Doblaje hecho por mí de Cyanide & Happiness -Act-24-05-12

Buenas gente!

Bueno como véis no soy muy de postear por aquí y lo único que he hecho es a veces colgar doblajes para escuchar opiniones e intentar mejorar. Esta vez se trata de lo mismo (para no variar jeje) comentar que estamos realizando el doblaje de esta conocida serie de ExplosmEntertainment y por ello queríamos que nos dijeséis que os va pareciendo si hay algo que consideráis que haya de mejorarse o cualquier crítica que queráis comentar

Un saludo y gracias de antemano!

Actualizado: 24-5-12
http://www.youtube.com/watch?v=e0Vz2YOxsbw

Actualizado: 14-5-12
http://www.youtube.com/watch?v=HKBv8a1vfw4&feature=g-all-u


Actualizado: 30-4-12
http://www.youtube.com/watch?v=EGi_wXgHXmI&feature=g-all-u


http://www.youtube.com/watch?v=jBos-92pQ-A&feature=player_embedded

http://www.youtube.com/watch?v=_UyQVmhLnC0&feature=player_embedded

http://www.youtube.com/watch?v=QH9zegZlVAs&feature=player_embedded

http://www.youtube.com/watch?v=y54ivbX2_10&feature=player_embedded
el primero: No me convence mucho.
El segundo: Mejor pero la ultima frase no me convence

3y 4: Muy Bien son los que mas me han convencido las voces
Oveja_Dolly está baneado por "Saltarse el baneo con otro nick"
El primero se ha oir más que está cansado, hay que resoplar con más fuerza.
El segundo prefiriria que la última frase fuera Toma! pero esto es de guión. El sonido de chocar contra un árbol no me convence.
El tercero el sonido del caballo está bien sincronizado pero queda un poco... ortopédico, cuando se da cuenta de donde sale el pelo ese Oh! debe ser mucho más expresivo.
El cuarto está muy bien sincronizado. Me gusta todo excepto cuando canta que debería ser mucho más alegre.
A lo que dices oveja_Dolly una traducción literal no siempre es la mejor y encontrar un sustituto adecuado puede ser complicado

En todo caso yo creo que a Ese Mierda le falta chispa
Oveja_Dolly está baneado por "Saltarse el baneo con otro nick"
Es que queda fatal ese Mierda... en inglés seguramente sea un Oh! Shit! que es una expresión que usan muy a menudo cuando hay algún accidente pero aqui un Mierda lo usamos para una situación de fastidio.

Si se quiere conservar el sentido literal del chiste se debería utilizar un Vaya leche! o algo parecido pero si tuviera que elegir le pondría un simple Toma! porque gracias a que se la pega su rival el otro gana la carrera.

Además que le da un toque de humor un tanto sádico que funciona muy bien con este tipo de dibujos, solo hay que ver los conejos esos que se mutilan entre ellos.
Oveja, el mierda esta bien y explico:

El no gana la carrera, la carrera era el primero que llegara al arbol y el que se estrello gano. Por eso dice "oh shit" de "mierda!" no de joder que piñazo se ha metido.

Osea traducido esta bien, segun el chiste vaya xD
Oveja_Dolly está baneado por "Saltarse el baneo con otro nick"
Dorigon escribió:Oveja, el mierda esta bien y explico:

El no gana la carrera, la carrera era el primero que llegara al arbol y el que se estrello gano. Por eso dice "oh shit" de "mierda!" no de joder que piñazo se ha metido.

Osea traducido esta bien, segun el chiste vaya xD


Pues tienes razón, no lo había pillao [+risas]

Aún así prefiero mi Toma! xD
Claro jeje, en el de la carrera la traducción era algo así como "maldita sea" pero hacía falta algo más corto y más adaptado a nuestro idioma, y para decir "dita sea" pues mejor "mierda" :P

Por cierto en la propia descripción de los vídeos teneis el enlace a los originales por si os sirve mejor.

Gracias!!
pues dita sea no lo veo mal ya que es más informal y más aporpiado para la situación
El problema que veo es que casi todos los chistes de Cyanide & Happiness, cuando se traducen a otro idioma pierden muchiiiiisima gracia, pero el doblaje lo veo muy correcto, el del Sad Larry me ha gustado bastante la voz de Larry.
Bueno lo que estoy intentando en muchos casos es que la traducción no sea literal y digamos, darle una gracia "particular" sin tampaco faltarle al respeto a la serie ni cambiando mucho las cosas. Simplemente en clásicas frases como "Holy shit!" Pues no decir "Santa mierda" si no según la situación utilizar una expresión habitual en nuestro idioma que quede cachonda en el momento.

De todas maneras gracias por los comentarios tan críticos, de verdad que vienen muy bien!
el mierda del de la carrera esta bien puesto.
vinsfry escribió:Bueno lo que estoy intentando en muchos casos es que la traducción no sea literal y digamos, darle una gracia "particular" sin tampaco faltarle al respeto a la serie ni cambiando mucho las cosas. Simplemente en clásicas frases como "Holy shit!" Pues no decir "Santa mierda" si no según la situación utilizar una expresión habitual en nuestro idioma que quede cachonda en el momento.

De todas maneras gracias por los comentarios tan críticos, de verdad que vienen muy bien!


"Holy Shit" siempre lo he "traducido" como "Hostia puta". Los "Santa Mierda" o los "Oh Mi Dios" que he visto en miles de traducciones latinas quedan como el ojaldre.
Me gusta especialmente el tercero.....es brutal y la voz, al menos para mi gusto, me parece muy adecuada. [carcajad]
Scatsy escribió:
vinsfry escribió:Bueno lo que estoy intentando en muchos casos es que la traducción no sea literal y digamos, darle una gracia "particular" sin tampaco faltarle al respeto a la serie ni cambiando mucho las cosas. Simplemente en clásicas frases como "Holy shit!" Pues no decir "Santa mierda" si no según la situación utilizar una expresión habitual en nuestro idioma que quede cachonda en el momento.

De todas maneras gracias por los comentarios tan críticos, de verdad que vienen muy bien!


"Holy Shit" siempre lo he "traducido" como "Hostia puta". Los "Santa Mierda" o los "Oh Mi Dios" que he visto en miles de traducciones latinas quedan como el ojaldre.


Además, el hostia puta siempre hace gracia porque recuerda a Die Hard.
vinsfry escribió:Gracias por los comentarios!

Actualizo con un nuevo vídeo

http://www.youtube.com/watch?v=EGi_wXgHXmI&feature=g-all-u

Joder qué buenísimo es el puto video xD
El mejor el tercero de largo XD
Buenas a todos!

Os traigo una nueva actualización del doblaje con el que estoy de Cyanide & Happiness, como siempre os digo cualquier tipo de críticas son bienvenidas.

Gracias a todos!!

Actualizado: 14-5-12
"El hombre que podía sentarse en cualquier sitio"
http://www.youtube.com/watch?v=HKBv8a1vfw4&feature=g-all-u
Hola! Hemos hecho otro vídeo y como siempre digo agradeceríamos críticas para seguir mejorando.

Muchas gracias!!

"Sin cerebro" (No brainer)

http://www.youtube.com/watch?v=e0Vz2YOxsbw
vinsfry escribió:Hola! Hemos hecho otro vídeo y como siempre digo agradeceríamos críticas para seguir mejorando.

Muchas gracias!!

"Sin cerebro" (No brainer)

http://www.youtube.com/watch?v=e0Vz2YOxsbw


Personalmente me gustan mucho los vídeos. Espero que sigáis así y contéis con más apoyo.

Saludos.
Muchas gracias! Sinceramente es muy complicado el ir subiendo visitas, a ver si haciendo mas videos la gente se anima y se suscribe! :) Gracias!
25 respuestas