duda de ingles: la preposicion "de"

congrio7 está baneado del subforo por "faltas de respeto / flames"
Pues eso, que si hay una cosa todavia no pillo en ingles es la traduccion del "de". En ingles hay muchos "de": q yo sepa, "of", el apostofre " 's " , sin nada (data types = tipos DE datos)..... creo q ya esta. Y casi nunca me aclaro cuando se usa uno y otro. A ver si me podeis ayudar.

Por ejemplo:

They have a certain subset of ASN.1 data types
> tienen un cierto subconjunto de tipos de datos de ASN.1
o
> tienen unos ciertos tipos de datos del subconjunto de ASN.1

P.D: ¿cual es el significado exacto en español de la palabra "item"? (por ejemplo: "The encoding data describes how information associated with a managed object is formatted as a series of data items for transmission over the network.")

[comor?]
congrio7 escribió:Pues eso, que si hay una cosa todavia no pillo en ingles es la traduccion del "de". En ingles hay muchos "de": q yo sepa, "of", el apostofre " 's " , sin nada (data types = tipos DE datos)..... creo q ya esta. Y casi nunca me aclaro cuando se usa uno y otro. A ver si me podeis ayudar.

Por ejemplo:

They have a certain subset of ASN.1 data types
> tienen un cierto subconjunto de tipos de datos de ASN.1
o
> tienen unos ciertos tipos de datos del subconjunto de ASN.1

P.D: ¿cual es el significado exacto en español de la palabra "item"? (por ejemplo: "The encoding data describes how information associated with a managed object is formatted as a series of data items for transmission over the network.")

[comor?]


sobre la traduccion de "de" se suele hacer por "of" aunke, como tu mismo has dixo, no es literal, en muxas ocasiones se omite.

" 's " se usa tambien pero solo para nombrar el propietario de un objeto, es decir, no sirve para traducir "tres de cuatro" pero si para traducir "casa de pablo"

Sobre la traduccion de "item" lo mas acercado seria "objeto"

espero haberte ayudado algo, un salut
La buena es esta:

They have a certain subset of ASN.1 data types
> tienen un cierto subconjunto de tipos de datos de ASN.1

Y creo que la otra sería más o menos así, que alguien me corrija

> tienen unos ciertos tipos de datos del subconjunto de ASN.1
They have some subsets of ASN.1 data types (creo vamos)

Lo que pasa es que doy por hecho que certain es cierto y que subsets es subconjuntos, que no estoy seguro. Eso sí, para ponerlo así en plural, no creo que ellos digan "certains", sino que supongo que lo dirán de otra manera (some?), que no todo se puede traducir tan a saco ;)

PD: Ahora a ver si no la he cagado XD
congrio7 escribió:el apostofre " 's " , sin nada (data types = tipos DE datos)
Uy, uy, uy, vaya burrada. Eso es el plural, sin más.

La traducción correcta creo que es "tienen un cierto subconjunto de tipos de datos ASN.1"

Y creo que item significa objeto.

Aunque no te fies del todo de mí.
Tienen un subconjunto de tipos de datos ASN.1 [ok]

Edito:

P.D: ¿cual es el significado exacto en español de la palabra "item"? (por ejemplo: "The encoding data describes how information associated with a managed object is formatted as a series of data items for transmission over the network.")


Item: Objeto, Artículo...

"Los datos codificados describen, como la informacion asociada con un objeto gestionado es formateado como una serie de (objetos, archivos) de datos para la transmision sobre la red"
Si indicas pertenencia a una persona, país, etc (nombre propio): 's

Para todo lo demás: of




Hay más detalles y tal, pero básicamente sería eso [fies]
Os olvidais que ademas de OF se dice FROM cuando se refiere a "pertenencia", es decir:

Soy DE Barcelona : I'm FROM Barcelona
Él es DE ese grupo: He's FROM that group (Esta no estoy 100% seguro [tomaaa] )

Lo de item, es lo q decís, pero de hecho creo q item se admite como palabra en español tambien.

ByE!!
DE:

OF (preposición) Made of Steel - Hecho de acero
FROM (desde un sitio) Viene de Madrid - He/She comes from Madrid
'S (prosesivo) El coche rojo de Luis - The Luis' red car [ atención, en este caso, cuando el nombre del poseedor acaba en S, se pone el ' detrás). LUIS' / ROBERTO'S

Eso es lo que yo sé. Os recomiendo el That's English [qmparto]
Y no te olvides del "milk bottle" y el "bottle of milk" (Si mal no recuerdo el "of" se usaba si la botella estaba vacía ¬ ¬...)

Salu2 ;)
DANNY escribió: tienen unos ciertos tipos de datos del subconjunto de ASN.1
They have some subsets of ASN.1 data types (creo vamos)

Lo k has puesto significa "tienen algunos subconjuntos de tipos de datos ASN.1"

Lo correcto sería:

"They have certain data types of ASN.1 subset"
or
"They have certain ASN.1 subset data types"

Un saludo!!

Edit:
FanDeNintendo escribió:El coche rojo de Luis - The Luis' red car

Si no quitas el The, estás diciendo "el coche de los Luis (O luises)"
congrio7 está baneado del subforo por "faltas de respeto / flames"
Arker, tu parece que dominas el ingles. A ver si nos puedes aclarar a los neofitos la traduccion del "de". gracias a todos por las respuestas. Que ganas tengo de aprender ingles en condiciones [360º]
congrio7 escribió:Arker, tu parece que dominas el ingles. A ver si nos puedes aclarar a los neofitos la traduccion del "de".

Hay 80.000 formas del de. Quedate con lo que ha dicho Bou, k es lo elemental.
congrio7 está baneado del subforo por "faltas de respeto / flames"
Aha, eso de 's ya lo tengo un poco claro, pero la duda principal que tengo es cuando se usa "XXX OF YYY" y cuando "YYY XXX". Esa es mi gran duda.
Esa y cuando hay muchos "de" en una frase, como se ordenan en ingles (aunque no tenga sentido: "la cama verde de la casa de Burgos de textura suave). Gracias.
Siempre ke pongas of mas lo ke sea ...es dado como correcto en ingles .. al carajo el genitivo sajon i tal xD ..lo demas son florituras si kieres parecer o tener apariencia inglesa.
Y con el tema de item .. item de por si es ya una palabra, no tiene traduccion directa .. aunque si se puede buscar un sustituto para cuadrarla en tu brain xD como "artículo, data, objeto, producto; detalle; partida, rubro; asunto" vamos ke el ingles de la calle no se anda con muxas paridas de estas.. se habla como el culo xD
13 respuestas