Dudas sobre una traduccion

1, 2, 3
Despues de ver que "The Chronicles of Riddick" esta completamente en Ingles, unos amigos hemos decidido traducir los textos. Sabemos muy bien donde nos metemos, y que no es tarea facil, y mas un juego que tiene tantos dialogos, pero bamos a intentarlo [beer] .

El problema que nos hemos encontrado es que no encontramos los archivos de texto de los dialogos, hemos encontrado los menus, los archivos de ayuda y algo mas, pero los textos entre personajes no los encontramos por ninguna parte. Lo mas que hemos encontrado es un archivo (FMVSubtitles.xrg) que hace referencia a otros archivos que no estan por ninguna parte ein? , pensamos que deben de estar comprimidos en otro archivo o algo similar.

Si alguien tiene alguna idea de donde pueden estar esos archivos de texto se agradeceria.

Saludos.
Yo siento no poder ayudarte en este tema pero me gustaria aclarar algun asuntillo; Este juego no lo ivan a traducir aqui en territorio pal, incluyendo voces?

es que acabo de venir hoy del pueblo y 3 semanas sin internet parece que no pero pierdes el ritmo de las cosas jejeje.
Yo tambien creia eso, pero al final ha venido en perfecto Ingles (voces y textos), el juego es una pasada, pero en Ingles pierde mucho [decaio] .
Hola Night a mi me encantaria ayudaros en cuestion de supervisar y readaptar textos, se me da bastante bien, te he mandado un mp, salu2.
los archivos de texto tienen extensión .XRG ??
...me pondré a buscar un poco pues.

Estaría muy bien poderlo traducir.
salu2
Yo he encontrado texto en archivos .xrg y .xcr .

Esta tarde seguire en ello a ver que conseguimos. Por el momento he traducido gran parte de los menus y los textos de las misiones que aparecen cuando pulsas BACK tambien he empezado.
estos archivos los abres con el notepad o son del rollo ese que se tienen que abrir con un editor ¿exagesimal? (o como se llame)...
Perdona Alucard17, pero no vi tu post. Muchas gracias, toda ayuda es bien recibida. Ahoramismo estamos buscando los archivos con los dialogos antes de traducir, cuando empezemos te avisare [oki] .

Los archivos por desgracia no estan como en el GTA, que si no recuerdo mal estaban en un txt sin mas. Loa archivos .xrc, si los abres con el notepad aparece texto, pero si modificas puedes tener problemas mas tarde. Ademas los archivos grandes creo que no los puedes abrir con el notepad, yo uso un editor hexadecimal.
Muy bien colega, espero noticias tuyas entonces.

Es un gran curro pero el juego se lo merece, salu2.
NightCrow, yo en su dia traduje junto a un colega los textos en ingles de un servidor de Ultima Online (Sphere), y te puedo contar como lo hice. Abria los archivos con un editor hexadecimal, y simplemente l que tenia que tener cuidado era en intentar no modificar la longitud de la frase. Te explico, si la frase en ingles tiene 40 caracteres, hay que intentar que la frase en español tenga la misma longitud, o bien que sea mas corta y rllenar los espacios sobrantes con espacios en blanco, pero siempre sin alterar la longitud original.

Espero haberos sido de ayuda. Un salu2
Se agradece la ayuda Chichu. Ya traduje el Castlevania - Aria of Sorrow de GBA, ademas de no poner mas caracteres de los que tiene la frase original, tampoco se pueden poner "ñ", ni signo de interrogacion "¿", ni acentos, etc. El gran problema que aun seguimos con el es ¿donde estan los dialogos?

Editado: acabamos de encontrar los subtitulos de los videos, he editado el post porque no puedo contestar dos veces en tan poco tiempo, pero cuando pueda pongo una imagen.
Animo y que esto no decaiga que la verdad que el juego lo merece.

El juego yo lo tengo de importacion y en la carpeta \Content\Registry\
tiene un fichero llamado StringTable_Eng.xcr este creo que tiene los textos. Am y una cosita mas este juego solo tiene 3 ficheros con extension XCR que como alguien ya a dicho antes si los editas tienes los textos. Bueno un saludo y ANIMO.
yo solo quiero dar mi apoyo y mi gratitud a todos aquellos que intentan "mejorar" en lo que cabé la historia (ya que asi nos enteramos de que) de los juegos.

Gracias
salu2
Yo tambien dar mi apoyo que tais arreglando la chapuza que hicieron estos personajes.

Por cierto yo tengo un amigo que se dedicaba a traducir juegos de los viejos, vere si puede ayudar en algo.


salu2
Yo llevo bastante tiempo traduciendo Genma Onimusha y Evil Dead... pero no me importaria sobre explotarme y exaros una manita...
digo lo mismo q todos, animo, y si alguna vez (aunke veo q ya estais unos cuantos) puedo ayudaros con un granito de arena no dudeis q lo haré, mucha suerte y gracias por el curro q os habeis buscado
Muchas gracias a todos por el apoyo. Como dije en mi anterior post tenemos los subitulos de los videos y los textos de los menus. Falta lo mas importante que son los del juego en si, pero espero que con un poco de paciencia lo encontremos. Adjunto foto de un video con una frase traducida para que abrais boca [jaja] .

Saludos a todos y gracias de nuevo por el apoyo.
Joder, k ganas!!! [babas] a ver si entre todos terminais pronto, k yo me ofrezco para lo k haga falta, lo malo es k no se ingles[+risas] ... Siento ser pesado, pero creeis k estos llegara a buen puerto?? no se, pero yo no me hago ilusiones... SALUDOS y animo a todos los k haceis k algunos entiendan los juegos...
Yo tambien me ofrezco voluntario para mangonear en lo que sea (me encanta trastear en los juegos, mi primera traduccion fue la del Duke Nukem 3D de PC XD) y como apunte se un webo de inglés [oki]

Saludos....
Alguien podria decirme lo que ocupa el juego en version pal, yo tengo la version usa. La version Usa que tengo yo ocupa 3.408.525.871 bytes.
Estais trabajando sobre la version NTSC o sobre la PAL??
Porque a lo mejor los archivos cambian o algo... y si la gente quiere colaborar, lo mejor será hacerlo con una versión común.
Animo.... esperemos que esto llege a buen puerto, y al final podamos disfrutar de un gran juego, aunque sea subtitulado..
desde aqui ofrezco mi ayuda, aunque mi ingles es algo.....regular.
la versión PAL ocupa 2,3 gigas.. y weno, si necesitais algo, solo teneis que decirlo, aunque mi inglés no sea muy weno, pondré la ilusión (y a´algún amigo que si sepa de inglés, xDDDDD)
Aquí estamos tos pa ayudarte. Sea como sea
TheJauri escribió:la versión PAL ocupa 2,3 gigas..

Pues la version NTSC que reposa en mi HD ocupa 3.252 Mb (segun Qwix). Suponiendo que la unica diferencia entre NTSC y PAL sea que la version pal es multi3, seria interesamte comparar el tamaño de los archivos para ver donde puedan estar los dialogos in-game...
Bueno, acabo de comparar una version de estos lares, usease, de españa y una de importación y todos los ficheros sonidenticos, no e comparado los videos por que eso me imagino que es una chorra, por que los subtitilos ya lo an visto en un fichero. El tamaño total del juego y de todos los ficheros que los componen son identicos. La unica diferencia es el default.xbe que aunque tiene el mismo tamaño el contenido varia por el tema de PAL-NTSC. Bueno, aunque esto parece una chorra, pos nada, ya no teneis que mirarlo. Talergo y un saludo.

[angelito] Que ganas de que esto funcione jejeje, [angelito]
Estoy rebuscando en la version NTSC y solo he visto los artchivos .XCR que parecen los textos de los menus y demás... pero el tocho del juego aun no lo he encontrado.

EDITO: Estoy convencido de que la chicha del juego está en los archivos XDF, y según estoy leyendo... tienen tela esos archivos.
Necesitariamos alguna forma de abrirlos y editarlos correctamente.

EDITO:JEJEJE, acabo de darme cuenta que salia el amigo risitas y no se veia que pone XDF, aunque se sobreentienda.
Pues SI señor. LOS ACABO DE ENCONTRAR!!!

Como dice jhonny los textos se encuentran en los archivos XDF.
Acabo de Hexeditar el archivo Pa1_PopeJoe_Server.XDF y he buscado "survive long dripping blood" (un trozo de la frase que te suelta PopeJoe al cargar el checkpoint de PopeJoe) y ZAS! han aparecido.

Supongo que respetando el numero de caracteres no habra problemas...
ElGatoAzul escribió:Pues SI señor. LOS ACABO DE ENCONTRAR!!!

Como dice jhonny los textos se encuentran en los archivos XDF.
Acabo de Hexeditar el archivo Pa1_PopeJoe_Server.XDF y he buscado "survive long dripping blood" (un trozo de la frase que te suelta PopeJoe al cargar el checkpoint de PopeJoe) y ZAS! han aparecido.

Supongo que respetando el numero de caracteres no habra problemas...


Lo has hecho con la PAL??
No deberia haber cambios pero yo en la NTSC no lo encuentro.
Seguro que ha sido en ese archivo?
Creo que mi version es la NTSC, aunque qwix me la marca como mix

EDITADO: ACabo de volver a comprobarlo, haz una busqueda por dripping en Pa1_PopeJoe_Server.XDF
que editor estás utilizando?
no deberia influir pero... por ir descartando...
ya te digo que esa cadena no me aparece... ni buscando por palabras sueltas tampoco llego a ver la frase:

mi archivo Pa1_PopeJoe_Server.XDF pesa 7.528.450 bytes.

EDITO: Voy a probar con el HEX Workshop y ahora te digo... pero es que no deberia influir.
Eso mismo pesa el mio. Estoy utilizando el Hex Workshop. Haciendo la busqueda por Text string, por supuesto.
YA LO HE ENCONTRADO!!!!!
El tema está en que hay que marcar la casilla "either" en la ventana de búsqueda, ya que de este modo la busqueda la hace por palabra y por letra, ya que el texto está separado por puntos:

Y.o.u. .w.o.n.'.t. .s.u.r.v.i.v.e. .l.o.n.g. .d.r.i.p.p.i.n.g. .b.l.o.o.d...
Pues mi casilla "either" esta desmarcada XD. La que si tengo marcada es la de "Unicode String"... Pero bueno, lo que realmente importa es que los textos se encuentran en esos archivos.

saludos
si quereis que os sea mas comodo la traduccion, hacedle un byteswap a 16bits con el winhex y os separara las letras de los puntos en dos archivos diferentes.... (aunque luego los tendreis que volver a insertar, pero creo que es mas comodo...) [sonrisa]

Pd: esto no estaria mejor en los foros de scene?

saludos
kikex-box escribió:si quereis que os sea mas comodo la traduccion, hacedle un byteswap a 16bits con el winhex y os separara las letras de los puntos en dos archivos diferentes.... (aunque luego los tendreis que volver a insertar, pero creo que es mas comodo...) [sonrisa]

saludos


Gracias por la idea... ahora probaré.
Jo, se me rompe el monitor, estoy un par de dias sin poder conectarme y cuando vuelvo me encuentro con que ya se han encontrado los textos. Entonces ahora solo falta ponerse a ello.

Editado: ¿algien me podria decir como se hace el byteswap con el winhex?
Hay k reconocer vuestro curro la verda, espero k llegueis a buen puerto con el proyecto. Yo nada mas k daros ánimos y mi apoyo.
Suerte !!!

Saludos.;)
Kipuletas escribió:Hay k reconocer vuestro curro la verda, espero k llegueis a buen puerto con el proyecto. Yo nada mas k daros ánimos y mi apoyo.
Suerte !!!

Saludos.;)


Un kipugay xDDDD...

Trabajo estupendo donde los haya este Riddick es un juegazo y menuda decepción me llevé al ver como un juego de este calibre llegaba sin traducirse al castellano... ¿que mínimo que traducirlo no? menuda verguenza que lo hayan traido al inglés.... ánimo con esta traducción y comentar las novedades... Un Saludo.
Bueno, ya que se han encontrado los textos he empezado la traduccion. Los textos de los dialogos del juego estan en 39 archivos, ai archivos que tienen muchos dialosgos y otros poca cosa. He empezado con el primero y llevo la mitad del primer archivo mas o menos. Ademas de los archivos del juego, tambien estan los menus, los tutoriales y los textos de las misiones, que aunque estos ultimos son poca cosa, pero ya que se hace se hace bien. Y como nuestro amigo Az@zel dice ire informando del progreso. No se ha dado el caso pero por si alguien viene preguntando cuando sacare el parche, solo decir que esto es como el Halo 2 o el Doom 3, saldra cuando este terminado.

Textos in-game: 2%
Textos video: 33%
Menus y demas: 0%

Perdon por la parrafada y siento repetirme pero gracias por los animos.

PD: para los que prefieren los hechos antes que las palabras mirar el archivo adjunto.
Wenas, antes de nada, ánimo con la traducción. Espero que pronto podamos probarla y felicitaros por el estupendo curro realizado. [sonrisa]

¿Sobre qué versión se esta haciendo finalmente la traducción (PAL o NTSC)?.

PD. El Halo 2 ya tiene fecha, lo tendreis para el 11 de noviembre entonces??? XD

1 Saludo
kikex-box escribió:si quereis que os sea mas comodo la traduccion, hacedle un byteswap a 16bits con el winhex y os separara las letras de los puntos en dos archivos diferentes.... (aunque luego los tendreis que volver a insertar, pero creo que es mas comodo...) [sonrisa]

Pd: esto no estaria mejor en los foros de scene?

saludos


sorri por la confusion, no era byteswap... era diseccionarlos, espero que ahora si os pueda servir...

si lo teneis en español.... gestor de archivos/diseccionar/por words(16bits)


saludos
Hola, de antemano os felicito por la truducion y siento no poder ayudar en mucho ya k mi ingles no da para mucho y tampoco me llevo muy bien con los editores hexadecimales [buuuaaaa] de todas maneras si puedo ayudar en algo por aki me tendreis.

Para k vesion la estais traduciendo al final para la PAL o NTSC.

Venga un salu2 para todos y animo k el curro k os vais a meter es de escandalo.
Buenas, pues mira esto ta muerto jejeje, si quieres yo te puedo ayudar en lo que sería la corrección de lo que vayas traduciendo para que así todo quede mucho mejor, es que en las capturas que has colgado ya he visto algunas faltas ortográficas X-D por eso me ofrezco a que si quieres vaya revisando lo que vayas haciendo y voy corrigiendo lo que vea que puede fallar para que quede como un trabajo mas currao todavía.

Venga que no decaiga este post que esto es algo muy interesante porque yo en inglés con tantos textos como tiene este juego pues como que me pierdo un poco en cuanto a la historia. X-D
5 estrellas para el post[oki]

Venga chikos nose desanimen [fumando]
Mis mas sinceras felicitaciones y un collejón para la gente de la industria. Esto demuestra (como tantisimas otras veces) que si crearan 3 puñeteros puestos de trabajo en una oficina con unos editores/traductores tendríamos mil juegos más traducidos. Pero no, que sino a los de arriba no les llega para el café...

Mucho animo, que el juego se lo merece;)
El proyecto sige en marcha, con menos gente de cuando empezo, pero sige. Ahoramismo ha estado la cosa parada por falta de tiempo. Este fin de semana tengo que probar si sirve el parche hecho sobre la version usa (en la que hemos empezado a trabajar) sobre la version pal. Asta que no comprovemos eso la traduccion se detiene porque puede ser una perdida de trabajo. La traduccion es complicada, porque algunos de los personajes hablan con acentos y palabras poco comunes que dificultan la traduccion.

El estado de la traduccion es el mismo, despues de porbar si el parche usa funciona en la version pal, informaremos y seguiremos.

Saludos.

PD: Az@zel a mi se me dan mejor los numeros que las letras, de todos modos los textos de las imagenes son solo de prueba, antes de poner los textos los paso por el word para que me corrija XD.
NightCrow escribió:
PD: Az@zel a mi se me dan mejor los numeros que las letras, de todos modos los textos de las imagenes son solo de prueba, antes de poner los textos los paso por el word para que me corrija XD.


Cierto cierto XD no había caído en la grandiosa ayuda del Word xDDDD, mucho mas rápido y eficaz XD
Con faltas ortográficas o sin ellas, o con o sin la ayuda del word o con la critica gratuita de algunos, yo siempre admire a quien trabaja por los demás sin pedir nada a cambio.


Estoy bajando el juego, la versión americana ntsc, y ya veré si con mis escasos conocimientos puedo ayudarte.
Deciros que sois unas maquinas por el trabajo realizado en la traduccion, ya que se, que supone un monton de tiempo y daros las gracias por ello.

Si necesitais algun tipo de ayuda, me podies decir en que os puedo ayudar.

Un saludo
133 respuestas
1, 2, 3