Francia ha sacado su adaptación fílmica del manga CITY HUNTER

Trasteando en internet, acabo de descubrir que el país vecino ha sacado su adaptación nacional de City Hunter. Allí, parece ser, que al personaje lo llaman NICKY LARSON. Así, la peli se titula, NICKY LARSON Y EL PERFUME DE CUPIDO.

Imagen

https://translate.google.com/translate? ... le-film%2F

Parece que es una adaptación libre, cómo fue la peli Hongkonesa de Jackie Chan.

Pues sorprendido me hayo pero...El Trailer me ha gustado. No solo han conseguido que se parezcan en Look, sino que encima la peli tiene golpes de humor buenos. Habrá que seguirle la pista y ver si la vemos por aquí.

Por cierto, ¿se te olvida la adaptación que hicieron en Corea de City Hunter?

https://www.youtube.com/watch?v=4nhvDeh5XU4

Que de City Hunter tiene poco, pero mola mas que la de Jackie Chan, fijo [+risas]
XD Habrá que verla a ver que tal está, en Francia por lo que sé si que es un manganime bastante popular y lo de cambiarle el nombre a Ryo viene de hace años.

Por lo que veo en el trailer han intentado hacer algo parecido a esta escena con los disparos entre las piernas, pero con granada mola más. [sonrisa]




También hicieron un dorama en 2015 de su secuela Angel Heart que no estaba mal, a años luz desde luego de la versión de Jackie Chan que es lamentable. Y en febrero también estrenaron una peli ambientada en la época actual y no en los 80s, igual quieren revitalizar la franquicia..
no era coke saeba?

nunca fuí muy fan.
baronluigi escribió:Trasteando en internet, acabo de descubrir que el país vecino ha sacado su adaptación nacional de City Hunter. Allí, parece ser, que al personaje lo llaman NICKY LARSON. Así, la peli se titula, NICKY LARSON Y EL PERFUME DE CUPIDO.

https://translate.google.com/translate? ... le-film%2F

Parece que es una adaptación libre, cómo fue la peli Hongkonesa de Jackie Chan.



Oye!! Pues me ha molado!!!

A ver si la estrenan en España...
Curioseando en youtube, he visto un segundo trailer donde sale Pamela Anderson Oooh , a quien se le habrá ocurrido la "brillante" idea de incluirla en el casting.? [+risas]



@rampopo

En la versión española era Coke, sí,y Ryo en la original. Mi hermano grabó los episodios en VHS cuando la echaban en Tele5, y bastantes años después los pude disfrutar yo en todo su esplendor de imagen y sonido con un doblaje muy de la época incluidos los cambios de nombres.
@blaireau En la noticia que pongo, según pone, el autor del manga también iba a hacer un cameo. Peró luego dio marcha atrás.

@OmegaProyect La de Corea ni la conocía. Aunque la de Hong Kong, siempre quedará en mi memoria, por ser uno de los mejores cosplays de Street Fighter.
@baronluigi

Pues no lo había leído , me he ido directamente al trailer y se me ha pasado, upss.

Debe de ser tímido el hombre o que no se fía de sus cualidades interpretativas aunque sea solo para un cameo. No sé si es algo común entre los mangakas el que no les gusten las apariciones públicas pero es que hay autores que no hay ni tan apenas fotos de ellos o entrevistas.
blaireau escribió:@baronluigi

Pues no lo había leído , me he ido directamente al trailer y se me ha pasado, upss.

Debe de ser tímido el hombre o que no se fía de sus cualidades interpretativas aunque sea solo para un cameo. No sé si es algo común entre los mangakas el que no les gusten las apariciones públicas pero es que hay autores que no hay ni tan apenas fotos de ellos o entrevistas.


Yo, lo he encontrado por pura casualidad, porque me estaba creando una cuenta amazon drive francia y el bluray de la peli, me salía en recomendados xD. Y al buscar el nombre en google, veo que es una adaptación de City Hunter.

No se si la peli llegará a España. Bueno, igual, siendo una peli de Sony y Columbia...igual puede que sí. Yo creo que la veré. Y si trae extras, igual me importo el Bluray francés.

@OmegaProyect He puesto el cartel en el hilo.

Por cierto, según IMDB, estás son unas de las curiosidades de la peli.

. Para enfrascarse en el mundo de City Hunter, Julien Arruti, Philippe Lacheau (el que hace de Nicky y a la vez director), su hermano Pierre Lacheau y Pierre Dudan, se vieron los 144 capítulos del anime (las 4 series, creo) así cómo los 35 tomos del manga.

. City Hunter es uno de los animes favoritos del director.

.A Philippe Lacheau, le costó bastante adquirir los derechos del manga.

.Philippe Lacheau, estaba tan motivado en hacer ésta peli, que se pasó 8 meses, siguiendo una dieta y haciendo ejercicios, para ganar 8 kilos de músculo.

. El director, tenía miedo de cómo dirigir a Pamela Anderson.

@baronluigi

Yo también me la veré aunque normalmente estoy en contra de las adaptaciones con actores reales de un anime porque suelen acabar siendo ridículas y sobreactuadas y ya he visto algo de eso en los trailers. No es la mejor obra del manganime ni de lejos, pero a City Hunter le tengo un cariño especial por ser de los primeros animes que ví y por los buenos recuerdos de verla junto a mi hermano.

Si no has visto Angel Heart (la secuela ubicada en un universo alternativo), te recomiendo tanto el manga como el anime. Es una serie más adulta y oscura que la original, sin tanto humor, pero que combina drama y comedia de forma bastante acertada.
blaireau escribió:@baronluigi

Yo también me la veré aunque normalmente estoy en contra de las adaptaciones con actores reales de un anime porque suelen acabar siendo ridículas y sobreactuadas y ya he visto algo de eso en los trailers. No es la mejor obra del manganime ni de lejos, pero a City Hunter le tengo un cariño especial por ser de los primeros animes que ví y por los buenos recuerdos de verla junto a mi hermano.

Si no has visto Angel Heart (la secuela ubicada en un universo alternativo), te recomiendo tanto el manga como el anime. Es una serie más adulta y oscura que la original, sin tanto humor, pero que combina drama y comedia de forma bastante acertada.


Gracias.

He editado el texto, con más info, sobre las curiosidades del rodaje. Parece que se han preparado ésta peli a conciencia.
@baronluigi

Gracias a ti por poner la información de la película, porque sin abrir este hilo seguramente no me hubiera enterado de esta adaptación y no la habría visto.
blaireau escribió:@baronluigi

Gracias a ti por poner la información de la película, porque sin abrir este hilo seguramente no me hubiera enterado de esta adaptación y no la habría visto.


Agradéceselo a mi costumbre de crearme cuentas gratuitas en la nube.
[quote="baronluigi"La de Corea ni la conocía. Aunque la de Hong Kong, siempre quedará en mi memoria, por ser uno de los mejores cosplays de Street Fighter.[/quote]

La de corea no tenia mala pinta en cuanto a que era un intento de "Reboot" del personaje, en el contexto de transladar la acción al presente, pero por el Trailer de City Hunter tiene el nombre [qmparto] [qmparto] Por lo demás si no tienes en cuenta como se llama, es hasta un buen Dorama de acción.

La madre que parió al director...¡¡La ha clavao!! El poster es 400% City Hunter :O :O [sonrisa] [sonrisa] [sonrisa] Nada, habrá que verla. Ya podía tomar nota Netflix de la fidelidad de este Live Action y o contar con el director o meter la peli en lista cuando ya esté disponible [carcajad]

Si, la sección de Street Fighter es la que mejor le salió a Jackie Chan de la versión china de City Hunter, que viendola en perspectiva no hacía gracia, pero tampoco iba muy desencaminada en cuanto a espíritu de la obra original...
@OmegaProyect

Élodie Fontan se parece bastante a Kaori. Aunque no se por qué, pero así caracterizada, parece más mayor xD.
baronluigi escribió:@OmegaProyect

Élodie Fontan se parece bastante a Kaori. Aunque no se por qué, pero así caracterizada, parece más mayor xD.


El parecido es más que razonable, caracterizada o no..Lo que yo me pregunto es: Si la peli ya se ha estrenado[ponía que la estrrenaban el 6 de Febrero] ¿cuanto tardará en llegar por estos lares?. ¿Cuando se trata de un estreno Europeo tarda tanto como cuando las pelis llegan en Blu-Ray DVD?. Espero que no, porque no me haría gracia verla ni en Navidades ni el año que viene [+risas]
@OmegaProyect Suponiendo que se estrene. Esperemos que sí. Está producida por Sony y Columbia.

El BR sale en Junio ( en Francia).
Desconocía totalmente esta adaptación. No tiene mala pinta y los personajes están bien caracterizados dentro de lo que es una adaptación de actores reales.Aunque quizás algo tan japonés (pese a que era una serie con un estilo un poco más occidental) lo ves a "a la francesa" y choca un poco.

Por cierto, creo que no se ha mencionado en el hilo, pero existe una adaptación a película sin licencia que es terriblemente fiel al original ( al menos por lo que se ve en el trailer) aunque se toma algunas licencias :

https://www.youtube.com/watch?v=O_8UbtyK86s


Aunque a los que la vieron en su momento quizás les resulte más nostálgico el trailer así :



No la vi entera, pero al menos estaba bastante curiosa. Y mucho más cercana que la de Jackie Chan ( tampoco lo tenía difícil xD)


EDIT: acabo de ver el segundo trailer de Nicky Larson y , además de que me ha gustado más, veo que usan un tema la serie original. Como metan un par de ellos en la peli puede ser muy mítico
@Cranky_kong No conocía ésta tampoco. Muchas gracias.
baronluigi escribió:@OmegaProyect Suponiendo que se estrene. Esperemos que sí. Está producida por Sony y Columbia.

El BR sale en Junio ( en Francia).


A ver si sale, y si no sale...Siempre se podrá ver por "Otros" medios... [carcajad] [carcajad]
@Cranky_kong Muchas gracias, tampoco conocía esa versión.

Lo que más miedo me da en este tipo de adaptaciones live-action es cuando quieren ser tan fieles a la obra original que no entienden que son dos medios de contar una historia bastante diferentes. En el anime son divertidas determinadas expresiones, caras y gestos pero en el cine quedan muy raras y parecen muy sobreactuadas. Espero que sepan controlarse en la peli francesa sobre este tema.

Lo que más me ha gustado de los traileres de la francesa es que comprenden perfectamente las dos caras de Ryo: gran profesional con puntería inhumana y baboso que pierde la cabeza en cuanto ve a una mujer guapa. Lo que menos me gusta es que no he visto a Saeko, espero que salga. [decaio]

De la que estrenaron este año (donde salen también las Cat's Eye) no he encontrado googleando ninguna noticia aún sobre si la traerán a España, no sabeis nada, no? Dejo trailer por si no sabéis de la que hablo.

blaireau escribió:@Cranky_kong Muchas gracias, tampoco conocía esa versión.

Lo que más miedo me da en este tipo de adaptaciones live-action es cuando quieren ser tan fieles a la obra original que no entienden que son dos medios de contar una historia bastante diferentes. En el anime son divertidas determinadas expresiones, caras y gestos pero en el cine quedan muy raras y parecen muy sobreactuadas. Espero que sepan controlarse en la peli francesa sobre este tema.

Lo que más me ha gustado de los traileres de la francesa es que comprenden perfectamente las dos caras de Ryo: gran profesional con puntería inhumana y baboso que pierde la cabeza en cuanto ve a una mujer guapa. Lo que menos me gusta es que no he visto a Saeko, espero que salga. [decaio]

De la que estrenaron este año (donde salen también las Cat's Eye) no he encontrado googleando ninguna noticia aún sobre si la traerán a España, no sabeis nada, no? Dejo trailer por si no sabéis de la que hablo.



Según IMDB, Saeko aparece en la peli. Y la interpreta Sophie Mousel

https://www.google.com/search?q=Sophie+ ... 80&bih=881
@baronluigi Buscando un poco más de info, he encontrado esta imagen en Twitter donde se menciona los nombres equivalentes que le han puesto en Francés a los personajes...Igual viene bien para saber que personajes salen, sabiendo ya su nombre en la versión Francesa...

Imagen

Porque por Saeko Nogami , fijo que no sale nadie aquí [qmparto] [qmparto]
@baronluigi y @OmegaProyect

Gracias a los dos.

Si ya me sonaba raro lo de Silvia o Julia en la versión española, lo de Hélène Lamberti y Laura Marconi es muy top con apellidos que parecen más italianos que franceses. Por cierto qué apropiado el nombre francés de Umibozu, Mammouth. [sonrisa]

Nunca entendí muy bien por qué aunque lo habitual era cambiar los nombres y apellidos originales de los personajes cuando llegaban las series a España (por ejemplo en Oliver y Benji: Oliver Atom, Tom Baker, Mark Lenders,... o Chicho Terremoto: Chicho López), en City Hunter solo cambiaran el nombre y mantuvieran el apellido japonés (Coke/Koke Saeba, Julia Makimura o Silvia Nogami), igual les pagaban poco a los traductores y querían ahorrarse trabajo. XD

He visto que también hay un personaje que se llama Monsieur Mokori, buen guiño ahí al manga original. [jaja]

El póster, mola también. [oki]
blaireau escribió:@baronluigi y @OmegaProyect

Gracias a los dos.

Si ya me sonaba raro lo de Silvia o Julia en la versión española, lo de Hélène Lamberti y Laura Marconi es muy top con apellidos que parecen más italianos que franceses. Por cierto qué apropiado el nombre francés de Umibozu, Mammouth. [sonrisa]

Nunca entendí muy bien por qué aunque lo habitual era cambiar los nombres y apellidos originales de los personajes cuando llegaban las series a España (por ejemplo en Oliver y Benji: Oliver Atom, Tom Baker, Mark Lenders,... o Chicho Terremoto: Chicho López), en City Hunter solo cambiaran el nombre y mantuvieran el apellido japonés (Coke/Koke Saeba, Julia Makimura o Silvia Nogami), igual les pagaban poco a los traductores y querían ahorrarse trabajo. XD

He visto que también hay un personaje que se llama Monsieur Mokori, buen guiño ahí al manga original. [jaja]

El póster, mola también. [oki]


De nada, es que sin esa información, cualquiera encuentra a los personajes originales en esta adaptación [+risas]
Yo también flipaba de pequeño con el cambio de nombres de los personajes. En el caso de Chicho el cambio fue mas que radical porque aparte de los nombres y apellidos también cambiaban: Lugares[Okinawa por Tarragona] Deidades/Ritos Budistas [por la Virgen de la Asunción, entre otros] y muchas más cosas que tendría que corroborar viendo la serie otra vez [qmparto]

En "Estás Arrestado"[taiho shichauzo] todos los personajes sufrieron una "Afrancesización" importante...
@OmegaProyect

Mítica escena cuando van a ver a los padres de Chicho que vivían en un rancho del oeste y les atacan unos indios que dicen que son de Tarragona. [jaja]

Me parece recordar que también decían que comían paella o cocido cuando era ramen, onigiris y similares. Lo de hacer doblajes llenos de "morcillas" y adaptaciones a la cultura española era bastante habitual entonces y para mí les salió un doblaje tan peculiar como genial.

La de estás arrestado la vi en original y no sabía que les habían cambiado los nombres.
blaireau escribió:@OmegaProyect

Mítica escena cuando van a ver a los padres de Chicho que vivían en un rancho del oeste y les atacan unos indios que dicen que son de Tarragona. [jaja]

Me parece recordar que también decían que comían paella o cocido cuando era ramen, onigiris y similares. Lo de hacer doblajes llenos de "morcillas" y adaptaciones a la cultura española era bastante habitual entonces y para mí les salió un doblaje tan peculiar como genial.

La de estás arrestado la vi en original y no sabía que les habían cambiado los nombres.


Es que Chicho tenía muchas referencias a la cultura y sociedad Japonesa, que a no ser que fueran adaptadas, no tendrían gracia.

Ahora igual sí, porque tenemos internet y mas acceso a contenidos. ¿ Pero antes?

En Euskera por ejemplo, a Goku, Vegeta le llamaba Katxalot ( de Cachalote), porque rimaba mejor que Kakarot xD.
blaireau escribió:@OmegaProyect

Mítica escena cuando van a ver a los padres de Chicho que vivían en un rancho del oeste y les atacan unos indios que dicen que son de Tarragona. [jaja]


..O cuando se iban a Okinawa y le cambiaban el nombre [+risas] pero para escena mítica esta:

Chicho y el Oso

A partir del minuto 2:24 puedes ver lo "Bueno" que era Crocket[llamado aquí Coquer] con el Rifle...Recargar recarga de P.M. pero lo que es disparar... [+risas] [+risas]

Si, el Anime de Estás arrestado nos llegó aquí desde Francia[o al menos cuando yo lo vi por Via Digital] con los nombres ya cambiados. Nunca se me olvida lo del agente "Disfrazado" de mujer[Aoi Futaba] que original para definir que era Transexual [qmparto]

@baronluigi Buff, pues eso del Cachalotoe no me lo esperaba [qmparto] ¿A qué otros personajes le cambiaron el nombre?. Conocía el caso de Chichi en EEUU que se lo cambiaron por Milk, pero lo de cambiar frutas por animales, no me lo esperaba.
@baronluigi

Qué bueno, Katxalot [carcajad], aunque ya que Dragon Ball tiene tantos personajes con nombres relacionados con alimentos también podían haber llamado a Goku como Goxua, que lo he probado alguna vez y bien rico que está. [babas]

@OmegaProyect

La escena del rifle y el oso diciendo negao!!! y Chicho parando al camionero [qmparto] [qmparto]

Si tengo alguna vez hijos, esa serie es una de las fijas que les pongo para ver si se aficionan al manganime.

No me acordaba de que se llamaba Crocket, sí que era americano, pero creía que su nombre era Bob o algo parecido. Aunque le llaman al final del video, Frank.
OmegaProyect escribió:
blaireau escribió:@OmegaProyect

Mítica escena cuando van a ver a los padres de Chicho que vivían en un rancho del oeste y les atacan unos indios que dicen que son de Tarragona. [jaja]


..O cuando se iban a Okinawa y le cambiaban el nombre [+risas] pero para escena mítica esta:

Chicho y el Oso

A partir del minuto 2:24 puedes ver lo "Bueno" que era Crocket[llamado aquí Coquer] con el Rifle...Recargar recarga de P.M. pero lo que es disparar... [+risas] [+risas]

Si, el Anime de Estás arrestado nos llegó aquí desde Francia[o al menos cuando yo lo vi por Via Digital] con los nombres ya cambiados. Nunca se me olvida lo del agente "Disfrazado" de mujer[Aoi Futaba] que original para definir que era Transexual [qmparto]

@baronluigi Buff, pues eso del Cachalotoe no me lo esperaba [qmparto] ¿A qué otros personajes le cambiaron el nombre?. Conocía el caso de Chichi en EEUU que se lo cambiaron por Milk, pero lo de cambiar frutas por animales, no me lo esperaba.


a Piccolo, al que le pusieron el mismo nombre que en Catalán: Satan Bihotz txiki (Satanás cort Petit)

@blaireau @OmegaProyect Nuestra pronunciación es parecida a la japonesa, así que queda bastante bien.
blaireau escribió:La escena del rifle y el oso diciendo negao!!! y Chicho parando al camionero [qmparto] [qmparto]

Si tengo alguna vez hijos, esa serie es una de las fijas que les pongo para ver si se aficionan al manganime.

No me acordaba de que se llamaba Crocket, sí que era americano, pero creía que su nombre era Bob o algo parecido. Aunque le llaman al final del video, Frank.


Ya te dije que era mítica. [carcajad] A esta serie le va que ni pintado el Doblaje "Nacional" que le hicieron. Pues al final[por la Wikipedia lo he visto] nuestro amigo no se llama ni Frank Crocket ni David Crocket...Se llama "Joe Cocker" en el original [+risas] supongo que será un GRAN homenaje al cantante [carcajad]

Cuando estaba terminando el curso de Doblaje aquí en Asturias vino a darnos una Master Class Alex Saudinós [Doblador habitual de Bob Esponja] que dobla a Leoncio en Chicho Terremoto[Otro que tiene unas escenas míticas..XD] y le llevé un trocito de la serie para ver si podíamos doblarlo allí in situ, al final no dio tiempo, pero se le saltaron las lágrimas al escucharse y por el detalle. El tio es muy majo.
@baronluigi

Lo de llamar a Piccolo así solo lo sabía en catalán porque muchas vacaciones las pasábamos en Tarragona, buen apunte que en euskera también adoptaran ese nombre.

La pronunciación me imaginaba que sería muy parecida y un gran acierto, pero además me hace gracia la ironía de los dobladores al llamarlo Kakxalot, porque a diferencia del animal que tiene un cerebro enorme, de materia gris no va muy sobrado el amigo Goku. XD

@OmegaProyect

Es que hace tanto que ví Chicho Terremoto que se me han olvidado muchas coñas y momentos míticos de la serie. Joe Cocker [plas] [qmparto] , qué grande el autor.

O sea que eres doblador, y también de anime? Qué trabajo más bonito y menudos ratos habrás pasado y el montón de gente que se debe conocer. Yo sería incapaz de hacer el trabajo porque si tuviera que doblar una comedia me estaría partiendo todo el rato.

Ja, ja, Leoncio, es verdad el amigo del ping-pong de Chicho. Menudas risas os echariais con Saudinós comentando anécdotas, porque me imagino que en los 80-90 el doblaje sería más improvisado y se meterían frases y coñas para adaptar los diálogos a España un poco sobre la marcha.

De buenas tierras venís los dos, Euskadi y Asturias: bonitas playas, bosque y montaña, buena comida, buena temperatura, gente de diez que me he encontrado en los dos sitios, casi nada. Soy medio navarro-medio aragonés y en verano menuda envidia nos dais los de la cornisa cantábrica a los que tenemos que estudiar o trabajar en el secarral de Zaragoza.

Saludos
@blaireau @OmegaProyect

Lo de Piccolo tiene su gracia, porque aquí llamamos así a la GC (variación de Picoleto). Vete a saber si lo cambiaron por eso xD.

PD: De ahí viene el chiste de que Goku es vasco: Come la hostia, levantaba piedras, grita, rompe cosas y se pelea con un tal Picolo xD.

Bromas aparte, en euskera utilizaron una mezcla de traducción francesa, con la japonesa. Quedó bastante bien, aunque, cómo se emitió en la primera década de la ETB, la traducción al euskera era un poco rara a veces.

Y hablamos de Chico, pero recordad que, al igual que Lupin 3, Chicho nos vino de Italia. Allí se llamaba, Gigi la trottola.

Por cierto, ésta escena es de 1981. Ahora supongo que sería acoso.




Otra cosa @blaireau @OmegaProyect . Según leo en Twitter, parece ser que ésta versión, será fiel a la versión FRANCESA de la serie, que vino censurada. No se si será verdad, porque son comentarios de 2018...a ver si al final ha sido así.
blaireau escribió:@OmegaProyect

Es que hace tanto que ví Chicho Terremoto que se me han olvidado muchas coñas y momentos míticos de la serie. Joe Cocker [plas] [qmparto] , qué grande el autor.

O sea que eres doblador, y también de anime? Qué trabajo más bonito y menudos ratos habrás pasado y el montón de gente que se debe conocer. Yo sería incapaz de hacer el trabajo porque si tuviera que doblar una comedia me estaría partiendo todo el rato.

Ja, ja, Leoncio, es verdad el amigo del ping-pong de Chicho. Menudas risas os echariais con Saudinós comentando anécdotas, porque me imagino que en los 80-90 el doblaje sería más improvisado y se meterían frases y coñas para adaptar los diálogos a España un poco sobre la marcha.

De buenas tierras venís los dos, Euskadi y Asturias: bonitas playas, bosque y montaña, buena comida, buena temperatura, gente de diez que me he encontrado en los dos sitios, casi nada. Soy medio navarro-medio aragonés y en verano menuda envidia nos dais los de la cornisa cantábrica a los que tenemos que estudiar o trabajar en el secarral de Zaragoza.

Saludos


Si, me convertí en Doblador o Actor de Doblaje, como se nos denomina ahora en el 2017. :cool: He tenido 2 pequeños papeles en la versión al Asturiano de Ocean´s Eleven y también sali en Sherlock Holmes: Juego de Sombras. Y bueno, de vez en cuando algo de Anime también doblo, aunque mi objetivo es convertirme en un Actor de Doblaje polivalente como Batman..Digo..Claudio Serrano [+risas] La verdad es que siempre me gustó el mundo del Doblaje.

Siempre llevé un pequeño registro de quien doblaba a que personaje y a que estudio petenecía, y ahora que ya soy actor he conocido a un montón de compañeros de profesión. De hecho he podido hablar y Doblar con: Alfonso Vallés [Solid Snake], Mar Bordallo[Aura en Pokemon y Alice Lidlle en American McGee Alice: Madness Returns] Claudio Serrano[Batman en todas sus formas], Fernando Cabrera[Sheldon Cooper] Alex Saudinós[Bob Esponja y Leoncio en Chicho Terremoto] el mundo del doblaje es un mundo un tanto "Desdeñado" porque a pesar de que tenemos muy buenos profesionales hay mucho desconocerdor del curro que lleva doblar un take...

En el caso de Alex Saudinós[hermano de Jorge Saudinós, Zorro Ronoa en One Pice, por cierto] le moló que le trajera el capítulo y nos contó que ese papel lo hizo con...¡¡16 años! o sea, que era un pipiolo XD. La verdad es que la Master Class con el fue muy entretenida y si fue un poco mas abierto que Claudio Serrano que aunque es simpático ser Batman se le está pegando mucho XD[es el Puto amo [qmparto]] también conozco y llevo tratando durante muchos años con Jaime Roca[Luffy en One Piece] que también es un tio muy enrollado. Convertirme en Doblador solo ha sido el culmen de una profesión que ya llevaba tiemnpo preparando[fue Podcaster desde el 2009 hasta el 2012] y luego también voy subiendo Takes y Reviews en mis dos canales de Youtube[No los pongo por aqui para no hacer Spawn, digo Span XD]

En cuanto al tiempo por Asturias...Depende de en que zona te encuentres. Solvay, que es donde yo vivo, hay muchísima humedad en invierno, así que mas que frios aquí los inviernos son humedos[de esa humedad que te cala en los huesos] ahora por fin tenemos algo de sol, pero vamos que en general tanto Solvay como Lieres es m,as Invernalia que otra cosa... [qmparto] Soy mas "Nord" que los de Skyrym, XD pero si, cuando hace buen tiempo no se está mal. Nada que ver con Almería, que allí si que hace tiempo soleado y mas o menos cálkido, pero no se está mal del todo por aquí...

@baronluigi Si, ya me parecía a mi que lo de "Petit Coeur" venía del nombre francés de Piccolo. Pues suerte que no le pusieron "Pikolin" como los colchones XD

Si, Chicho vino ya "Tuneado" de Italia, pero el repaso que le dieron en España fue ya el no va más XD. Si te pones a analizar el compartamiento de Chicho, te das cuenta de que si no fue el el que inventó el género del "Mind Break" da unas pautas guapas guapas para hacerlo: Se mete en casa de su objetivo a vivir, se "Trabaja" a los padres para que lo integren in the family , y a base de méritos y un poco de manipulación[Like a boss] se lleva a Rosa de calle[y ella toda convencida] [qmparto] [qmparto] además de dar "Cátedra" a todos los equipos deportidos del Instituto, porque al tio se le daban bien TODOS los deportes XD

Esperemos que la versión de la peli de Nicky Larson[¿porqué será que me suena a Ponrstar? XD] venga sin censura...
@OmegaProyect Más que Mind Break, diría Mind Control. Porque vamos, abduce a toda la puta familia. Solo el perro se mantiene inmune "a sus encantos". Y todo, porque también se quiere trajinar a la rosa.

Lo bueno de chicho terremoto, eran las puñeteras expresiones. Expresiones Japonesas, de los animes y mangas 70-eras y 80 eras de humor. Pero que no se por qué, quedaban de puta madre con la voz en castellano.
@baronluigi

Pues no me sabía el chiste de que Goku era vasco, muy bueno. [carcajad]

No sé como de censurada sería el anime en Francia, pero dudo que llegara a los niveles de destrozo que se alcanzaron aquí con Ranma.

De todas formas, no sé si te habrás leído el manga pero eran bastante corrientes los momentos mokkori explícitos, algo que se censuró totalmente en el anime que yo recuerde. En eso la versión francesa del manga respeta el original y no se cortan un pelo, espero que sea de ese tipo la censura que apliquen a la película y que no tenga que ver con personajes o elementos relevantes de la historia.

Me suena que en el opening de la serie bien en DVD o emitida en Antena 3 salía directamente Gigi la trottola como título.

Me partía cuando la entrenadora y el capitán ponían esas caras cayéndoseles la baba y con cara de tontos. Qué recuerdos.

Menudo momentazo que nos deja el doblaje a partir del 3:16 [qmparto]



Ahora sería imposible hacer una serie así, la sociedad actual es muy diferente de la
de 1981 y cosas que entonces eran habituales en 2019 se consideran inadmisibles. Esta escena hoy sería acusada de transfoba y cuando se hizo seguramente se pensaría que era progresista por la respuesta que le da a Chicho.




@OmegaProyect

Ja, ja, muy bueno el apunte del Mind Break de Chicho. Gracias por contarnos tu experiencia profesional con el doblaje, a ver si vas pillando cada vez más papeles y vas subiendo y haciéndote famoso en el gremio. Si que es verdad que se os tiene como un poco abandonados por el gran público aunque ya me imaginaba que debéis currar un montón porque no debe ser nada fácil adoptar y adaptar las expresiones y voces adecuadas a cada personaje. Si quieres, pasas un privado y te damos unas cuantas visitas a tus canales de youtube.

A mí es que me gusta el frío y la montaña, y aquí pasamos de los 40ª C en verano que es para morirse. Tengo familia en Galicia y he pasado más de un día en Asturies, además que siempre que puedo me voy con un par de amigos a ver las etapas del Angliru o Lagos en la Vuelta.
@blaireau



Me parece que el diálogo,m está totalmente inventando en ésta escena. Pero es que es épica.
[qmparto] [qmparto] con el mamut.

La sincronización del audio con las bocas es de 10 [jaja], no sé si es que lo han subido mal a youtube o es cosa del corte original.
blaireau escribió:Ja, ja, muy bueno el apunte del Mind Break de Chicho. Gracias por contarnos tu experiencia profesional con el doblaje, a ver si vas pillando cada vez más papeles y vas subiendo y haciéndote famoso en el gremio. Si que es verdad que se os tiene como un poco abandonados por el gran público aunque ya me imaginaba que debéis currar un montón porque no debe ser nada fácil adoptar y adaptar las expresiones y voces adecuadas a cada personaje. Si quieres, pasas un privado y te damos unas cuantas visitas a tus canales de youtube.

A mí es que me gusta el frío y la montaña, y aquí pasamos de los 40ª C en verano que es para morirse. Tengo familia en Galicia y he pasado más de un día en Asturies, además que siempre que puedo me voy con un par de amigos a ver las etapas del Angliru o Lagos en la Vuelta.


La escena de la "Tia" está recuerdo que me dejó un poco a cuadros con el la frase que le suelta a chicho [+risas] [+risas] Aquí al menos no hacen "Mutis" por el foro como en el caso de Futaba Aoi en Estás arrestado [qmparto] [qmparto] y se deja en claro lo que es. No, series como esta ya no hacen, ahora por algún que otro chiste "Politicamente Incorrecto" pedirían las cabezas de los responsables. Lo más parecido que tenemos en humor absurdo a Chicho serían Excel Saga y Bobobo[y en Excel Saga se pasan 3 pueblos con el capítulo "Exageración" que fue censurado en Japón] pero son series de las irrepetibles[yo de hecho ya estoy buscando la manera de verme la de Chicho otra vez XD]

De nada, en realidad cuando me titulé como Doblador abrí un hilo al respecto, pero no tuvo mucho éxito, aunque me llevé mi ración de Enhorabuenas, que siempre suben el ánimo [carcajad]. Ese es mi objetivo: Ser una de las nuevas voces y poder demostrar mi versatilidad. Que tengo muchas cosas por Doblar :cool:

Buf, hacer un Take lleva mas curro del que se pude pensar. La Sincronía es la parte más fácil una vez la dominas, pero la interpretación, entonación, respiración [y en caso de que lo requiera el personaje] la impostación no es una cosa fácil. Por suerte yo tenía algo de práctica con los Podcast y con un programa de TV que hice en el 2009 "Ishtar" por lo que con el Doblaje mi voz y expresion mejoraron muchísimo. Te pasaré por Mp los enlaces, a ver que te parecen los canales XD

Pues yo soy originario de Ronda, Malaga, y allí cuando hace calor hace como mínimo 42-43 grados en Primavera y Verano, y en Invierno un frio que pela, pero el frío de allí e "Seco" y con abrigarte un poco se pasa....

@baronluigi, esa escena no la conocía, pero el tono de la misma es épico XD
@OmegaProyect

Aún hay series de humor absurdo como las que bien has dicho, pero ese plus de surrealismo que le daba un doblaje como el de Chicho ya es casi imposible de encontrar. Si quieres ver la serie, la puedes encontrar fácilmente en internet y si no la consigues, MP.

Si me puedes contestar, te quería preguntar algo que me ha intrigado más de una vez. ¿Como está visto en general en el gremio lo de meter muchas "morcillas" en un doblaje, aparte de Chicho me vienen a la mente series como la antigua serie de Sabrina con el gato o Cosas de Casa, series sobre todo de los 90s. ¿Se considera un sacrilegio en el sector o se ve más o menos bien? Gracias.

Con el capitulo que dices de Excel Saga se les fue la olla totalmente, si en vez de Japón lo hacen aquí igual acaban en la cárcel.

Pensaba que en Málaga por el mar no sería un clima tan extremo, aquí también pasamos de asarnos en verano a congelarnos si además el viento sopla fuerte.
El doblaje de Chicho es que era genial. Yo tengo al edición de selecta (me la encontré de liquidación en un alcampo hace muchos años) y comencé a verla en japonés y tuve que quitarlo. La voz de chicho la tengo tan interiorizada que la japonesa no me pegaba nada. Nosé, pero yo siento que en los doblajes de antaño los actores parece que disfrutaban más o se divertían con lo que hacían, mientras que ahora, hay mucho doblaje "sin alma". Kimagure orange Road, Touch o Lum, la chica invasora, son otros doblajes que me encantan y que me transmiten eso.
Un doblaje reciente que destaco es el de Ronja: la hija del bandolero. La estoy viendo ahora y me parece un doblaje muy conseguido.
blaireau escribió:@OmegaProyect

Aún hay series de humor absurdo como las que bien has dicho, pero ese plus de surrealismo que le daba un doblaje como el de Chicho ya es casi imposible de encontrar. Si quieres ver la serie, la puedes encontrar fácilmente en internet y si no la consigues, MP.

Si me puedes contestar, te quería preguntar algo que me ha intrigado más de una vez. ¿Como está visto en general en el gremio lo de meter muchas "morcillas" en un doblaje, aparte de Chicho me vienen a la mente series como la antigua serie de Sabrina con el gato o Cosas de Casa, series sobre todo de los 90s. ¿Se considera un sacrilegio en el sector o se ve más o menos bien? Gracias.

Con el capitulo que dices de Excel Saga se les fue la olla totalmente, si en vez de Japón lo hacen aquí igual acaban en la cárcel.

Pensaba que en Málaga por el mar no sería un clima tan extremo, aquí también pasamos de asarnos en verano a congelarnos si además el viento sopla fuerte.


Lo de Chicho es especial, de eso no hay duda [carcajad] Y viendo la serie así por encima[ya la conseguí :cool:] ves expresiones que incluso hoy se usan, com oese episodio donde sale el "Brujo" que tenían "Los Kirikis" que solo hacía su entrada con música, y cuando fallan en ponersela dos veces, la segunda dice "Me da igual la que sea, mientras sea clásica" y le responde el otro "Pues anda que a mi..."seguramente hoy hubiese sido un "Pues anda que a mi, me la pela" XD

Lo de las "Morcillas" depende MUCHO del director de Doblaje. A Jaime Roca, que es un cachondo[y si no, mira Bobobo que la dirige el y dobla a Don Patch] le encanta meter "Morcillas" Everywhere, incluso hace Crossovers entre series[en el arco de Foxy, cuando Luffy se pone una peluca a lo Afro el comentarista dice que es "Una peluca al estilo "Combate Absurdo" y Sanji dice "Por el poder del Cabello Nasal" ] así que no es tan raro oírlas, hoy dia ya no se hace tanto, pero no creo que sea tomado como un "Sacrilegio" más bien que el público de hoy dia es mas "Blandito" e igual o no pilla el chiste o bien se ofende...

Hoy dia los chistes del capitán de "Aterriza como puedas"[¿Te gustan las pelis de Gladiadores?] estarían requete-prohibidos [qmparto] [qmparto]

El capítulo final de Excel Saga es Brutalmente fuerte, incluso para los que seguimos la serie [qmparto] pero es que en su secuela, "Puni Puni Poemi" la cosa va en ese plan desde el minuto 1 del primer capítulo XD. Lo primero que ves, además de a la prota sin bragas, a su amiga haciéndole referencias de que si se masturba mucho se lo pondrá "Eso" negro y tal, tienes el hecho de que en cierto capítulo vemos a Pedro[de Heidi] y clara...¡Montándoselo en el fondo! y claro aquí Clara si podía levantarse de la silla [qmparto] [qmparto] Lo curioso es que Excel Saga era una serie que se emitía en TV[Puni Puni no, era mas un Ova] por lo que ese capítulo final sería mas bien un "Final de Traca" para sacarse el stress o algo....La parte de Shyojy y Cossete es con diferencia donde más se pasaron...

Bueno, Ronda pertenece a Málaga, pero es Serranía, lo cual quiere decir que está rodeada de montañas y hace un frío que pela en Invierno, peeeero, en Primavera y Verano hace un calor abrasador[de ese que necesitas iur con botellas de agua bien fria allá donde vas] a cambio es una de las ciudades con mas encanto de Andalucía y no es que lo diga yo[que bueno, también [qmparto]] sino por su puente, las vistas aereas que tienes, su plaza de toros histórica, y desde hace un par de años, su pista de fórmula 1 creo recordar...

Si no la has visitado...¡Ya estás tardando! Por cierto, el puente de Ronda sale en One Piece en el arco de Dressrosa. Sale "Fusionado" con la arquetectua de Gaudí, pero sale y perfectamente reconocible. :cool:
@OmegaProyect

Pues no conocía esa OVA, vi hace bastante Excel Saga y o se me pasó o no la encontraría, la buscaré y me la veré en cuanto pueda. Lo de Clara y Pedro, parece un corta y pega de un doujin hentai [qmparto].

Aclarado lo de las "morcillas", como ahora es mucho menos frecuente que en los 90s pensaba que o bien no gustaba entre los dobladores o es que el público ya estaba más habituado a referencias culturales japonesas o americanas y se había ido quedando en el olvido su uso.

Ahora porque estoy opositando y mientras dure el proceso sobrevivo a base de anime, foros y móvil en mis ratos de descanso para no darme de cabezazos contra la pared. En cuanto pueda pienso recuperar el tiempo perdido sin viajes ni escapadas de fines de semana y me apunto Málaga y Ronda, en especial, que conozco la zona occidental de Andalucía pero salvo Granada que fui muy de pequeño la oriental la tengo que visitar. [oki]
blaireau escribió:@OmegaProyect

Pues no conocía esa OVA, vi hace bastante Excel Saga y o se me pasó o no la encontraría, la buscaré y me la veré en cuanto pueda. Lo de Clara y Pedro, parece un corta y pega de un doujin hentai [qmparto].

Aclarado lo de las "morcillas", como ahora es mucho menos frecuente que en los 90s pensaba que o bien no gustaba entre los dobladores o es que el público ya estaba más habituado a referencias culturales japonesas o americanas y se había ido quedando en el olvido su uso.

Ahora porque estoy opositando y mientras dure el proceso sobrevivo a base de anime, foros y móvil en mis ratos de descanso para no darme de cabezazos contra la pared. En cuanto pueda pienso recuperar el tiempo perdido sin viajes ni escapadas de fines de semana y me apunto Málaga y Ronda, en especial, que conozco la zona occidental de Andalucía pero salvo Granada que fui muy de pequeño la oriental la tengo que visitar. [oki]


Puni Puni Poemi no nos llegó nunca por aquí, por lo que tendrás que buscarla en V.O. pero no es tan dificil de encontrar porque es del 2001-2002. Eso si, prepárate para un festival de humor al estilo de "Exageración" pero de continuo. [qmparto] [qmparto] [qmparto]

No, es según el director, los hay mas "Abiertos" a improvisar y los hay mas puristas. Todo depende de quien dirija el Doblaje. Todavía en España no somos tan "Hipsters" como para enfadarnos por una "Morcilla" en el Doblaje [qmparto] [qmparto]

Para Morcillas las que metían en la película "La Fiebre del Oro" que nos tocó como ejercicio[es un Western...con Kevin Sorbo[si, el de Hércules [qmparto]] y el elenco de Dobladores que se consiguó para ponerla en español era de traca: El 98% era del Este con un marcado acento[y talento mas bien nulo para la interpretación XD] y el otro 10 por cierto por lo visto era de Portugal...

Impagable para echarte unas risas y recomendable verla muy borracho o así, porque si no, no hya quien la aguante...[qmparto] [qmparto]

Pasa por Ronda, infórmate un poco del tiempo que va a hacer y "·Equípate" con lo necesario, que la última vez que fui yo[sobre el 2009] fui en Primavera y hacía como 43 grados...A la sombra [+risas] Y no te olvides de visitar el Puente y si te queda tiempo "La Cuevadel Gato" que también es muy bonita[y fresca]
@OmegaProyect

Muchas gracias, me apunto en mayúsculas y resaltado con fosforescente "La Fiebre del Oro" para verla con los colegas y unas cuantas cervezas encima. Un western protagonizado por Kevin Sorbo doblado por eslavos y portugueses [tadoramo], tiene que ser de esas pelis tan malas que al final te ríes tanto que parecen buenas, con lo que me gustan las frikadas de ese estilo [carcajad]. Anda que no me habré visto veces los "doblajes" chorras de el Informal o la hora chanante [qmparto].

Si me dices que hay 43º en primavera mejor dejo el tour para otoño-invierno, que no me veo yendo de turista con ropa de tuareg y camello. [jaja]
blaireau escribió:@OmegaProyect

Muchas gracias, me apunto en mayúsculas y resaltado con fosforescente "La Fiebre del Oro" para verla con los colegas y unas cuantas cervezas encima. Un western protagonizado por Kevin Sorbo doblado por eslavos y portugueses [tadoramo], tiene que ser de esas pelis tan malas que al final te ríes tanto que parecen buenas, con lo que me gustan las frikadas de ese estilo [carcajad]. Anda que no me habré visto veces los "doblajes" chorras de el Informal o la hora chanante [qmparto].

Si me dices que hay 43º en primavera mejor dejo el tour para otoño-invierno, que no me veo yendo de turista con ropa de tuareg y camello. [jaja]


Si encuentras la peli de "La Fiebre del Oro" avisame, que yo la estuve buscando para verla y partirme el culo pero no pude encontrarla [+risas] es del 2007-2009 así que tendría que ser relativamente fácil verla... Aunque para pelis malas, malas te recomiendo "Kung-Fu contra los 7 Vampiros de Oro". ¿Que puede salir si mezclamos a Drácula, Van Helsing, Artes Marciales y Vampiros Chinos? Esta peli [qmparto] [qmparto] Te recomiendo encarecidamente el final, donde Dracula y Van Helssing liman sus asperezas a "Colleja" viva [qmparto] [qmparto]

Por eso te comentaba que te irmormases antes de ir a Ronda. No sea que te sorprenda uno de los dos estados sin estar preparado [qmparto]

@baronluigi joder, con cada cartel se parecen más a los personajes [boing]
@blaireau @OmegaProyect Yo no creo que sea efecto de nostaliga, si no más bien, que el doblaje de Chicho ( ya que hablamos de Offtopic) queda bien en castellano, porque es una serie Japonesa, pero no se cómo decirlo, pero "europeizado". Cómo City Hunter o Lupin III.



Por cierto, todavía, casi 28 años después de ser doblado...todavía no se sabe quién doblaba a Rosa.
baronluigi escribió:@blaireau @OmegaProyect Yo no creo que sea efecto de nostaliga, si no más bien, que el doblaje de Chicho ( ya que hablamos de Offtopic) queda bien en castellano, porque es una serie Japonesa, pero no se cómo decirlo, pero "europeizado". Cómo City Hunter o Lupin III.



Por cierto, todavía, casi 28 años después de ser doblado...todavía no se sabe quién doblaba a Rosa.


No es que le quede bien, es que por el tipo de humor que tiene la serie le queda niquelado [+risas] Además de que si no se llegan a adaptar las bromas y chascarrillos 100% japoneses al Español[como en el capítulo del Examen, que si Chicho no se arranca por sevillanas a ver como alguien iba a entender las referencias del tio recogiendo arroz y bailando[referencia que se da en muchos otros animes]

Quien nos iba a decir que el Profesor "Povedilla" se convertiría con los años en Homer Simpson [qmparto] [qmparto] [es Carlos Isbert, el actual Homer] Joder, tengo que verme la serie ya que de este capítulo no me acordaba..¡Menuda habilidad para quitar bragas sin bajar la ropa! [qmparto] [qmparto] Ya podían aprender en algunos Hentai [qmparto] [qmparto] [qmparto]
@OmegaProyect

¿Soy el único al que el diseño del capitán, le recordaba a Lupín?

Lo que hecho en falta, es encontrar el manga. Leí por encima, justo ese capítulo contra el equipo de futbol femenino, en el FNAC, hace unos 10 años. Pero la editorial ya no existe y en internet, nadie ha fansubeado el manga.

Siempre me quedará la duda.
69 respuestas
1, 2