Du Hast..........

hagamos como si esto fuera una pregunta de trivial, aunque no lo es solo quiero saber el nombre de una cancion, asi que.... aqui esta la pregunta......:

la cancion "du hast" de RAMMSTEIN es original del grupo.......?

respuesta??
como que sI???? pero vamos a ver me tienes que decir el nombre del grupo!!!
que yo sepa la canción titulada Du Hast es del grupo Rammstein , como bien has dicho en tu primer post
Escrito originalmente por Hi-Tek
como que sI???? pero vamos a ver me tienes que decir el nombre del grupo!!!


jeje, eso no lo habías dicho
No se de k grupo es ni nada x el estilo pero lo k si k te digo es k tengo 2 compañeras de piso k son alemanas y hablando con ellas de musik, m dijeron k en alemania ramstein es como aki chenoa, xk du hast es como decir "dame mas" o algo x el estilo no recuerdo bien, y k ayi es una chorrada y k le impresiona k aki triunfe.

Saludos
Du hast significa Te Odio sino recuerdo mal...


Y si, Rammstein en Alemania son la risa nacional por lo que tengo entendido :Ð
Pues yo creía que Du Hast significaba "tú tienes".
Y Hi-Tek no se que quieres que te digamos ein? Rammstein ?
vamos a ver existe la misma cancion osea igual que la de rammstein pero tocada por otro grupo que es bastante mas antiguo que ramstein, para que os hagais una idea os pongo este simil, marilyn manson toca sweet drems pero todos sabemos que es una cancion de the pretenders, pues eso es lo que yo quiero saber quioen es el otro grupo.......
a ver si va a ser la de stripped....
Escrito originalmente por Hi-Tek
vamos a ver existe la misma cancion osea igual que la de rammstein pero tocada por otro grupo que es bastante mas antiguo que ramstein, para que os hagais una idea os pongo este simil, marilyn manson toca sweet drems pero todos sabemos que es una cancion de the pretenders, pues eso es lo que yo quiero saber quioen es el otro grupo.......



Creia ke la de sweet dreams era de Eurythmics....
Y me deja de piedra kon lo de ke Du hast es una versión....
Di kien es
Saludos
Escrito originalmente por FuTuRe_wOrLd



Creia ke la de sweet dreams era de Eurythmics....
Y me deja de piedra kon lo de ke Du hast es una versión....
Di kien es
Saludos


crees bien [risita]
Nu se... yo estoy casi seguro que "Du Hast" es una canción original de Rammstein.
"du hast" significa "tu has"
por lo q "du hast mich" significa "tu me has"
Escrito originalmente por FuTuRe_wOrLd



Creia ke la de sweet dreams era de Eurythmics....



Cierto me equivoque de grupo, no lo habia pensado bien, pero a lo que voy, yo busco si no ya la cancion original la version pero es de du hast y es rollo discotequera pop antigua.....
Escrito originalmente por elperrodelcura
"du hast" significa "tu has"
por lo q "du hast mich" significa "tu me has"



si, y si no recuerdo mal, du hast mich gefragt (o algo así) era tú me has preguntado - und ich habe nicht(s) gesagt y yo no he dicho/respondido nada- no?? :)

es la primera vez q oigo q sea una versión de otro grupo pero si vosotros lo decís... de todas formas, si las alemanas esas dicen eso, no saben ellas d grupo es la original??
Amos aver, "du hast" es "tu odias" y "du hast mich" es "tu me odias"

En cuanto a que sea una versión o no, pues me parece mu raro que sea una versión, y que no se sepa nada de nada de la versión original, pq no aparece por ningún lado.
Según una amiga suiza...
Du Hasst --> Tu odias
Du hast --> Tu tienes

Pero como la frase entera no me la sé podría ser lo que dice nickless
vale, creo q ya sé d dnd viene la confusión entre odiar y tener/haber. me sonaba d algo.... y ya he encontrado el pq. me he acordado q tenía por ahí una fotocopia cn la letra de algunas d sus canciones en alemán e inglés, y q en su día me llevé chasco cndo me di cuenta d q las canciones en inglés no tenían nada q ver cn las canciones en alemán, no eran traducciones! yyyyyyyy... mientras q en du hast en alemán viene "du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt" (lo q decía yo + o -) en la versión inglesa pone "you hate me to say and i did no obey" (q por cierto, ahora q lo pienso, no le encuentro mucho sentido...). tal vez d venga d ahí la confusión.

pero a lo q ibamos... nadie encuentra d quien era la original?
Escrito originalmente por nickless



si, y si no recuerdo mal, du hast mich gefragt (o algo así) era tú me has preguntado - und ich habe nicht(s) gesagt y yo no he dicho/respondido nada- no?? :)


certifiko al 100% que esto es cierto, du hast mich gefragat (tu me has preguntado) und (y) Ich habe nicht gesagt (y no te he respondido)

Si fuera tu odias (paralelismo con el ingles? You hate?) sería Du Hasst (con dos eses) :P

EDITO: no habia leidop el ultimo post de evanz, si lo hubiese hecho este habria sobrado XD XD
Exactamente, como estudiante de alemán corroboro lo que dice Preston4u hasta el más mínimo detalle. La confusión es normal ya que se diferencian poco los dos verbos, y ya he visto en mas de una ocasión traducciones de la cancion en las que pone "tu odias, tu me odias".

En cuanto a la canción, pienso que es totalmente original de Rammstein
en esta cancion rammstein hace un juego de palabras.....entre las dos traducciones que habeis dado.....tu me odias-tú me has preguntado......en una estrofa el cantante usa el hast y en otra dice hasst (cuando las canta)

ya que el no dice toda la frase seguida

du

du hasst

du hasst mich

y lueo sigue con lo de me has preguntado...etc...etc...

saludos
Du Hast [Ingles]

You
You hate
You hate me
You hate me to say
You hate me to say
And I did not obey
Will you until death does sever
Be upright to her forever
Never
Will you 'til death be her rider
Her lover too, to stay inside her
Never

Du Hast [Original]

DU
DU HAST
DU HAST MICH
DU HAST MICH GEFRAGT
DU HAST MICH GEFRAGT UND ICH HAB NICHTS GESAGT
WILLST DU BIS DER TOD EUCH SCHEIDET
TREU IHR SEIN FUR ALLE TAGE
NEIN
WILLST DU BIS ZUM TOD DER SCHEIDE
SIE LIEBEN AUCH IN SCHLECHTEN TAGEN
NEIN

Sorry por las mayusculas... es un copy paste
Lo d la version... ni idea
22 respuestas