Forza Horizon 3 llega a fase gold, da la bienvenida al Warthog y revela sus requisitos para PC

Roger-004 escribió:
Green Belt escribió:Cuate aquí hay tomate, ándale.

Hoshtia shio shaval joder

Edito.
Por otra parte y gracias a los comentarios que he leído en este hilo, debo felicitar a Microsoft por darle preferencia al mercado Hispanoamericano, que gracias a nosotros que le dimos oportunidad a su consola desde la primera Xbox sobre la de Sony tengamos trato preferencial en los doblajes.

El español de España siempre aquí es asociado con lo antiguo, con lo atrasado, con la edad media, es mas ya ni las Iglesia que antes lo usaban ya ni siquiera usan el acento de Castilla, que vamos al final el Español de Hispanoamerica es el futuro de este español en decadencia.

Lo que hay que oír, en fin, lo que veo es mucha incultura, y de eso amigo mio vas sobrado, no eres capaz ni de hacer un plural correctamente y vienes a dar lecciones.

Exactamente a que país de Sudamérica lo traducen? por que tu pones a hablar a un peruano y un mexicano y ni se entienden........y no es coña.
@eddie80
No quedaba de otra y ciertamente te invito a que leas el hilo del doblaje de Halo 2 en el subforo Juegos del foro de Xbox, para que veas el porque de mis palabras.

A parte las criticas sin injustificadas, si es cierto que Microsoft la cago con el doblaje de Halo 2 y yo como Hispanoamericano ni lo tolero siquiera, pero me caga, el hecho de ustedes los españoles den por sentado que ese doblaje es hispano y se lo atribuyen cuando no lo es, ya que bien se sabe fue doblado por personas que no hablaban nativamente el español y en EE.UU.

@Xboxman
Disculpame si te pareció una incultura, pero ciertamente esa clase de comentarios toca mucho la moral, y cuando sabes que claramente, al menos en México nunca de los nunca he visto hablar a alguien de ese modo, y es que teniendo una gran variedad de acentos, ese modo de hablar que tanto nos adjudican es de los chicanos que nacieron en EE.UU.

Respondiendo a tu pregunta el doblaje se hace en Norteamerica, concretamente en la Ciudad de México, sin ninguna clase de modismo y empleando un acento neutro para toda Hispanoamerica.
Lamentable lo de que este doblado en panchito y no en Español. [facepalm] Entiendo que aqui en España venda menos, pero si lo doblas a un idioma, hazlo bien, no lo hagas con un pseudo acento que desprende retraso en cada palabra. En fin, conjunta para comprarlo por 3€ y a jugarlo en ingles.
Joooooooder,el juego va a venir en ingles,con un par.

Sera un juegazo,que no lo niego,peeeeeeeeeeeeeeerooooooooooo

Hay tanto que jugar en tan perfecto castellano,que me temo que este juego pasa a segunda,tercera,o cuarta posicion a la hora de comprar.

Una verdadera pena.

Y offtopicqueando un poco(toma palabro)

Me alegro,y mucho,muchisimo,que por fin al mercado latinoamericano se le empiece a tomar en serio,eso esta muy bien.....pero esto es España,no es latinoamerica.

Entiendo y comprendo que no os gusten los acentos españoles,que lo considereis viejo , antiguo,o cosas de esas,y que prefirais vuestros doblajes,cosa ,que,repito,me parece logica y de lo mas normal del mundo.

Pero........es que la gente de España.....habla asi,y no hay mas....y por eso queremos los juegos en nuestro idioma,como debe ser.

Entiendo que para un mejicano...el '' cuate,hay tomate'',le siente como una patada en la entrepierna....ya sabes.....se generaliza mucho.....siempre se generaliza con las cosas que se ven a distancia,o porque no se tiene ni idea de lo que se habla,por desconocimiento....pero, esa ''coletilla''queda entre la gente porque estas lanzando un producto en otro mercado,con otro idioma,con otra mentalidad.
No pensaras que en España,la gente va por la calle vestida de faralaes y bailando flamenco por las esquinas.

Espero que en Mejico disfruten muchisimo del juego y su doblaje.
A mi,me han perdido con esos doblajes.

Diferentes continentes,diferentes mentalidades...ni mejor ni peor uno que otro....diferentes.

Y como no espabile la marca Xbox en España quedara tocadisima...ellos veran si les interesa seguir en este mercado,o se convierten en algo residual..........

En su mano esta,no solo es un juego,es su marca y su futuro en videoconsolas....ya la cagaron de plano con el kinect,con el always online,y esas historias que querian implantar,y si no enderezan el rumbo como dios manda......directamente acaba su andadura por estos lares.......hay mas oferta,ademas de microsoft........una pena........la gente se volco de pleno en España con 360,vendiendo mas incluso que la pley(en España,increible) por el buen trabajo que hizo microsoft,y......lamentablemente,la gente enterro a one,unica y exclusivamente por la nefasta planificacion y presentacion de Don Matrick.

Gracias a ello,hoy dia hay retro en one,y muy buenos precios en las stores.....la gente no es idiota,si les hubiesen seguido el rollo que pretendian de inicio...ni retro,series(de pago),por un tubo,juegos fisicos asociados a las consolas..........etc.......

En España,y en todo el mundo,la gente le dio la espalda a microsoft,con razon....consola mas cara ,muchisimas restricciones,y menos potente que la play4,con un par.

Y,la guinda,los juegos estrella de la casa,sin traduccir al castellano.

He disfrutado muchisimo con la marca xbox....pero como no espabilen....y espabilen,ya..........les dire ''agur'',como en su momento se lo dije a sony con su play 3.

Allé voy....ya he terminado con este rollazo.
Deyembe está baneado por "clon de usuario baneado"
defensivepepe escribió:Espero que esté en el español de España, si no tocará jugarlo en inglés. Si aquí no empezamos a comprar juegos, dejaran de traducirlos.

Respecto al Warthog, vaya pérdida de tiempo. Ya podrían haber metido algun coche más y no eso.

Va a estar en latino. Confirmado
Que ironico es leer a gente que habla de los latinos despectivamente con terminos como "panchito", como si fuera gente inculta y demas para luego leer que se quejen porque no saben ingles, en fin, es lo que hay.

Una pena, pero el panorama mundial va cambiando, en america latina tuvimos que digerir doblajes en español que son infumables por mucho tiempo y cuando America Latina pasa a ser un mercado mas grande y mas rentable, lo logico es que se adapte el juego con preferencia al mercado latino.

Que lo ideal seria que haya 2 doblajes en español? No veo juegos doblados al ingles americano y britanico a la vez, es ilogico pensar que lo haran con el español, logica pura y dura.
CyDC escribió:Que ironico es leer a gente que habla de los latinos despectivamente con terminos como "panchito", como si fuera gente inculta y demas para luego leer que se quejen porque no saben ingles, en fin, es lo que hay.

Una pena, pero el panorama mundial va cambiando, en america latina tuvimos que digerir doblajes en español que son infumables por mucho tiempo y cuando America Latina pasa a ser un mercado mas grande y mas rentable, lo logico es que se adapte el juego con preferencia al mercado latino.

Que lo ideal seria que haya 2 doblajes en español? No veo juegos doblados al ingles americano y britanico a la vez, es ilogico pensar que lo haran con el español, logica pura y dura.

Escuchar a tipos como Marcus Fénix, Hulk o Batman llamando pendejo a los enemigos es algo simplemente inaceptable, se sea de donde sea con un nivel cultural indiferente. El doblaje en latino es demasiado blando y ridículo (al no parecerse en nada al original, el inglés) para usar en ciertos doblajes, como son acción o terror.

Además, y esto ya es opinión mía, un doblaje latino le resta (y mucha) seriedad al asunto, lo cual influye muchísimo en la inmersión o la ambientación.

Que hayan doblajes en español de España malos (Too Human) no tiene nada que ver con el idioma. Y lo del inglés, pues sí, es lo que hay.
@defensivepepe sin animo de ofender, tu expresas tu opinion y la respeto, pero te recuerdo que asi como hay doblajes españoles malos, hay doblajes latinos malos.
Que te choca escuchar juegos en latino, te entiendo perfectamente (a mi me pasa lo mismo cuando escucho el 90% de juegos en español, es mas hay juegos como Need for Speed que no he jugado por pereza de reiniciar la consola para elegir el idioma porque el juego no trae selector y escuchar "eso" es vomitivo), no voy a entrar en la discusion de cual es mejor porque vamos a estar 3 vidas discutiendo lo mismo y no llegaremos a ningun lado.

Y como dije antes, si la mayoria de los juegos no tienen doblaje a ingles britanico y americano a la vez (cuando EEUU y los paises britanicos son de los principales mercados del mundo), no es realista exigirle a una megacorporacion que haga un gasto por un pais que exige purismo y no representa un numero decisivo en sus finanzas, a ver si empiezan a ser REALISTAS en lugar de puristas.
CyDC escribió:@defensivepepe sin animo de ofender, tu expresas tu opinion y la respeto, pero te recuerdo que asi como hay doblajes españoles malos, hay doblajes latinos malos.
Que te choca escuchar juegos en latino, te entiendo perfectamente (a mi me pasa lo mismo cuando escucho el 90% de juegos en español, es mas hay juegos como Need for Speed que no he jugado por pereza de reiniciar la consola para elegir el idioma porque el juego no trae selector y escuchar "eso" es vomitivo), no voy a entrar en la discusion de cual es mejor porque vamos a estar 3 vidas discutiendo lo mismo y no llegaremos a ningun lado.

Y como dije antes, si la mayoria de los juegos no tienen doblaje a ingles britanico y americano a la vez (cuando EEUU y los paises britanicos son de los principales mercados del mundo), no es realista exigirle a una megacorporacion que haga un gasto por un pais que exige purismo y no representa un numero decisivo en sus finanzas, a ver si empiezan a ser REALISTAS en lugar de puristas.

Como ya dije en mi mensaje anterior, si en España no empezamos a comprar juegos de Xbox, Microsoft no los va a traducir pero, a diferencia del inglés, sí que hay la suficiente diferencia entre el Español de España y el latino como para necesitar dos doblajes.
Así que el Español Castellano te resulta vomitivo? Curioso que el Español latino proviene de ahí y es una "deformidad/variación" del original...

Yo no me meto tanto como la tonalidad, me meto en que todos los doblajes en español latino deforman el lenguaje, no es el correcto... ¿Que es eso de pronunciar en inglés? ¿Es español o inglés o espaninglis?... Si hay siglas, se pronuncian en español, no en inglés para quedar "cool"...

Luego el tema del maldito seseo... ¿Sero, casar, casería, etc.? No me puedo tomar un juego en serio así...

Por no decir de cambios de vocales por otras, tales como "peliar/piliar" en vez de "pelear"... O casos como de cambio de sexo, "los informáticas" eso ya me mató...

El español neutro, es el de España, puesto que el español viene de España, no de latinoamerica... No se trata de volumen, se trata de ceñirse al lenguaje original... Es como a un francés le metes el francés de Marruecos o a un inglés un inglés de Australia o EE.UU., que viendo el acento y vocabulario de EE.UU. no es tan diferente como pasa en latinoamerica...

Si no deformáseis el lenguaje tanto, sería otro cantar, si fuese inglés me daría igual que el idioma estuviera en inglés de EE.UU.

Saludos
@Terrez creo que no entiendes por donde voy... a ver:
Mientras a mucha gente la veo culpar un MAL DOBLAJE (casos como seseo o mal uso de vocales), en america latina muchas veces choca directamente la forma que ustedes hablan.

No notaste que ningun latino usa el "vosotros"?

A lo que tu dices "si no deformáseis el lenguaje tanto" nosotros lo diriamos "si ustedes no deformaran el lenguaje tanto", mientras a ustedes les chocan cuestiones de fonetica, a nosotros nos molestan otras cuestiones mas de fondo, como usar una segunda persona del plural completamente distinto, porque aun cuando en el colegio te nos enseñan las conjugaciones del "vosotros", aqui nadie, pero nadie las usa.

Y mira, nosotros escuchamos modismos como "oye tio", "vale", "coño" y la verdad, tampoco nos tomamos en serio algo que se escuche asi, por mas bien pronunciado que fuera.

En algo le doy la derecha a defensivepepe, ambos son muy distintos, pero creo que va siendo hora de que acepten que en este momento, a la hora de analizar si que doblaje al español es viable, son una porcion del pastel, no el ombligo del mundo, por mas que "uno derive del otro".
Sino para purismos puros, los juegos deberian venir en ingles britanico, portugues no brasilero y demas, pero resulta que esto ya no es una burbuja, sino un mercado global.

Si exigeran un doblaje de calidad, sin malas pronunciaciones y demas seria otra historia, pero hoy no son racionales, son (como minimo) puristas sin sentido.
CyDC escribió:@Terrez creo que no entiendes por donde voy... a ver:
Mientras a mucha gente la veo culpar un MAL DOBLAJE (casos como seseo o mal uso de vocales), en america latina muchas veces choca directamente la forma que ustedes hablan.

No notaste que ningun latino usa el "vosotros"?

A lo que tu dices "si no deformáseis el lenguaje tanto" nosotros lo diriamos "si ustedes no deformaran el lenguaje tanto", mientras a ustedes les chocan cuestiones de fonetica, a nosotros nos molestan otras cuestiones mas de fondo, como usar una segunda persona del plural completamente distinto, porque aun cuando en el colegio te nos enseñan las conjugaciones del "vosotros", aqui nadie, pero nadie las usa.

Y mira, nosotros escuchamos modismos como "oye tio", "vale", "coño" y la verdad, tampoco nos tomamos en serio algo que se escuche asi, por mas bien pronunciado que fuera.

En algo le doy la derecha a defensivepepe, ambos son muy distintos, pero creo que va siendo hora de que acepten que en este momento, a la hora de analizar si que doblaje al español es viable, son una porcion del pastel, no el ombligo del mundo, por mas que "uno derive del otro".
Sino para purismos puros, los juegos deberian venir en ingles britanico, portugues no brasilero y demas, pero resulta que esto ya no es una burbuja, sino un mercado global.

Si exigeran un doblaje de calidad, sin malas pronunciaciones y demas seria otra historia, pero hoy no son racionales, son (como minimo) puristas sin sentido.

Bien dicho.
Opino igual, si pidieran un lenguaje de calidad, no lo harían en Latino

Saludos
(mensaje borrado)
defensivepepe escribió:Escuchar a tipos como Marcus Fénix, Hulk o Batman llamando pendejo a los enemigos es algo simplemente inaceptable, se sea de donde sea con un nivel cultural indiferente.


No no lo hacen, los juegos y películas se doblan sin ninguna clase de modismos y sin ningún tipo de acento especifico, que es para toda Hispanoamerica, no solo para un país en concreto, ademas, tu frase es de claramente de una persona ignorante que nunca escucho ese doblaje, ya que el películas de Hulk y Batman nunca se mencionan insultos así no te inventes cosas.

defensivepepe escribió:El doblaje en latino es demasiado blando y ridículo (al no parecerse en nada al original, el inglés) para usar en ciertos doblajes, como son acción o terror.

Además, y esto ya es opinión mía, un doblaje latino le resta (y mucha) seriedad al asunto, lo cual influye muchísimo en la inmersión o la ambientación.


Lo mismo pienso del español de España, me parece muy ridículo, ya que cuando lo oigo siendo como si me dieran un sermón de la Iglesia, es general, parece como si estuviera viendo una película ambientada en la Edad Media.

defensivepepe escribió:Que hayan doblajes en español de España malos (Too Human) no tiene nada que ver con el idioma. Y lo del inglés, pues sí, es lo que hay.


El el Español de América igual ocurren estas cosas, pero no por eso, englobo todos los doblajes en un mismo saco como TU lo has hecho.

@Terrez

El español hispanoamericano es el futuro, somos muchos y ustedes cuatro gatos comparados con nuestra población, no te preocupes, se que el camino es largo, pero al final terminaran adaptándose, vamos que como te digo, ese lenguaje deformado del que hablas, es el que hablara tu futura descendencia.

Saludos
Jajjajajaja eso me ha hecho gracia... Latinoamerica es el futuro... Jajajajja
Terrez escribió:Jajjajajaja eso me ha hecho gracia... Latinoamerica es el futuro... Jajajajja


Idiomático solamente, acostúmbrate al "sesseo" [bye]
Roger-004 escribió:
Terrez escribió:Jajjajajaja eso me ha hecho gracia... Latinoamerica es el futuro... Jajajajja


Idiomático solamente, acostúmbrate al "sesseo" [bye]

Evidentemente de cara a la "pela" tiran mas 500 millones de personas con un mismo idioma que 46 millones en este lado del charco y quien no lo quiera ver es un tremendo ignorante y desconoce por completo como funciona la industria. Que señores y señoras no son ONG's que están para servir al cliente sino para ganar dinero.
Roger-004 escribió:
defensivepepe escribió:Escuchar a tipos como Marcus Fénix, Hulk o Batman llamando pendejo a los enemigos es algo simplemente inaceptable, se sea de donde sea con un nivel cultural indiferente.


No no lo hacen, los juegos y películas se doblan sin ninguna clase de modismos y sin ningún tipo de acento especifico, que es para toda Hispanoamerica, no solo para un país en concreto, ademas, tu frase es de claramente de una persona ignorante que nunca escucho ese doblaje, ya que el películas de Hulk y Batman nunca se mencionan insultos así no te inventes cosas.



Estas seguro?? por que hay doblajes mexicanos que ultimamente estan llenos de modismos mexicanos y el resto de la gente de latinoamerica se queja [carcajad]

Y si en pelis como Hulk y Batman no se oyen insultos pero solo en el ridiculo doblaje latino y su censura

Un ejemplo en Batman la primera...aparece el Joker (Vuestro querido guason) y llama a Batman Hijo de puta....ves esa escena doblada en latino y dice PAJARRACO [qmparto]

Y ni que decir que el famoso YIPPIE KI YAY MOTHER FUCKER de Bruce willis alli en latinoamerica es AHORA VERA QUIEN ES MEJOR
Todavía me acuerdo de Arturito y Cetrerito... O guasón... Y así un largo etc.

El doblaje en latino da mucha grima... Te ponen nombres originales llevados al español, pero luego otras palabras o abreviaturas que se deben de leer en español van y lo leen en inglés...

Saludos
Escobita escribió:
Roger-004 escribió:
Estas seguro?? por que hay doblajes mexicanos que ultimamente estan llenos de modismos mexicanos y el resto de la gente de latinoamerica se queja [carcajad]


En esto no te puedo quitar la razon, pero es debido a que las productoras escojen casas de doblaje de dodusa reputacion para ahorrarse unos $$$, y si, igual tengo una queja en contra de eso, pero en este juego no es el caso.

Saludos
GRAN TORINO escribió:
willert escribió:El español "de España" cada vez ira a menos en los juegos.


Querrás decir que irán menos en la marca Xbox, porque sin embargo, Sony, Ubisoft, EA entre otras tantas doblan sus juegos sin pensarlo en este país

La política de Microsoft se ha cargado los juegos y el sector de aquí en cuanto a esa plataforma, ya no hay escusas de no doblar los juegos de Xbox porque ahora salen todos para PC


Pasara en todas las compañias tarde o temprano. Europa tiene un problema enorme de envejecimiento de la poblacion. Y america latina se hace cada vez mas interesante para los negocios.
willert escribió:
GRAN TORINO escribió:
willert escribió:El español "de España" cada vez ira a menos en los juegos.


Querrás decir que irán menos en la marca Xbox, porque sin embargo, Sony, Ubisoft, EA entre otras tantas doblan sus juegos sin pensarlo en este país

La política de Microsoft se ha cargado los juegos y el sector de aquí en cuanto a esa plataforma, ya no hay escusas de no doblar los juegos de Xbox porque ahora salen todos para PC


Pasara en todas las compañias tarde o temprano. Europa tiene un problema enorme de envejecimiento de la poblacion. Y america latina se hace cada vez mas interesante para los negocios.


Eso lo has sacado (además de responderme bastante tarde pero bueno...) de tú bola de cristal?

Cada vez son más compañías las que doblan aquí

Capcom no doblaba sus juegos y mira ahora, Dead Rising 3, DMC, La saga Resident Evil desde Revelations entre otras compañías que se animan a hacerlo más y más además de Sony por supuesto, que esa no falla

Microsoft no le sale del culo hacerlo aquí, lo de las malas ventas (por si acaso me lo dices) no es escusa, ahora todos sus juegos salen para PC

No tengo nada en contra del doblaje principal (v.o.) he jugado y sigo jugando a juegos en inglés con subtitulos y los disfruto mucho (Life is Strange por ejemplo) pero eso no significa que el doblaje en este país empiece a desaparecer cada vez más porque el latino (y eso depende de donde lo dobles, porque el doblaje de México no se parece en nada a uno de Argentina) se hable más mundialmente, lógico si tenemos en cuenta que Latino América es tres veces más grande que España!

En conclusión habrá siempre una gran mayoría y puede que más videojuegos doblado al castellano, pero la cosa está muy clara, lo de Microsoft es algo incomprensible saliendo sus juegos en dos plataformas

Si vas a contestarme de nuevo intenta que sea un poco antes y no tardes varias semanas en hacerlo, no me gusta contestar en temas ya muertos

P.D. No he entendido muy bien eso del envejecimiento de población en Europa ¿Te puedes explicar?
Eso sale de la analizar el comercio internacional. Las empresas que apuntan a publicos jovenes, se estan encontrando esa barrera en europa.

Las consolas no son indiferentes al resto de productos.

Cuando deje de ser rentable, no lo haran mas. Y el mercado marca eso.

En america latina la clase media avanza (igual que en china e india) y el publico joven que puede adquirir estos productos, aumenta exponencialmente. Mientras en europa la gente tiene menos hijos y la poblacion envejece.

No lo saco de ninguna bola de cristal, sino de asistir a cientos de charlas sobre estrategias de comercio. Europa dejo de ser un mercado atractivo para muchas empresas.

Mas adelante el tiempo (y las ventas) diran.
73 respuestas
1, 2