[En proceso] Final Fantasy VII mod retraducción español [TRADUCCIONESXT]

EDITADO 20/04/2019
Buenas, como he comentado en el post sobre el juego, presento una de las cosas en las que estamos trabajando actualmente, el parche de retraducción del FF7.
Pongo capturas:
Prueba de que las modificaciones van a servir:
https://gbatemp.b-cdn.net/attachments/i ... jpg.162085

Modificaciones en curso:
https://gbatemp.b-cdn.net/attachments/kernel-png.162139
https://gbatemp.b-cdn.net/attachments/sfield-png.162140
https://gbatemp.b-cdn.net/attachments/kernel-png.162139



------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
EDITADO 20/04/2019

PROGRESO DE LA TRADUCCIÓN

Descomprimir MAIN para traducir menú REALIZADO
Descomprimir y comprimir menu_sp_lgp para diversos cambios REALIZADO
Traducción de Diálogos REALIZADO (pendiente de nueva versión de diálogos)
Revisión de diálogos En progreso por el grupo TRADUCCIONESXT
Traducción de tutoriales (Diálogos con botones) En progreso
Revisión de tutoriales
Traducción textos de mapamundi REALIZADO
Revisión textos mapamundi En progreso
Redimensionar cajas de diálogo REALIZADO
Cambiar Fuente de textos (menu y diálogos) REALIZADO
Cambios de texto de interface de batalla (PG, Limit, limite de Tifa...etc) REALIZADO
Ajustar diversos parámetros en los archivos MAIN y el ff7_en (ancho de cajas de comandos de combate...etc)
Traducción de Magias, Objetos... REALIZADO
Videos con subtítulos corregidos

Extras:
Cambio de imagen de pantalla inicial (Espada Juego Nuevo, Cargar) REALIZADO
Cambio de algunas músicas por otras de mayor calidad REALIZADO

Errores conocidos:
Error grave de traducción de menú Condición, Espejo aparece dos veces y proboca que se indiquen mal los estados de las armas y accesorios. SOLUCIONADO
Error grave de traducción en menu límite al seleccionarlo. SOLUCIONADO

-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Perdón por la tardanza que me está llevando, pero la idea es presentarlo lo mejor posible y prácticamente lo estoy haciendo solo.

El juego base de la switch esta basado en la v1.02 de PC (del 98), por lo que las retraducciones son porteables de PC a switch.
La base usada es la traducción de ff7 realizada por el grupo TRADUCCIONESXT, tienen una traducción muy profunda con textos (diálogos, magias..), menus, videos y solución de errores de scripts entre otras muchas cosas

Pasos y problemas encontrados por el camino.
Extracción de archivos del NSP sin problemas
Con los archivos de juego vi que era compatible con los mods de PC
Empiezo con los cambios.
los archivos kernel, kernel2, char y algunos más, son aceptados sin problemas.
Gracias a un amigo, podemos descomprimir el archivo MAIN (fichero en formato NSO, ejecutable de la switch)
En este caso nos encontramos que el archivo MAIN trabaja conjuntamente con el archivo ff7_en, estos dos, trabajan de manera equivalente al .exe de PC
Modifico el main para traducir los textos de los menus con éxito.
Comprobamos que el de PC al tener un cambio en la fuente de los textos, tengo problemas de superposición de textos.
Los acabo solucionando con las fuentes bien puestas (menu_sp.lgp) y el archivo window.bin (gracias a la herramienta Hack7v2_1)
Modifico el menu_sp.lgp para incluir los cambios de fuente, textos en batalla, limite de tifa, imagen de inicio de juego... los textos de batalla (en realidad son imagenes), han sido un quebradero de cabeza, las imagenes están en los ficheros btl_win_x_y.tex dentro de menu_sp.lgp, esto me retrasó enormemente hasta que lo conseguí. Conseguido con ulgp_v1.2.1 + VincentTim + Aseprite.
Modifico el tamaño de las cajas de dialogo (gracias a touphScript y MakouReactor)
Modifico imagen usada para mostrar los botones de la switch en tutoriales, pongo botones rojos
Modifico imagen del tutorial del manejo submarino (visible al pausar en el minijuego)
Modifico varios textos que implican botones de la switch. (en proceso de revisar todo)
Empiezo con la comparación de .exe de PC, main y ff7_en de switch para poner algunos cambios (posicion de varios textos de menús, ancho de caja de comandos de batalla... etc) Será un proceso laborioso....
Y así se encuentra la traducción actualmente

Software usado.
ReinX
Hactool
CTCaer
Lockpick
Goldtleaf
Goldtree
nx2elf
elf2nso
ulgp
MakouReactor
Wallmarket
BlackChocobo
Hack7v2_1
TouphScript
VincentTim
TexImageTool
Aseprite
MateriaKeeper
Omega
Wallmarket
HxD (editor hexadecimal)
Photoshop

Gracias a todos por la espera!!!!!!!!!!
merecerá la pena!
Dios, me habeis alegrado el día, ojalá se consiga fácilmente [beer] [beer] [beer]
¡Mucho ánimo con el proyecto!
El juego que salio hace dias esta sacada de la version PC y encima no viene en español?
Gran trabajo aunque yo ya le he cogido cariño a la traduccion original, para mi no es Final Fantasy VII si no hay un tu fiesta te espera arriba [carcajad] .

@wikipi27 Si viene en español solo que con la traduccion original de PSX

Saludos
Por cierto hablan que trae algunos bugs, uno de hace ya tiempo que pasaba en otras plataformas, problemas con el sonido que es algo molesto.
Raugo escribió:Gran trabajo aunque yo ya le he cogido cariño a la traduccion original, para mi no es Final Fantasy VII si no hay un tu fiesta te espera arriba [carcajad] .

@wikipi27 Si viene en español solo que con la traduccion original de PSX

Saludos


Ah vale vale, yo es que el año pasado me lo volvi a pasar en ps4 asi que de momento no me veo en la necesidad de revivir este, el que si esperamos con ganas es el remake jejeje.

Un saludo y ALLE VOY!
Gran trabajo pero este juego me gusta más con su traducción cutre.
santousen escribió:https://kotaku.com/mod-creates-hd-final-fantasy-vii-using-ai-neural-netw-1832173317

¿El Remako es imposible de usar, verdad?

Pues el remako no sé, pero hay un montón que si:
https://gbatemp.net/threads/final-fanta ... on.534578/

Según dicen, los ficheros son exactamente los mismos que la versión de pc, salvo que hay que poner el nombre de esos ficheros en minúsculas en vez de mayúsculas. Es lo que comentan ahí.

Así que muy posiblemente sí, sea compatible.
siempre se puede usar retroarch con el juego ya parcheado ;)
CISKO escribió:siempre se puede usar retroarch con el juego ya parcheado ;)


¿Te quieres creer que algo tan a la vista no lo había pensado? [facepalm]

Pos' también acabas de alegrarme el día! [beer] [beer]

EDITO: Aunque ahora que lo pienso... se pierden varias "bondades" que trae la versión de switch como fondos prerenderizados con algo más de definición, cámara rápida, sin batallas, etc.
Highwind escribió:
CISKO escribió:siempre se puede usar retroarch con el juego ya parcheado ;)


¿Te quieres creer que algo tan a la vista no lo había pensado? [facepalm]

Pos' también acabas de alegrarme el día! [beer] [beer]

EDITO: Aunque ahora que lo pienso... se pierden varias "bondades" que trae la versión de switch como fondos prerenderizados con algo más de definición, cámara rápida, sin batallas, etc.

También pierdes los bugs que hay en la versión de switch y en la psx no están. La versión de psx es mejor
Como ya habéis indicado, los ficheros son los mismos que en PC, con un copy/paste en el lugar correcto, se soluciona.
El problema es que en TRADUCCIONESXT llevan tanto tiempo trabajando en los juegos tanto version de psx como de PC que han tocado incluso el exe, que es donde se almacenan algunos textos (menús, indicador de VIT, PM y demás en batalla)
Estamos intentando hacer todo compatible con la switch al 100%, pero necesitamos descomprimir el archivo MAIN para hacerlo posible.
Por supuesto que mejoreas graficas son posibles. SI están en PC, que es la version que se basa (1.02), pueden estar en la switch.
En realidad esta versión debería tener muchísimos más fallos menores que no se han comentado, pues se van arrastrando desde la versión de psx, (scripts que funcionan mal, animaciones incorrectas, sonidos de menús que no funcionan, tamaño u orientación de objetos incorrecta..)
Todos estos arreglos queremos tenerlos en la versión de switch, de ahí que estemos tardando tanto.
La fuente que usamos también es un poco más estrecha para que se lea mejor y no haya problemas de espacio tras la retraducción de todo.
Hasta la salida del juego de switch, yo jugaba con retroarch y el juego parcheado
mamlacosta escribió:Como ya habéis indicado, los ficheros son los mismos que en PC, con un copy/paste en el lugar correcto, se soluciona.
El problema es que en TRADUCCIONESXT llevan tanto tiempo trabajando en los juegos tanto version de psx como de PC que han tocado incluso el exe, que es donde se almacenan algunos textos (menús, indicador de VIT, PM y demás en batalla)
Estamos intentando hacer todo compatible con la switch al 100%, pero necesitamos descomprimir el archivo MAIN para hacerlo posible.
Por supuesto que mejoreas graficas son posibles. SI están en PC, que es la version que se basa (1.02), pueden estar en la switch.
En realidad esta versión debería tener muchísimos más fallos menores que no se han comentado, pues se van arrastrando desde la versión de psx, (scripts que funcionan mal, animaciones incorrectas, sonidos de menús que no funcionan, tamaño u orientación de objetos incorrecta..)
Todos estos arreglos queremos tenerlos en la versión de switch, de ahí que estemos tardando tanto.
La fuente que usamos también es un poco más estrecha para que se lea mejor y no haya problemas de espacio tras la retraducción de todo.
Hasta la salida del juego de switch, yo jugaba con retroarch y el juego parcheado


¿Habría alguna manera de ofrecer como opción los modelados HD de chaOS?
He visto que en Gbatemp han hecho que funcione y, entre eso y la retraducción quedaría algo precioso en Switch [amor]
Estoy leyendo el hilo de gbatemp y simplemente han usado los ficheros de PC, por eso les funciona, nadie está editando los ficheros, solo copian/pegan.
Nosotros estamos editando los archivos y en algunos casos hay modelos/texturas, miraré a ver lo que se puede hacer, a mi también me interesan modelos HD, pero que mantengan la estética, no quiero los modelos que hay disponibles para PC mas realistas o tipo advent children
Supongo que por aquí avisareis y pasaréis enlace cuando temineis el proyecto.

Se agradece el trabajo
Si, avisaremos al acabar y también con los progresos
mamlacosta escribió:*** Hasta la salida del juego de switch, yo jugaba con retroarch y el juego parcheado


Uff, eso me he puesto a hacer yo, pero la resolución es bajísima... unos dientacos de sierra por todos sitios curiosos... Así que mejor me espero a este trabajo.
Ya hemos podido descomprimir, modificar, comprimir y que funcione el archivo MAIN.
Nos ha costado un poco pero ya podemos editar el texto de los menus, por ejemplo.

Original (bueno, casi, ya está cambiada la fuente)

Ya modificado (texto "Elemento" cambiado por "objetos"):
Animo, genial proyecto
Me alegro que otra gente trabaje en traducciones dale duro. [oki]
Si queréis hacer de tester en la versión de PSX pasad por Discord!!! Hace falta gente!!
wang_lu escribió:Si queréis hacer de tester en la versión de PSX pasad por Discord!!! Hace falta gente!!



¿Pero no se puede aplicar la tradu ya hecha a este?
Por poder aplicar se puede, pero como cada cosa está en un archivo y en TRADUCCIONESXT han modificado prácticamente todo, si solo modificas parte hay cosas que se ven mal.
cambiaron el tipo de letra y al aplicarlo de golpe, el texto no cabe en las cajas de dialogo, luego se solapaban los caracteres, al final lo solucionamos, luego tuvimos que modificar el ancho de una letra en concreto porque dejaba espacio... Ahora traducción de menus...

Cuando salga algo, saldrá en condiciones, no un copy/paste de la version de PC y que salga lo que salga.
Se sigue trabajando aun en la versión de PSX, que como dijo Wang_Lu, necesitamos gente para testearla.
De momento estoy yo solo con el port Switch con ayuda de dos más (Tony y Ortew, muchas gracias por todo)
Cuando termine de testear el de PSX ya será momento de empezar con el cutreport de Switch.

La verdad es que está currada la retraducción, hay muchísimas cosas cambiadas, arregladas y nuevas. El problema es que al tocar tantas, pues es más fácil que pete por algún lado. Por eso hace falta MUCHO testeo.
Poderís incluir en el parche soluciones a los bugs típicos? (el de la música el primero, por dios xD)
Si, claro, el error de la música es una de las prioridades. [oki]
Pero no arregles el bug para conseguir la materia cuadrimagia sin tener que criar chocobos. Que en algunas partidas me da pereza criar chocobos
Cojo sitio por aquí... la verdad que tenía ganas de pasármelo pero me gustaría enterarme de una vez de la historia porque con la traducción oficial no me enteré...

Muchas gracias por el curro
Ya tengo prácticamente el menú traducido(faltan solo un par de detalles que estan en otro fichero distintinto con el cual estaba trabajando) y estoy aplicando las ultimas correcciones que está poniendo el grupo en la versión de psx en todos los textos del juego.
Gran trabajo compi....pero sigo prefiriendo la traduccion vieja (tengo el original y fue mi primer juego de PSX) ....tiene su encanto, es mas, me temia que Square trabajase y corrigiese la traduccion ....pero como siempre desde que se fusionaron con Enix , espero demasiado de ellos xDDD

Saludos
Gracias por hacerlo posible, esperando con ansias que lo publiqueis.
Mucho ánimo con el proyecto! Esperando con ansias el resultado final [beer]
No tardaré en publicarlo, estamos intentando solventar un pequeño problema, pero vemos difícil solucion. He traducido todo, incluido menu, conversaciones del mapamundi, algunos extras como instrucciones del submarino... etc. El unico problema es que en batalla, las palabras VIT, PM, LIMITE... salen descolocadas, no afecta al juego, pero afea los resultados conseguidos.
mamlacosta escribió:No tardaré en publicarlo, estamos intentando solventar un pequeño problema, pero vemos difícil solucion. He traducido todo, incluido menu, conversaciones del mapamundi, algunos extras como instrucciones del submarino... etc. El unico problema es que en batalla, las palabras VIT, PM, LIMITE... salen descolocadas, no afecta al juego, pero afea los resultados conseguidos.

Menuda putada pero a las malas lo dejáis así o sin traducir.

Se agradece mucho el trabajo
mamlacosta escribió:No tardaré en publicarlo, estamos intentando solventar un pequeño problema, pero vemos difícil solucion. He traducido todo, incluido menu, conversaciones del mapamundi, algunos extras como instrucciones del submarino... etc. El unico problema es que en batalla, las palabras VIT, PM, LIMITE... salen descolocadas, no afecta al juego, pero afea los resultados conseguidos.


Igual sin verse también quedaría bien, hay juegos que aparecen los PV y PM sin especificar, y el limite con que se vea el brillo ...
Adjunto la foto de batalla para que veais el problema, estamos intentando localizar la localización de esos textos para colocarlos bien.
Se ve encima de la barra de vida, pm... etc

Adjuntos

mamlacosta escribió:Adjunto la foto de batalla para que veais el problema, estamos intentando localizar la localización de esos textos para colocarlos bien.
Se ve encima de la barra de vida, pm... etc

Queda como el culo pero si puedes dejarlo en inglés pues se queda así.
mamlacosta escribió:Adjunto la foto de batalla para que veais el problema, estamos intentando localizar la localización de esos textos para colocarlos bien.
Se ve encima de la barra de vida, pm... etc

Si sirve de algo mi humilde opinión aunque se tarde un poco más en publicarlo esperaría a tenerlo perfecto. No entiendo de estas cosas pero el trabajo que habeis hecho me parece una pasada y una cosa así tan "tonta" desmerece el trabajo realizado. Solo lo sacaría así si es totalmente imposible solucionarlo. Y repito, muchas gracias por vuestro trabajo porque si fuera por alguien como yo.....
Menuda noticia más buena!
¿La vas a sacar con el remako? Veo que en gbatemp la mayoría de retraducciones la incluyen.
Estoy mirando y nadie ha podido meter el remako en la version de switch, han añadido algún mod gráfico que implica solo a modelos, yo puedo ponerlos, pero me estoy centrando en la traducción completa antes que en eso..
He tenido que desechar la traducción de los indicativos de batalla porque me estaba dando problemas, lo retomaré más adelante.

Actualmente se está revisando todo el texto (versión de psx) debido a varias quejas de los tester mientras yo la adapto a switch.

Aquí pongo imágenes de los cambios realizados, se puede observar que el meno de los estados, tiene un fallo bastante grave, no muestra bien los estados de los cuales te protegen los objetos, mala traducción y repeticion de un estado.
También cambié la imagen de inicio.


https://drive.google.com/open?id=1jj4_tfsd15depkqdCUW56JptgTMBYUvC
https://drive.google.com/open?id=1-qP91Di8_XsVkPN-EyBpL1xXXUhQwSfL
https://drive.google.com/open?id=1nBz74kc1f3vzaPIR2R0JgyZDvSyLkQUo
https://drive.google.com/open?id=1rf-83FEHwL3_vdFcRcVeMpJf7IVDXYgz
https://drive.google.com/open?id=1QAG5O9F7ycHtY9VzLngZHbxZoT-p6DnL
https://drive.google.com/open?id=1W0nl1Uy1VaqauU_QVQj-Fo94uX_ORvZ2
https://drive.google.com/open?id=1KhBKgCKqw6p5ShC3mtW8V24WDCWLJZJx
https://drive.google.com/open?id=1HQwTaUGsgrZxKQ5CrddT5i2KlRhFKiKv
Editado el post inicial con todo el proceso.
Buenas noticias, he modificado la interface de batalla, me costó mucho, ya puse detalles en post inicial.
Os pongo imagen en adjuntos

Adjuntos

Pedazo noticia! Deseando de que saqueis alguna revisión ya para ir trasteando!
mamlacosta escribió:Estoy mirando y nadie ha podido meter el remako en la version de switch, han añadido algún mod gráfico que implica solo a modelos, yo puedo ponerlos, pero me estoy centrando en la traducción completa antes que en eso..
He tenido que desechar la traducción de los indicativos de batalla porque me estaba dando problemas, lo retomaré más adelante.

Actualmente se está revisando todo el texto (versión de psx) debido a varias quejas de los tester mientras yo la adapto a switch.

Aquí pongo imágenes de los cambios realizados, se puede observar que el meno de los estados, tiene un fallo bastante grave, no muestra bien los estados de los cuales te protegen los objetos, mala traducción y repeticion de un estado.
También cambié la imagen de inicio.


https://drive.google.com/open?id=1jj4_tfsd15depkqdCUW56JptgTMBYUvC
https://drive.google.com/open?id=1-qP91Di8_XsVkPN-EyBpL1xXXUhQwSfL
https://drive.google.com/open?id=1nBz74kc1f3vzaPIR2R0JgyZDvSyLkQUo
https://drive.google.com/open?id=1rf-83FEHwL3_vdFcRcVeMpJf7IVDXYgz
https://drive.google.com/open?id=1QAG5O9F7ycHtY9VzLngZHbxZoT-p6DnL
https://drive.google.com/open?id=1W0nl1Uy1VaqauU_QVQj-Fo94uX_ORvZ2
https://drive.google.com/open?id=1KhBKgCKqw6p5ShC3mtW8V24WDCWLJZJx
https://drive.google.com/open?id=1HQwTaUGsgrZxKQ5CrddT5i2KlRhFKiKv

Impresionante traducción aunque hay algunas palabras que en la versión original se entienden bien y no necesitan haber sido modificadas , como es el caso de los menús y algunos estados. Voy a tener que aprenderme algunos estados y magias de nuevo al haber cambiado de nombre.


¿Sabes más o menos para cuando lo tendrás publicado?
No puedo dar fechas, trabajo todo lo que puedo para tenerlo listo, pero al estar solo, el tiempo es reducido.
Tienes razón que algunas cosas no son necesarias, pero al final se trata de hacer algo completo.
Los nombres de las magias son mas acordes al resto de final fantasy
mamlacosta escribió:No puedo dar fechas, trabajo todo lo que puedo para tenerlo listo, pero al estar solo, el tiempo es reducido.
Tienes razón que algunas cosas no son necesarias, pero al final se trata de hacer algo completo.
Los nombres de las magias son mas acordes al resto de final fantasy



Tómate el tiempo que necesites que demasido haces con ofrecernos ese pedazo de trabajo
98 respuestas
1, 2