría un humano de lo que sugieren, pero si que se nota una mejora y se puede entender razonablemente bien la traducción.
Texto original
Tanto es así, que la compañía asegura que el nuevo método será capaz de reducir en hasta un 80% los errores en comparación con su algoritmo actual, siendo prácticamente indistinguible de una traducción humana a partir de pruebas y exámenes estándar que han estado realizando.

Catalán
Tant és així, que la companyia assegura que el nou mètode serà capaç de reduir en fins a un 80% dels errors en comparació del seu algoritme actual, sent pràcticament indistingible d'una traducció humana a partir de proves i exàmens estàndard que han estat realitzant.

Ingles
So much so, that the company claims that the new method will be able to reduce by up to 80% errors compared to its current algorithm, being virtually indistinguishable from a human translation from standard tests and tests that have been performed.

Lo que es catalán lo clava. El ingles falla pero se entiende.
solbreq escribió:Texto original
Tanto es así, que la compañía asegura que el nuevo método será capaz de reducir en hasta un 80% los errores en comparación con su algoritmo actual, siendo prácticamente indistinguible de una traducción humana a partir de pruebas y exámenes estándar que han estado realizando.

Catalán
Tant és així, que la companyia assegura que el nou mètode serà capaç de reduir en fins a un 80% dels errors en comparació del seu algoritme actual, sent pràcticament indistingible d'una traducció humana a partir de proves i exàmens estàndard que han estat realitzant.

Ingles
So much so, that the company claims that the new method will be able to reduce by up to 80% errors compared to its current algorithm, being virtually indistinguishable from a human translation from standard tests and tests that have been performed.

Lo que es catalán lo clava. El ingles falla pero se entiende.


El nuevo método de traducción de momento solo lo están implementando con las traducciones del chino al inglés. Para otros idiomas siguen utilizando todavía el mismo sistema que utilizaban hasta ahora. En el blog de Google Research lo explican y también como funciona este nuevo sistema: https://research.googleblog.com/2016/09 ... chine.html
Perosnalmente dudo mucho que el resultado esté a la altura de lo que anuncian; en un texto técnico y sin mayores ambigüedades igual, pero en cuanto el texto empiece a complicarse probablemente empezará a "patinar" que da gusto. Eso si, un sistema que tradujera correctamente del japonés al inglés me vendría de lujo (del inglés al español ya me apaño yo solito XD), pero no creo que lo vea este año ni el que viene.
si es cierto lo que promete sera una mejora increíble. Aunque de lo anunciado a lo publicado normalmente hay un trecho. De todas formas, desde hará unos 5 años el traductor de Google ha mejorado una barbaridad, y perfectamente podria pasar por una persona que chapurrea el idioma
traducción subtitulada en las gafas ya!
Este traductor es el que esta la pagina de Google o hay que bajar una aplicacion o programa? Y apartir de cuando va a tener esa "red neuronal" o algoritmo nuevo.
De todas formas tengo la sensación que google translate era el peor de todos los disponibles.

Igual con esto algo mejora.
Pregunta estúpida pero... ¿esto lo hay como complemento para Firefox? por que no lo veo
62 respuestas
1, 2