GdT: a traducir rave se ha dicho

1, 2, 3
bueno, como nadie dice nada aqui estoy yo.. :P

de la votacion que puso vaquero sale como ganadora rave, asi que ya podemos ponernos manos a la obra.

primero hay que saber quien, realmente, esta interesado/a a invertir su tiempo en el fansub, asi que los/as interesados/as dejen aqui un mensaje diciendo el trabajo que desearian realizar.

necesitamos que una o varias personas hagan el timing, para eso necesitan tener rave subtitulado.

personas que traduzcan la serie, pueden ser las mismas del timing o no si no se les da bien el ingles. estas personas que traducen necesitaran el script que hayan realizado las personas del timing.

voluntarios que revisen la sintaxis y ortografia del script una vez traducido. no hace falta tener el rave sin subtitulos, podeis tener el ingles y poner encima el script (queda mal, pero como no se va a codificar aun no hay problema)

gente que tenga rave crudo, sin subitulos, y que sepa aplicar el scripts para codificarlo todo junto.

donde estan los/as interesados/as?;)
se pesenta al servicio nafai, señor [Ooooo]

XDXDXDXD

A ver yo tengo unos cuantos de Rave, hasta el 18 y luego algunos sueltos, traducir no supondria un problema, lo del timing pues si alguien me dice lo que hay que hacer esactamanete tp seria problema (nanths lo pusisite en tu tutorial?)
Desde un principio dije que ayudaría y aquí me teneis.
Yo tengo el raw del episodio 1 de Rave pero esta en 320x240.
Puede servir pero si alguien lo tiene a mejor resolución mejor que mejor.
Puedo encargarme del encoding de los subtítulos, logo (si hace falta), etc.
También estuve probando la función de karaoke del ssa con el opening de la serie.
Bueno, pues eso... decid cosas.
Drink_Kas Presente!!

A mi lo que me digais, la verdad no he tenido mucha suerte encontrando capitulos de la serie, asi que tengo solo el primero (subtitulado) y un raw del opening en cutrempg a 320.

Estoy dispuesto a traducir, timing (he de practicar un pokillo) corregir, lo que sea, sobre lo de comprimirlo la verdad es que soy un poco patán y no me suelen salir bien las compresiones, pero siempre se puede aprender.

Sobre tiempo disponible, pues ahora mismo estoy en el paro y no estudio asin que puedo 24 horas del día (menos cuando duermo que no suele ser por la noche XD)

Saluditos
yo no me he puesto con los raw, acabo de probar con el winmx y la verdad es que no veo muchos :? supongo que para eso mejor tu y nanths que usais el winmx con caracteres japoneses


P.D: si la cosa se anima mucho y vamos sobrados, pienso que deberimos plantearnos lo de Hack que a mi me esta encantando y es nuevo y... encaja mucho con un foro de manga dentro de una pagina de videojuegos :p:p
Macer_K y yo nos podemos poner con la traducción y alguna de las cosillas que enseñó Nanths en su tutorial (el script creo que es lo más fácil... aunque no tenemos el programa)... asi que aquí se presentan dos voluntarios más a la causa ;).

Pues resumiendo... si alguien nos explica script nos ponemos a ello, a parte de la traducción (que no se nos da mal del todo :-|)

PD: Lo de Hack... según he oido está muy bien ;)
Pues aqui estoy , puedo hacer lo que me mandeis ;).

No he conseguido mucho material de rave y he visto que es bastante chungo hacerlo por eso propongo que compartamos por ftp , yo me hago una en un momento (esto se puede poner en el foro no? ;) )

Un saludo
amos a ver, en los tutoriales de sub creo que esta todo claro, sino os comunico que esto es un foro :P

tutorial 1 tutorial 2

nafai, en el tutorial 2 incluso se explica como buscar en el winmx material en japones :P

zellman, cuanto pesa? me temo que los que he encontrado por ahi (tengo mala suerte con esta serie) no pesan mucho, 154mb, y seguramente estaran por los 320x240...

el programa para subtitular, que se explica en el tutorial, lo tendriais que tener todos, ademas es gratuito :)

>>>vaquero, el ftp, si es solo para series no publicadas/licenciadas aqui no hay problema <<<---- falso, no se puede publicar la direccion en este foro triste moderador... cawento

pos ya sabeis, a empaparos los tutoriales y practicar un poco antes XD

p.d.: zellman, ya tendras tiempo porque estas subtitulando rockman exe, no? XD
Originalmente enviado por Nanths


vaquero, el ftp, si es solo para series no publicadas/licenciadas aqui no hay problema ;)


como?? eso no se considera intercambio?? ein? ein?
nafai tiene mas razon que un santo...

vaquero, NO se puede poner la direccion en este foro :(

nanths, malo [uzi] Imagen [toctoc]
bueno, he empezado a echarle un ojo al tema, estoy con el 1 de Rave con el virtual y con el sub station A

Esto es trabajoso

Pregunta, los tiempos los cuentas desde que aparece el sub hasta que desparece, pero... se pone el ultimo frame en el que sale, verdad? no el primero en el que ya no sale ¿no?
Originalmente enviado por Nanths

zellman, cuanto pesa? me temo que los que he encontrado por ahi (tengo mala suerte con esta serie) no pesan mucho, 154mb, y seguramente estaran por los 320x240...

p.d.: zellman, ya tendras tiempo porque estas subtitulando rockman exe, no? XD [/B]


EL ep 1 son 140 mb. Seguramente los que habras encontrado seran a esa resolucion.
Hay tiempo para todo XD
Buenas, a ver he estado con el 1 y... a ver que tal va, he dejado 1 o 2 frases sin traducir, pq no estoy seguro de que mi interpretacion sea la correcta [tomaaa]
Por ahora está justo hasta la mitad de episodio, pero... no consigo verlo con el virtualdub, tengo el plug in y pongo el filtro , selecciono el ssa , pero nada. A ver si alguien me lo explica :p
Originalmente enviado por nafai
Buenas, a ver he estado con el 1 y... a ver que tal va, he dejado 1 o 2 frases sin traducir, pq no estoy seguro de que mi interpretacion sea la correcta [tomaaa]
Por ahora está justo hasta la mitad de episodio, pero... no consigo verlo con el virtualdub, tengo el plug in y pongo el filtro , selecciono el ssa , pero nada. A ver si alguien me lo explica :p


pero nada? a que te refieres, no aparece nada?

en el virtualdub salen 2 videos, a la izquierda el original y a la derecha con los subtitulos.

ya has puesto bien el tiempo? el tamaño de letra es muy pequeño y no te das cuen'? XD

no se... no tiene mas misterio, a ver explica paso a paso ;)
la letra es Arial Narrow a 14

los tiempos yo creo que estan bien

el primero es 0:01:33.78 que se supone que es 1 minuto y 33 segundo ¿no?

en el vitrual dub, salen dos ventanas, pero sale lo mimso en las dos, yo no tengo un raw, pero pensaba que los subtitulos se montarian sobre los que ya hay
me tengo que ir a comer en breve te lo voy a dejar en un adjunto a ver si es que tiene algo mal

renombralo a ssa que lo he puesto como jpg
bueno, ya veras que tonteria XD

si ves tu scrpit, en la primera columna del ssa, veras que tienes puesto en todas las frases # esto significa que las frases no pertenecen al subtitulado sino que estan como comentario. justo debajo del tiempo hay unos pequeños botones, seguramente le has dado al boton # por equivocacion, tienes que poner el boton D (de dialogo)

ahora solo selecciona todas las frases y pulsa el boton D :)

por cierto, el tamaño de la letra es muy pequeño, pero ya lo veras tu mismo ;)
cawento cawento vaya putada, bueno, luego lo corrijo, y lo de la letra tb

gracias ;)
Weno, pos he hecho el timing del opening de Rave, al menos por si vamos a meter opening a los capitulos tengamos una base por donde empezar, lo he copiao tal cual la release de Soldats, lo he metio en japonés en la parte de arriba y en inglés abajo (no lo he traducido ZzzZZ ). a ver que tal lo veis. He estao mirando lo que ha hecho Nafai y (puliendo un poquillo algunas cosas de la traducción) ta muy bien.
Os adjunto lo que he hecho en zip

Saluditos.
buen timing y margenes drink_kas, aunque pensaba que lo habias traducido XDXD

por cierto, ahora no recuerdo quien habia trasteado con las opciones de karaoke, si lo teneis por la mano no estaria mal poner el romanji de la cancion en ese formato :)
bueno, yo he arreglado el problemilla y he seguido un pokito, esta todavia muy verde, he cambiado la letra y el tamaño

P.D: Para no poner mil adjuntos he cambiado este, ya van 17 minutos, le queda muy pokito, hay algunas frases sin traducir todavia, y no he repasado la ortografia, lo hare al final
renombrar a .ssa
Originalmente enviado por Drink_Kas
He estao mirando lo que ha hecho Nafai y (puliendo un poquillo algunas cosas de la traducción) ta muy bien.


Saluditos.


si, pero para eso esta el que lo revisa [Ooooo] [Ooooo] en el ultimo que he puesto faltan creo que 3 frases, que las postare a ver como las ponemos :p
amos a ver, jeje

el tamaño de la letra lo pondria un poco mas grande, solo un pelo, para que se vea bien.

no soy muy partidario de poner fuentes rocambolescas en los subtitulos, esta no esta mal del todo, pero si habeis visto los subitulos de hellsing por mangalords vereis que cuesta seguirlos.

al ser una serie de accion los personajes hablan muy rapido, por eso es mejor utilizar frases cortas, digamos que no hace falta traducir literalmente sino con una pequeña adaptacion a la traduccion facilitaria la lectura.

y bueno, falta revisar la sintaxis y la ortografia pero ya voy diciendo una cosilla, quien conoceis por la calle que dice "definitivamente, cayo en el 23". a penas nadie usa "definitivamente", una de las pegas al traducir del ingles son este tipo de frases, se han de traducir y luego adaptar :)

y naaa mas, que esto va muy rapido XD y a ver que dicen los demas ;)
ya, si lo entiendo, pero para eso estas tu, para ir puliendo los detalles :P:P:P

La fuente que he puesto se le bien ¿no? :?

El tamaño es que me temo que se me olvido cambierlo, pq creo que lo puse en 28 y aun asi era muy pequeño y el ultimo cambio se me paso
He empezado con el karaoke con caracteres japoneses incluidos.
Menudo lio.. pero me voy arreglando.
Cuando tenga algo decente os lo paso.
Originalmente enviado por zellman
He empezado con el karaoke con caracteres japoneses incluidos.
Menudo lio.. pero me voy arreglando.
Cuando tenga algo decente os lo paso.


genial, yo ya estoy con la pelea con el Demon Card, cuando acabe le dare un repaso bien dao y luego lo pongo para que vosotros le deis otro :p
Me acabo de dar cuenta de algo acerca del ssa. Cuando hago la vista preliminar dentro del programa todo esta correcto y el karaoke transcurre bien pero cuando lo paso al vdub el karaoke pasa palabra por palabra y queda bastante cutre.

Alguno utiliza otro programa para poner los subtitulos en los videos que no sea el virtualdub y el plugin de subtitulos?

Os dejo la parte que llevo hecha para que me digais que tal?
a mi me ha dao un fallo cuando lo he intentado, a lo mejor es casualiada, pero no voy a probar hasta mañana que tengo una descarga importante y si se jode el ordenata me da algo :p:P
Puede que haya sido por la fuente en japones. Si no la tienes puede que de error.
le he estao hechando un vistazo a lo del karaoke con el vdub y me pasa lo mismo, nose porke será, pero voy a ver si encuentro algun otro programa para hacer lo del karaoke y lo comento por aki.
Originalmente enviado por zellman
Puede que haya sido por la fuente en japones. Si no la tienes puede que de error.



si, es eso, lo acabo de combrobar y es por la fuente de japones [Ooooo]
podria alguien darle los retoque finales , que yo necesito un descanso :p:P

Ya esta el episodio entero, hay alguna frase sin traducir y supongo que alguna acento faltará XD



lo mando en un zip
zellman, los caracteres en japones en el karaoke quedan impactantes ^^ pero, necesarios? yo pondria el romanji en karaoke y ya esta :) aunque primero tenemos que encontrar la forma de hacer un buen karaoke... ¬¬

nafai, ahora le echo un vistazo, pero antes de finalizarlo hay que poner los creditos y tal, todo se andara ;)
Originalmente enviado por Nanths
nafai, ahora le echo un vistazo, pero antes de finalizarlo hay que poner los creditos y tal, todo se andara ;)


ya, y tb el karoke y no estaria mal un logo para el fansub :p:p
bueno, lo del karaoke ya esta solucionado, jeje, uno tiene mas trucos que el gadget XDXD

naa, una tonteria, cuando se hace el karaoke, en vez de poner las palabras enteras, las separais por silabas, luego dais a reset karaoke y terminais borrando los espacios en blanco entre silaba y silaba hasta completar la palabra :O

adjunto prueba testimonial ;)

lo del logo... no se, no me gusta mucho que se presente en todo el capitulo (estorba y no somos telecinco :P) pero si quereis durante el opening y luego un fade off...
Originalmente enviado por Nanths

lo del logo... no se, no me gusta mucho que se presente en todo el capitulo (estorba y no somos telecinco :P) pero si quereis durante el opening y luego un fade off...


nop, yo lo decia para el intermedio que hay en los capitulos
Ya tenéis un logo... pero hebrá que hacer más... (que este a mi no me gusta ;))

Lo he puesto en hilo "pero quienes somos" ;)
Pues tengo un pequeño problemilla, al intentar ver los subtitulos hechos con el virtualdub, cuando pulso play para verlo el video va muy entrecortardo, el sonido va saltando y la imagen no va fina, a parte de que los subtitulos no salen exactamente cuando tendrian que salir, sino que tardan unos 2 segundos en aparecer.

Es problema de config del virtualdub? o es que mi makina es pequeña para esto, Tengo un Pentium 3 866 con 384 de ram con winXP.

A parte, hay algun programa para poder ver el video con los ssa superpuestos?

Saluditos
mira, ayer yo me puse en el oredenador pequeño (el pIII 866) pq mi padre necesitaba miara unas coasa en ineternet y me paso eso mismo, daba unos peazo de salto que me quede flipao :O:O
:? yo tengo un athlon 800 con 256mb ram y va todo lo fino que tiene que ir, o sea, bien. tambien tengo windows xp, claro. quizas el problema sea vuestros procesadores intel XDXD

vadin, el logo no solo tiene que ser pequeño sino con una paleta de colores donde predomine uno al que se le aplicaria una transparencia para que quedara bien (almenos con el plugin de virtualdub que tengo)

nafai, logo en el intermedio? como una cuña? yo es que soy demasiado purista y eso de que me pongan cosas encima de la serie me repatea XD nu se, quizas no te entiendo bien ein?
Entonces sigo con el karaoke con caracteres japoneses o no!?
Sino me pongo a otra cosa.
soy nafai desde casa de vadin, posteo el archivo corregido, que faltaban unas frases a mitad del episodio,

lo hice a posta para poder enseñar a vadin XDXDXDXD
MENTIROSO!!!

Es cierto que era nafai.... que me ha quitado de la pantalla

Bueno... que al muy capullo se le habían olvidado poner 8 frases.... y me he dado cuenta (soy un hacha XD XD) y me ha obligado a hacerlas (TIRANO!!) ;)

Bueno... que ya se utilizar todo.... asi que empezad a temblar XD XD XD ;)
Originalmente enviado por zellman
Entonces sigo con el karaoke con caracteres japoneses o no!?
Sino me pongo a otra cosa.


mmm... creo que poca gente va a leer los caracteres del karaoke XD no, en serio, digamos que quien ve un fansub es que no sabe japones entonces es un contrasentido, no? ein? pero si te hace ilusion... :P
Pues nada, lo dejo y sin problemas. Mi intencion no era ponerlo para los que supieran leerlo sino porque quedaba bien o por lo menos a mi me gustaba.
Haré el karaoke con la version romanji.
bueno, nafai, aqui esta el script que pusiste con todas las faltas de ortografia arregladas, cambiadas algunas frases, las traducciones que faltaban y algun error de timing too :P

aunque parezcan muchos arreglos no han sido tantos y el trabajo estaba muuuuy bien y muuuuy bien currado :)

por cierto, he cambiado algunas palabras que habias traducido y las he dejado en ingles porque el original tambien es en ingles (rocket dash, spear zone...) y asi queda mas fiel ;)

el script no esta finalizado, claro, falta el opening... y el ending! que nadie dice nada de el XD asi como los creditos y tal :)

mientras se puede ir traduciendo el dos :-| XD
Bueno, pues aqui esta el opening con el karaoke de Zellman, lo he traducido, no es una traduccion exacta porque he encontrado al menos 3 versiones en ingles diferentes de la cancioncilla y ninguna de ellas quedaba bien del todo en castellano, asi que he improvisado un poco sobre el guion original [sonrisa] [sonrisa] [sonrisa] os lo leeis y ya direis algo [burla3] [burla3] [burla3]
pues... hay frases en esta traduccion que no se parecen en nada a la letra de soldats :?

aun asi la letra me ha encantado XDXD
cierto nanths,a cosas q no se parece a la letra del opening de soldats :P pero a mi tb me ha gustado
yo pense q al final saldria noir...:(:(:( pero bueno...ya vere la gran obra maestra cuando la acabeis.Desde aqui daros animos , q se que es una currada mu gorda.

Y las gracias :D:D:D
105 respuestas
1, 2, 3