Doblaje o VOS en videojuegos ~ Añadida encuesta

1, 2, 3, 4
Encuesta
¿VOS o Castellano?
36%
29
31%
25
33%
26
Hay 80 votos.
Votada version original.
Madre mia, y no se añade Alan Wake?
porque tanto la V.O. y la Española son de lo mejorcito de esta GEN

He votado ambas,porque muy pocos juegos da igual como lo juegues,ya que los actores/dobladores son de peso
Me hace gracia que la gente diga VOSE en un videojuego cuando la VO muchas veces no es ni en inglés. Metal Gear la VO es japonés, Assassin's Creed es en francés, lo mismo que Heavy Rain. Killzone en neerlandés.

No existe VO en un videojuego, todo son doblajes. Os gustará más un idioma u otro, pero la VO no existe, y si existe no suele ser la que conoceis.

PD: Yo me quedo con el doblaje en español, que para eso tenemos a los mejores dobladores del mundo, muy por encima de Norteamérica, donde no hay tanta tradición por el doblaje y no hay tantos dobladores buenos. Aquí tenemos ACTORES de doblaje, verdaderos genios de la interpretación, y en un videojuego lo pueden hacer tan bien como en una peli o en una serie, la culpa es de los que los contratan que les hacen doblar los juegos muchas veces sólo de oídas sin imágenes ni nada, o en tiempo récord como en dos tardes.
Si el doblaje es bueno lo prefiero doblado, pero sino prefiero la VO.
escalibur009 está baneado por "flames, troleos y faltas de respeto reiterados"
abarth escribió:Me hace gracia que la gente diga VOSE en un videojuego cuando la VO muchas veces no es ni en inglés. Metal Gear la VO es japonés, Assassin's Creed es en francés, lo mismo que Heavy Rain. Killzone en neerlandés.

No existe VO en un videojuego, todo son doblajes. Os gustará más un idioma u otro, pero la VO no existe, y si existe no suele ser la que conoceis.

PD: Yo me quedo con el doblaje en español, que para eso tenemos a los mejores dobladores del mundo, muy por encima de Norteamérica, donde no hay tanta tradición por el doblaje y no hay tantos dobladores buenos. Aquí tenemos ACTORES de doblaje, verdaderos genios de la interpretación, y en un videojuego lo pueden hacer tan bien como en una peli o en una serie, la culpa es de los que los contratan que les hacen doblar los juegos muchas veces sólo de oídas sin imágenes ni nada, o en tiempo récord como en dos tardes.


A eso añadele que la version VO no desaparece por tanto pueden pasar de comprar la version española como pasan de la veraion coreana

Doblaje siempre, que si es por calidad en la epoca de psx hacia atras nos comiamos traducciones mqlisimas, y no veo a la gente defendiendo la no traduccion, el doblaje cada vez mejora mas, y muchas veces es la ignorancia con el idioma su ensalzamiento, eso, o medio foro sabe japonesXD
para disfrutarlo de verdad tienes que entender voz y texto, y en españa no tenemos un gran nivel de ingles, por lo que el doblaje es necesario para que la mayoria de la gente pueda disfrutar el juego en todo su explendor.
Si en el cine puede estar un poco justificado por que le cambian la voz a los actores, aqui en el mundo de los videojuegos salvo excepciones le cambian la voz a objetos 3d por lo que no veo mucho debate para defender la version original.
Otro votoa para la VOS, así aprendo idiomas ^^
Doblaje al castellano, no neutro y de calidad.

Por ejemplo: Alan Wake. Magnífico doblaje, no sería lo mismo en inglés aunque entendiera las voces porque siempre, siempre, siempre se me va la vista al subtítulo o, no los pongo y me pierdo alguna frase o expresión.

No quiero voces de mierda, me da lo mismo que sean en inglés, japonés, francés o español (que son los cuatro idiomas que he podido escuchar en los juegos que he probado hasta ahora)
Esto es como cuando empezaron a traducirse los juegos, el nivel va subiendo con los años, solo que aquí partimos de la base que en España hay unos dobladores magníficos, gracias a la cultura cinematográfica que tenemos.

En países como Dinamarca, las películas no se doblan, se dejan en VOS con subtítulos en Danés y a correr, lo digo por experiencia ;)

Yo prefiero que sigan traduciendo y doblando los juegos porque es mas cómodo de jugar, pero no voy a perderme los juegos que me gustan porque no lo estén, mientras vengan en ingles me va bien.
Versión original siempre, y como la mayoría de mis juegos son japoneses, si compro un juego japonés que no trae opción de doblaje japones, directamente no entra en mis compras o lo compro de importación japonesa, mira que a mi los graficos, el control, la historia... me da igual, pueden ser como quieran, me las voces y la banda sonora tienen que ser minimamente EXCELENTES para que entre en mis opciones de compra, supongo que algunos valoramos más este apartado que otros.

Si por mi fuera, todos los juegos vendrían obligatoriamente en versión original (vamos, la que la desarrolladora hace primero, ya sea inglés, francés, japonés o ruso..).

Y si, la versión original existe, y es la que la desarrolladora hace primero, o la unica que existe, como casos como Dark Souls que sólo tiene opcion de doblaje inglés en todas las versiones aún siendo japonés.
Eriksharp escribió:Versión original siempre, y como la mayoría de mis juegos son japoneses, si compro un juego japonés que no trae opción de doblaje japones, directamente no entra en mis compras o lo compro de importación japonesa, mira que a mi los graficos, el control, la historia... me da igual, pueden ser como quieran, me las voces y la banda sonora tienen que ser minimamente EXCELENTES para que entre en mis opciones de compra, supongo que algunos valoramos más este apartado que otros.

Si por mi fuera, todos los juegos vendrían obligatoriamente en versión original (vamos, la que la desarrolladora hace primero, ya sea inglés, francés, japonés o ruso..).

Y si, la versión original existe, y es la que la desarrolladora hace primero, o la unica que existe, como casos como Dark Souls que sólo tiene opcion de doblaje inglés en todas las versiones aún siendo japonés.

poco mas y compras los juegos solo por escuchar conversaciones en japones.
¿Por que no te compras audiolibros en japones?
lo siento pero no he podido evitarlo... Solo te entenderia si fueses estudiante de japones.
he votado por la opcion ambas, ya que hay veces que los doblajes son muy buenos, aunque en general son mejores las VOS
Yo depende. Normalmente prefioer el VOSE, pero el doblaje del resident evil revelations me parece magnifico. Despues hay ocasiones que la voz original esta genial, como en el kid ikarus y ese hades con pluma y gallos en la voz xDD, pero deberia haberse dado la opcion del doblaje y voz original, incluso en japones, por la imposibilidad de seguir el juego y los subtitulos a la vez.
Budathecat escribió:
Eriksharp escribió:Versión original siempre, y como la mayoría de mis juegos son japoneses, si compro un juego japonés que no trae opción de doblaje japones, directamente no entra en mis compras o lo compro de importación japonesa, mira que a mi los graficos, el control, la historia... me da igual, pueden ser como quieran, me las voces y la banda sonora tienen que ser minimamente EXCELENTES para que entre en mis opciones de compra, supongo que algunos valoramos más este apartado que otros.

Si por mi fuera, todos los juegos vendrían obligatoriamente en versión original (vamos, la que la desarrolladora hace primero, ya sea inglés, francés, japonés o ruso..).

Y si, la versión original existe, y es la que la desarrolladora hace primero, o la unica que existe, como casos como Dark Souls que sólo tiene opcion de doblaje inglés en todas las versiones aún siendo japonés.

poco mas y compras los juegos solo por escuchar conversaciones en japones.
¿Por que no te compras audiolibros en japones?
lo siento pero no he podido evitarlo... Solo te entenderia si fueses estudiante de japones.


Ya tengo muchos DRAMA CD y Novelas visuales japonesas... ¿Que tiene que ver con que quiera escuchar unas buenas voces y actuaciones en un juego? Obviamente, no voy a pedirle a un juego de carrera, un juego de aventuras occidental o un FPS voces en japonés, buena banda sonora si, pero si juego un JRPG, un Hack and Slash o juegos de lucha me gusta oír las voces originales :P
No hay que confundir sobreactuación (como prácticamente el 100% de los doblajes japos€ con buenas actuaciones a pesar de que los gritos desgarrados japos estándares molen.
Scatsy escribió:No hay que confundir sobreactuación (como prácticamente el 100% de los doblajes japos€ con buenas actuaciones a pesar de que los gritos desgarrados japos estándares molen.


Ajam, sobreactuación, ajam.
Si, sobreactuacion, otra cosa es que te flipe ese tipo de actuación.
Scatsy escribió:Si, sobreactuacion, otra cosa es que te flipe ese tipo de actuación.


Claro claro, sobreactuación, todos y cada uno de los seiyuus sobreactuan.
Tienes razón, gracias por abrirme los ojos con este gran tópico.
¿En los shonen? Todos xD
Eriksharp escribió:
Budathecat escribió:
Eriksharp escribió:Versión original siempre, y como la mayoría de mis juegos son japoneses, si compro un juego japonés que no trae opción de doblaje japones, directamente no entra en mis compras o lo compro de importación japonesa, mira que a mi los graficos, el control, la historia... me da igual, pueden ser como quieran, me las voces y la banda sonora tienen que ser minimamente EXCELENTES para que entre en mis opciones de compra, supongo que algunos valoramos más este apartado que otros.

Si por mi fuera, todos los juegos vendrían obligatoriamente en versión original (vamos, la que la desarrolladora hace primero, ya sea inglés, francés, japonés o ruso..).

Y si, la versión original existe, y es la que la desarrolladora hace primero, o la unica que existe, como casos como Dark Souls que sólo tiene opcion de doblaje inglés en todas las versiones aún siendo japonés.

poco mas y compras los juegos solo por escuchar conversaciones en japones.
¿Por que no te compras audiolibros en japones?
lo siento pero no he podido evitarlo... Solo te entenderia si fueses estudiante de japones.


Ya tengo muchos DRAMA CD y Novelas visuales japonesas... ¿Que tiene que ver con que quiera escuchar unas buenas voces y actuaciones en un juego? Obviamente, no voy a pedirle a un juego de carrera, un juego de aventuras occidental o un FPS voces en japonés, buena banda sonora si, pero si juego un JRPG, un Hack and Slash o juegos de lucha me gusta oír las voces originales :P

segun lo que comentaste pareces que antepones las voces al propio juego. Cada dia tengo mas claro que el culto a la VO la mayor parte de las veces es moda porque es cool. Recuerdo de pequeño que todo el mundo queria los juegos traducidos, y ahora que muchos vienen traducidos la gente se queja de lo contrario...
Budathecat escribió:segun lo que comentaste pareces que antepones las voces al propio juego. Cada dia tengo mas claro que el culto a la VO la mayor parte de las veces es moda porque es cool. Recuerdo de pequeño que todo el mundo queria los juegos traducidos, y ahora que muchos vienen traducidos la gente se queja de lo contrario...


Si, es una moda, gracias por abrirme los ojos, ya decía yo que yo no tenía gustos personales ni nada de eso, muchas gracias,a partir de ahora escucharé esos genericos dobladores americanos que usan el mismo doblador para 96 juegos de rol, y tambien en castellano, con esos pedazo de actores leyendo el guión, gracias de nuevo.

¿En los shonen? Todos xD


¿Y quien te ha dicho que yo veo Naruto, One Piece, Dragon Ball o esas series? Es que hablamos sin saber.
Te he puesto un ejemplo nada mas que hablamos sin saber
Budathecat escribió:segun lo que comentaste pareces que antepones las voces al propio juego. Cada dia tengo mas claro que el culto a la VO la mayor parte de las veces es moda porque es cool. Recuerdo de pequeño que todo el mundo queria los juegos traducidos, y ahora que muchos vienen traducidos la gente se queja de lo contrario...

Personalmente me gusta más la versión más original y comprensible posible hablando de un título japonés. Los doblajes suelen ser mejores para los productos del mismo sitio porque los mismos los CONCIBEN para su público, y es parte de él quien está poniendo las voces, es todo un círculo simbiótico de gustos del cual no sale nadie y todo el mundo está encantado. Y como habitualmente me gusta ese círculo, pues el juego en V.O XD

Lo de la traducción, en cualquier juego, es así de simple: En españa cada vez tienen más calidad, eso es innegable, pero a medida que creces (de peque español, que si no ni papa XD) y pruebas juegos en versión en inglés (si es la original, o respecto a un título en japonés) que antes jugaste en español, te das cuenta de que dejan que desear y hay cosas que te gustaría más traducido de cierta forma, o no han adaptado bien cierto personaje (cosa importante si estás jugando un JRPG por ejemplo), así que te lo pasas con los textos más cercanos a la V.O posible, en mi caso inglés.

Por supuesto cuando la traducción y/o doblajes en mi idioma son sublimes, en castellano todo.

Y eriksharp, picha, no te pongas tan farruco que estamos hablando, ni que estuviesen insultando a tu madre xDD
KojiroSasaki está baneado por "Troll vándalo"
Eriksharp escribió:Versión original siempre, y como la mayoría de mis juegos son japoneses, si compro un juego japonés que no trae opción de doblaje japones, directamente no entra en mis compras o lo compro de importación japonesa, mira que a mi los graficos, el control, la historia... me da igual, pueden ser como quieran, me las voces y la banda sonora tienen que ser minimamente EXCELENTES para que entre en mis opciones de compra, supongo que algunos valoramos más este apartado que otros.

Si por mi fuera, todos los juegos vendrían obligatoriamente en versión original (vamos, la que la desarrolladora hace primero, ya sea inglés, francés, japonés o ruso..).

Y si, la versión original existe, y es la que la desarrolladora hace primero, o la unica que existe, como casos como Dark Souls que sólo tiene opcion de doblaje inglés en todas las versiones aún siendo japonés.


Tal y como lo expones a ti no te gustan los videojuegos, te gusta escuchar cosas originales en japones ya que lo antepones a jugabilidad, gráficos, música... Por otro lado hay de todo, doblajes en Español MUY buenos y doblajes en americano MUY buenos, algunos aunque pocos mejores que la propia v.o por el elenco de actores que han cogido para ello que se sale.
KojiroSasaki escribió:
Eriksharp escribió:Versión original siempre, y como la mayoría de mis juegos son japoneses, si compro un juego japonés que no trae opción de doblaje japones, directamente no entra en mis compras o lo compro de importación japonesa, mira que a mi los graficos, el control, la historia... me da igual, pueden ser como quieran, me las voces y la banda sonora tienen que ser minimamente EXCELENTES para que entre en mis opciones de compra, supongo que algunos valoramos más este apartado que otros.

Si por mi fuera, todos los juegos vendrían obligatoriamente en versión original (vamos, la que la desarrolladora hace primero, ya sea inglés, francés, japonés o ruso..).

Y si, la versión original existe, y es la que la desarrolladora hace primero, o la unica que existe, como casos como Dark Souls que sólo tiene opcion de doblaje inglés en todas las versiones aún siendo japonés.


Tal y como lo expones a ti no te gustan los videojuegos, te gusta escuchar cosas originales en japones ya que lo antepones a jugabilidad, gráficos, música... Por otro lado hay de todo, doblajes en Español MUY buenos y doblajes en americano MUY buenos, algunos aunque pocos mejores que la propia v.o por el elenco de actores que han cogido para ello que se sale.


Tal cual.

En mi caso antepongo el juego (jugabilidad, mecánica, etc) al doblaje, primero quiero jugar a algo bueno y luego, que el resto siga esa línea de calidad. Ante todo estoy ante videojuegos, no películas, música,etc. Si puedo tener todo mejor, pero el doblaje en si puedo despreciarlo si el juego es bueno.

Por doblaje prefiero que sea en inglés o en español, ya que son los únicos idiomas que entiendo de forma fluida. Sino como venga mientras tenga subs que no interfieran al desarrollo (como en Kid Icarus por ej).
A ver un juego es un todo, ciertamente hay partes mas importantes que otras por ejemplo la jugabilidad es la mas importante por encima de todo lo demás, o el apartado artístico por encima del gráfico, pero una cosa no quita la otra, y un mal doblaje puede joderte por completo la experiencia, en Halo 2 por ejemplo, un juego con unos gráficos cojonudos, una jugabilidad cojonuda, un apartado artístico y sonoro muy buenos veía tirada por el suelo su experiencia jugable con el horroroso doblaje y adapatacion, oír continuamente a los soldaditos decir gilipolleces te rompía por completo la ambientación y seriedad del juego. En el Yakuza 1 por ejemplo, el doblaje en ingles no es malo, pero le quita todo el espíritu "Yakuzero" por que eliminan la forma tan característica de hablar que tienen los Yakuza, y así mil juegos.
Lo ideal sería disponer de ambas opciones y que cada uno escoja la que prefiera.
Obviamente, un doblaje puede ser malo tanto en español como en inglés pero, por ejemplo, yo tolero mejor un mal doblaje en inglés que en español (porque en este último caso, al ser mi lengua, me chirría mucho más cualquier aspecto poco cuidado). Así que en ocasiones me frustra tener que aguantar un doblaje en español inexpresivo y cutre.

Y bueno, también tendría que decir que, personalmente, aún no he jugado a un juego donde el doblaje español, por bueno que sea, supere al original. Por no hablar de los casos que comentan donde el elenco de dobladores se reduce y muchos personajes tienen la misma voz.

Otra apreciación, aún más personal que las anteriores, es que muchas veces en español se pierden matices que no tenía el original. Personajes dementes y sádicos, por ejemplo, que en la versión original muestran una voz que refleja esa perturbación y que en español se transforma en una voz estándar (y como amante incondicional de los desequilibrados, esto lo sufro mucho XD).

Finalmente, la opción de elegir yo la extendería también a los subtítulos. Odio cuando el audio está en inglés y los subtítulos en español, me desconcentra ver que lo que dicen no se corresponde exactamente con lo escrito. Por eso agradezco enormemente los juegos en los que si el audio viene en inglés, me dejan cambiar los subtítulos también al inglés. Si el audio fuese japonés pues me daría igual porque entendería bien poco de lo que dicen, pero en inglés me vuelvo loca al recibir la misma información en dos idiomas diferentes.
Lo q yo no entiendo es por q ponéis los subtítulos cuando entendéis perfectamente el doblaje, como el caso q expone Mello :-?

A ver, si no hay doblaje al castellano, yo prefiero el Japonés al Ingles, pero porq soy muy friki XD
Lo mejor sería que los juegos fueran como las películas en DVD o Blu-ray: poder elegir el idioma del audio y el de los subtitulos.

Exáctamente como en The Witcher.
Nuku nuku escribió:A ver un juego es un todo, ciertamente hay partes mas importantes que otras por ejemplo la jugabilidad es la mas importante por encima de todo lo demás, o el apartado artístico por encima del gráfico, pero una cosa no quita la otra, y un mal doblaje puede joderte por completo la experiencia, en Halo 2 por ejemplo, un juego con unos gráficos cojonudos, una jugabilidad cojonuda, un apartado artístico y sonoro muy buenos veía tirada por el suelo su experiencia jugable con el horroroso doblaje y adapatacion, oír continuamente a los soldaditos decir gilipolleces te rompía por completo la ambientación y seriedad del juego. En el Yakuza 1 por ejemplo, el doblaje en ingles no es malo, pero le quita todo el espíritu "Yakuzero" por que eliminan la forma tan característica de hablar que tienen los Yakuza, y así mil juegos.


Esto mismo, a lo que me refiero, es que me es muy fácil adaptarme a una mala jugabilidad, que adaptarme a un doblaje de mierda que me rompa por completo la experiencia del juego, un ejemplo es Deadly Premonition que tiene un control muuy malo y que a muchos les puede joder la experiencia pero a mi no me importa, me adapto y ya esta.

Obviamente, yo prefiero una perfecta unión de todo, jugabilidad, sonido, musica, doblaje, personajes, guión, argumento, diseño artístico, gráficos...Y si me refiero a el control, jugabilidad, historia... me da igual, es que me refiero a que me da igual como sea, completamente, mientras no sea un puto desastre.

Y respecto a los dobladores, vamos, es que es completamente diferente jugar con un casting de actores elegidos por la propia desarrolladora y los propios directores del proyecto, que unos que contratan a una empresa que contrata actores, como suele pasar en los doblajes americanos y españoles, que escuchas la voz y la actuación y es que son completamente DIFERENTES al personaje que interpretan, un caso que pusieron es el Yakuza, que seguro que SEGA y el Team Yakuza se pasaron meses buscando perfectamente a los actores para los juegos, para los acentos, las entonaciones, la calidad... y luego ves que te sacan un juego con 6 actores de cine de barrio que no tienen ni puta idea de lo que estan diciendo y te pierdes.
cloud_cato escribió:Lo q yo no entiendo es por q ponéis los subtítulos cuando entendéis perfectamente el doblaje, como el caso q expone Mello :-?


Porque muchas veces se puede pasar el diálogo antes si no es interesante y te conformas con leerlo sin esperar a que lo relaten en voz alta entero.
tiku escribió:
cloud_cato escribió:Lo q yo no entiendo es por q ponéis los subtítulos cuando entendéis perfectamente el doblaje, como el caso q expone Mello :-?


Porque muchas veces se puede pasar el diálogo antes si no es interesante y te conformas con leerlo sin esperar a que lo relaten en voz alta entero.


O cuando las voces son muy bajas (GEARS OF WAR 2 EEEEEEJEEEEEEEEM...) y no se escucha absolutamente nada de lo que dicen.
cloud_cato escribió:Lo q yo no entiendo es por q ponéis los subtítulos cuando entendéis perfectamente el doblaje, como el caso q expone Mello :-?


En un RPG, por ejemplo, hay partes que son solo texto y otras en las que, además, hay voces. Lógicamente no puedo quitar el texto, ya que es la parte esencial. Y las voces, cuando aparecen, me gusta que estén en el mismo idioma que el texto que estoy leyendo.
183 respuestas
1, 2, 3, 4