Clásicos sin Traducir

Imagen

Juegos que consideréis clásicos (+10 años) y que por algún motivo nadie se ha molestado en traducir al español en todo este tiempo.

Nombro unos cuantos:

- Robotrek
- Dragon Force
- Vandal Hearts
- Tear Ring Saga
- Lunar 2
- Digital Devil Saga

¿Qué juegos echáis de menos traducción al Español?
PHANTASIA escribió:Juegos que consideréis clásicos (+10 años) y que por algún motivo nadie se ha molestado en traducir al español en todo este tiempo.
¿Qué juegos echáis de menos traducción al Español?

El motivo es evidente. Esos que comentas son juegos con mucho texto y eso supone para la scene mucho trabajo no remunerado y que muy poca gente va a apreciar. No es igual traducir un arcade que tiene cuatro textos mal contados y que, por hacer, pues se pueden traducir en una tarde que tener que traducir decenas o hasta centenas de miles de palabras.

Comentado ésto, a mí me gustaría que se tradujese el Accolade Comics que sacaron para Commodore 64 y Apple 2 ya que es un juego muy poco reconocido, y hasta desconocido, y que por innovación, originalidad y presentación merecería que llegase a más gente ya que no todos dominan la lengua inglesa.

Prefiero los que aún no están traducidos de Japón.
aki7 escribió:
PHANTASIA escribió:Juegos que consideréis clásicos (+10 años) y que por algún motivo nadie se ha molestado en traducir al español en todo este tiempo.
¿Qué juegos echáis de menos traducción al Español?

El motivo es evidente. Esos que comentas son juegos con mucho texto y eso supone para la scene mucho trabajo no remunerado y que muy poca gente va a apreciar. No es igual traducir un arcade que tiene cuatro textos mal contados y que, por hacer, pues se pueden traducir en una tarde que tener que traducir decenas o hasta centenas de miles de palabras.

Comentado ésto, a mí me gustaría que se tradujese el Accolade Comics que sacaron para Commodore 64 y Apple 2 ya que es un juego muy poco reconocido, y hasta desconocido, y que por innovación, originalidad y presentación merecería que llegase a más gente ya que no todos dominan la lengua inglesa.



Pero hoy día casi todos los RPG buenos de SNES/PS1 tienen fantraducción al español, incluso juegos bastante mediocres los han traducido (no voy a dar nombres) por eso me sorprende que por ejemplo un clásico de culto como Vandal Hearts (que dio nombre a cierta página web española, por cierto) no lo haya traducido nadie a nuestro idioma.

@FFantasy6

¡Di alguno!
A mi por ejemplo me encantaría ver traducido Sakura Wars 2 de Saturn, que solo está en japonés.(me conformaría en inglés en este caso)
El 95% del catalogo de PC Engine.
Lo dicho, no hay tiempo ni ganas, los que traducimos somos cuatro gatos realmente.
Traducir RPGs lleva mucho tiempo y esfuerzo a cambio de nada. Si a eso le sumas que vivimos en la época de los idiotas y que tienes que aguantar gilipolleces como ésta:

hilo_acosan-a-un-romhacker-por-una-traduccion-de-goemon-para-snes-al-no-usar-lenguaje-inclusivo_2364732

Pues lógico y normal que mucha gente pase. No compensa.
Los que se me vienen a la mente ahora:
Tengai Makyou Zero
Romancing SaGa 1 y 2
Linda³ Again
Gensou Suiko Gaiden Vol. 1 y 2
Ganbare Goemon: Uchuu Kaizoku Akogingu
Goemon: Shin Sedai Shuumei
Noishe escribió:El 95% del catalogo de PC Engine.
Lo dicho, no hay tiempo ni ganas, los que traducimos somos cuatro gatos realmente.

El Momotaro Katsugeki sería un puntazo, aunque el idioma no es imprescindible en este juego (además de que tiene un japonés muy sencillo, para el que sepa aunque sea un poco).



doblete escribió:Los que se me vienen a la mente ahora:
Tengai Makyou Zero
Romancing SaGa 1 y 2
Linda³ Again
Gensou Suiko Gaiden Vol. 1 y 2
Ganbare Goemon: Uchuu Kaizoku Akogingu
Goemon: Shin Sedai Shuumei

Ése está traducido al castellano por @Jackic . El parche lo tienes en su WEB.


Además del mencionado Momotaro Katsugeki, también diría el SEGAGAGA para Dreamcast.


Me olvidaba del Shadowrun para la Mega Compact Disk:

@psicopompo no vi la traducción, ya que no la tiene para descargar en Romhacking [buenazo].

Gracias y a @Jackic también por la traducción :).
@doblete Todas las gracias a Jackic. 👍🏻👍🏻👍🏻
Suikoden 3 es el único juego de la saga principal sin traducción española.

Imagen
Nepal77 escribió:Grandia 2.


Amén este tenía que está traducido hace eones }:/




Saludos [beer]
Algunos de PSP..
King's Field
Brave Story
Disaster report 3
Kurohyou
Genso Suikoden
Last Ranker
Los dos Figthing fantasy de psp.
Algun kenka banchou
Shadow of Destiny
Harvey Birdman
The Legend of Heroes
De psx:
Eurasia Express Satsujin Jiken
London Seirei Tanteidan
Yuuyami Doori Tankentai
Athena: Awakening..
Koukidou Gensou
D
Algun Tokimeki memorial
Kowloon's Gate
Shadow tower
Addie no Okurimono
Jingle Cats
Uno de los que me haría más ilusión un parche aunque sea al inglés seria Princess Crown de Saturn, me encantan los juegos de Vanillaware y este fue el primer trabajo de los fundadores del estudio, fuera de eso recuerda al Odin Sphere y además se ve precioso la verdad.



Solo encuentro gameplay de la versión PSP que por cierto cuenta la leyenda que corre bajo un emu de Saturn oficial para esa portátil, sonaría imposible pero leí que el código fuente de Princess Crown se perdió por eso no lo han traído a la actualidad, no sé si sea cierto pero ahí se los dejo.

Otro que recuerdo ahora de PC Engine CD es el Popful Mail, se que existe oficialmente en inglés para SEGA CD pero la versión de PC Engine CD se ve más bonita y me llama mucho más la atención, incluso trate de jugarlo en japonés al ser action RPG pero no es lo apropiado la verdad.



Y de PS1 uno que no es RPG pero me parece un excelente juego e incluso con un concepto muy interesante es el Pop n Tanks, es muy divertido combates entre tanques tipo cartoon con físicas bastante chulas y excelente control, está muy bien hecho en todos los apartados, se puede jugar algo así como el modo arcade sin saber japonés pero también parece tiene un modo con progresion mucho más completo que molaría ver aunque sea en inglés.

Nepal77 escribió:Grandia 2.


Este y Segagaga, los que más me duelen que no estén traducidos de Dreamcast.
El grandia 2 está maldito. 🤣
En romxhack, el foro de traducciones, estuvo el hilo activo años. Quién sabe lo que pasó, lo debe recordar.

Suikoden 3 es el único que me he pasado, y está bastante bien.
Por curiosidad lo miré y creo que los textos no están comprimidos.
Lo segundo que hay que mirar es la fuente, pero en un juego de ps2 con formatos distintos de psx, no sé.
Cuenta la leyenda que Grandia2 para PC lo tiene una persona traducido al español, pero le tocaron los bajos metiendole prisas y al final se negó a publicarla.
No sabia que popfull era de pc engine y con audios, aunque yo no me meto a estas cosas,me gustaria hacerle doblaje pero a la gente se me pondria follonera con que lo quiere japo y pues ni lo agradecen ni nada

Yo estuve mirando el de sega-cd pero viendo que este es mejor a saber en el futuro

Princess crown se estaba traduciendo al ingles la de saturn
Nadie se ha molestado en traducirlos en verdad porque terminas antes aprendiendo inglés que esperando la traducción a tu idioma.
gadesx escribió:Suikoden 3 es el único que me he pasado, y está bastante bien.
Por curiosidad lo miré y creo que los textos no están comprimidos.
Lo segundo que hay que mirar es la fuente, pero en un juego de ps2 con formatos distintos de psx, no sé.


En un hilo de scene de PS2 el usuario @SkyBladeCloud, fue capaz de tocar los archivos internos del juego, y dice que es muy viable una traducción del juego.

https://www.elotrolado.net/hilo_suikoden-iii-proyecto-de-traduccion-al-espanol_2490800#p1754632944

Imagen
Ya habéis mencionado varios por lo que añado la saga Tengai Makyou en general con especial énfasis en el Tengai Makyou IV de Saturn. Por lo que he leído es considerado de los mejores RPGs de la época, muy profundo y divertido. Creo que ha habido intentos de traducirlo al inglés pero parece bastante parado todo. Al menos el primero acaba de ser traducido al inglés, al igual que Zero de Snes y la última entrega de GBA, con suerte gente como SEMCO lo adapten al español pero con que estén en inglés me doy por satisfecho.
doblete escribió:
gadesx escribió:Suikoden 3 es el único que me he pasado, y está bastante bien.
Por curiosidad lo miré y creo que los textos no están comprimidos.
Lo segundo que hay que mirar es la fuente, pero en un juego de ps2 con formatos distintos de psx, no sé.


En un hilo de scene de PS2 el usuario @SkyBladeCloud, fue capaz de tocar los archivos internos del juego, y dice que es muy viable una traducción del juego.

https://www.elotrolado.net/hilo_suikoden-iii-proyecto-de-traduccion-al-espanol_2490800#p1754632944

Imagen


Buena noticia que al menos sea viable traducirlo, ya solo queda que alguien se anime... XD
A ver si con la explosión de IAS que traducen se puede hacer un poco más accesible todo el catálogo de juegos que no salieron en nuestro idioma.
Algún Tokimeki Memorial molaria...
Con skybladecloud he colaborado,
nos conocemos desde hace mucho. (Chrono traducciones)
De hecho usé su herramienta en colaboración con CUE para traducir Baten Kaitos Origins.

Claro que una cosa era probar cosas hace 10-15 años si tenían tiempo libre, comparado hoy dia...
La vida cambia y todo eso.

Si hay interés siempre se puede preguntar en que estado quedó un juego y si tiene algo que sea útil para empezar una traducción (y no reinventar la rueda).
Flash-Original escribió:No sabia que popfull era de pc engine y con audios, aunque yo no me meto a estas cosas,me gustaria hacerle doblaje pero a la gente se me pondria follonera con que lo quiere japo y pues ni lo agradecen ni nada

Yo estuve mirando el de sega-cd pero viendo que este es mejor a saber en el futuro

Princess crown se estaba traduciendo al ingles la de saturn

Si no recuerdo mal la versión original de Popful Mail es esa la de PC Engine CD y creo existe otra versión más o menos igual para PC 98 de NEC supongo que solo sin tracks de audio, cómo sea parece mejor que la de SEGA CD, igual no estoy seguro si la de la consola de SEGA fue hecha directamente por Falcom o fue un encargo a otro estudio, de ahí pueden ser las diferencias sobretodo en el aspecto gráfico.
Galdergalder escribió:Imagen


Pues de ese hay un proyecto en marcha.

raspael escribió:A ver si con la explosión de IAS que traducen se puede hacer un poco más accesible todo el catálogo de juegos que no salieron en nuestro idioma.


Venía a comentar lo mismo. De momento con el servicio de traducción de Retroarch por ejemplo se puede ir tirando en casos concretos, si hay muchas ganas de jugar algún título en concreto. Pero espero que en un futuro no muy lejano se puedan traducir fácilmente e incluso redoblar todos los juegos que queramos mediante los servicios de IA. Sería algo fantástico.
SirAzraelGrotesque escribió:
raspael escribió:A ver si con la explosión de IAS que traducen se puede hacer un poco más accesible todo el catálogo de juegos que no salieron en nuestro idioma.


Venía a comentar lo mismo. De momento con el servicio de traducción de Retroarch por ejemplo se puede ir tirando en casos concretos, si hay muchas ganas de jugar algún título en concreto. Pero espero que en un futuro no muy lejano se puedan traducir fácilmente e incluso redoblar todos los juegos que queramos mediante los servicios de IA. Sería algo fantástico.


Eso de redoblar los juegos tu mismo suena a ciencia ficción. [sonrisa]
pues espero que sea re-emplazando que yo juego en sistemas originales
PHANTASIA escribió:
SirAzraelGrotesque escribió:
raspael escribió:A ver si con la explosión de IAS que traducen se puede hacer un poco más accesible todo el catálogo de juegos que no salieron en nuestro idioma.


Venía a comentar lo mismo. De momento con el servicio de traducción de Retroarch por ejemplo se puede ir tirando en casos concretos, si hay muchas ganas de jugar algún título en concreto. Pero espero que en un futuro no muy lejano se puedan traducir fácilmente e incluso redoblar todos los juegos que queramos mediante los servicios de IA. Sería algo fantástico.


Eso de redoblar los juegos tu mismo suena a ciencia ficción. [sonrisa]


Y sin embargo es realidad. Ya puede hacerse.
PHANTASIA escribió:Imagen

Juegos que consideréis clásicos (+10 años) y que por algún motivo nadie se ha molestado en traducir al español en todo este tiempo.

Nombro unos cuantos:

- Robotrek
- Dragon Force
- Vandal Hearts
- Tear Ring Saga
- Lunar 2
- Digital Devil Saga

¿Qué juegos echáis de menos traducción al Español?



Juraría!! Que Vandal Hearts si lo traducieron hace la tira de años!!!!! De echo creo que la iso la tengo que tener por ahí de hace más de 15 años guardado, tanto Vandal Hear1 y 2. Luego lo voy a mirar, pero casi seguro que si.
Chuss80 escribió:
PHANTASIA escribió:Imagen

Juegos que consideréis clásicos (+10 años) y que por algún motivo nadie se ha molestado en traducir al español en todo este tiempo.

Nombro unos cuantos:

- Robotrek
- Dragon Force
- Vandal Hearts
- Tear Ring Saga
- Lunar 2
- Digital Devil Saga

¿Qué juegos echáis de menos traducción al Español?



Juraría!! Que Vandal Hearts si lo traducieron hace la tira de años!!!!! De echo creo que la iso la tengo que tener por ahí de hace más de 15 años guardado, tanto Vandal Hear1 y 2. Luego lo voy a mirar, pero casi seguro que si.


Vandal Hearts 2 se tradujo oficialmente.
El primero que yo sepa nunca ha sido fantraducido. :-?
Chuss80 escribió:Juraría!! Que Vandal Hearts si lo traducieron hace la tira de años!!!!! De echo creo que la iso la tengo que tener por ahí de hace más de 15 años guardado, tanto Vandal Hear1 y 2. Luego lo voy a mirar, pero casi seguro que si.

Imagen

Tradujeron...
Que no este traducido Snatcher de PcEngine me parece indignante a estas alturas...
PHANTASIA escribió:
Chuss80 escribió:
PHANTASIA escribió:Imagen

Juegos que consideréis clásicos (+10 años) y que por algún motivo nadie se ha molestado en traducir al español en todo este tiempo.

Nombro unos cuantos:

- Robotrek
- Dragon Force
- Vandal Hearts
- Tear Ring Saga
- Lunar 2
- Digital Devil Saga

¿Qué juegos echáis de menos traducción al Español?



Juraría!! Que Vandal Hearts si lo traducieron hace la tira de años!!!!! De echo creo que la iso la tengo que tener por ahí de hace más de 15 años guardado, tanto Vandal Hear1 y 2. Luego lo voy a mirar, pero casi seguro que si.


Vandal Hearts 2 se tradujo oficialmente.
El primero que yo sepa nunca ha sido fantraducido. :-?



Si, pues tienes razón.. La nostalgia me lo ha jugado, me estaba confundido con Suikoden 1 y 2, que sé que no tiene nada que ver, pero me he confundido con ello tras mirarlo en mis disco.... Santo dios pues entonces meto también en el saco al Vandal heart 1 para traducir 😅
@Ukyo

¿No te vale el de Mega-CD?

@Chuss80

Es normal la confusión, no dejan de ser 2 sagas de RPG de Konami. XD
Mega CD

Ranma ½ Byakuran Aika
Imagen


Captain Tsubasa
Imagen
PHANTASIA escribió:
¿No te vale el de Mega-CD?


Me gustaría jugarlo con el doblaje original y sin censurar...
gadesx escribió:Con skybladecloud he colaborado,
nos conocemos desde hace mucho. (Chrono traducciones)
De hecho usé su herramienta en colaboración con CUE para traducir Baten Kaitos Origins.

Claro que una cosa era probar cosas hace 10-15 años si tenían tiempo libre, comparado hoy dia...
La vida cambia y todo eso.

Si hay interés siempre se puede preguntar en que estado quedó un juego y si tiene algo que sea útil para empezar una traducción (y no reinventar la rueda).


Cierto! La buena noticia es que con el tiempo, uno se vuelve más bueno ;)

Por lo demás, estoy de acuerdo con @aki7 : son trabajos de los que básicamente no se saca nada, y suelen llevarse a cabo por pasión. Por tanto, si no hay mucho interés, no se realizan.
Tambiés es cierto que hay demasiados jugadores pasivos que esperan a que su proyecto favorito les caiga del cielo, cuando en la mayoría de los casos lleva menos tiempo aprender inglés, o incluso aprender a traducirlos uno mismo!

Muchos de los juegos nombrados en este hilo los vi en su momento, con el objetivo de iniciar sus respectivos proyectos de traducción, y por un motivo u otro no saliero adelante. Algunos de los que recuerdo:

- Grandia 2

Utiliza su propio sistema de compresión basado en LZSS (llamado L62C, si no recuerdo mal, al usarse 6 y 2 bits para offset y count durante la descompresión). Las imágenes están comprimidas en PVRTC, o un sistema muy similar.
La principal dificultad de traducir este juego viene dada por no tener almacenados los textos como tal, sino como parte de scripts precumpilados que regulan el comportamiento de los eventos del juego. Estos scripts se ejecutan en un intérprete que es parte del engine del juego y al no estar documentado, decompilarlos es una enorme tarea de investigación e ingeniería inversa.
Alternativamente, es posible traducir el texto una vez descomprimidos los scripts, directamente sobre el código de éstos sin alterar el número de bytes usados. Sin embargo, esto limitaría mucho la calidad del proyecto y dificultaría el trabajo a los traductores.

- Brave Story

Ficheros (incluyendo texto) comprimidos en LZMA e imágenes en formato típico de PSP/PS2 (RGB quantizado e indexado con paleta de 8 o 4 bits).
En realidad empezamos a traducir este juego en Chrono Traducciones allá por el 2010. Lo cierto es que no hubo mucho interés en él y debido a ello decidimos abandonarlo al primer cuelgue que encontrados durante una de las primeras sesiones de pruebas.

- Last Ranker

Ficheros comprimidos en zlib/gzip. Me resultó muy interesate cuando salió por quién compuso la banda sonora y por ello le eché un vistazo. De aquéllas aun se esperaba la posibilidad de que llegara en inglés y para cuando estaba claro que no sería el caso, la PSP ya estaba pasando de moda.

- Suikoden 3

Comentado en su respectivo hilo. Los textos no están ni comprimidos ni encriptados y las imágenes están en formatos típicos de PSP/PS2.

- The Legend of Heroes

Fue la tercera entrega la que vi en su momento, pero si no recuerdo mal las dos anteriores usan el mismo motor. Tiene los datos comprimidos en zlib y los textos visibles tras descompresión. En quél entonces ya era bastante viejo y quedó descartado en favor de otros candidatos.

- Recuerdo haber visto también el Romancing SaGa (el de PS2) y el Shadow of Destiny (ambos PSP y PS2), pero hace ya demasidos años y no recuerdo los detalles. Supongo que era demasiado novato y no llegué a nada [+risas] .

...
WonderSwan Color
Saint Seiya Ougon Densetsu Hen Perfect Edition
tetris y street fighter. [toctoc]
@SkyBladeCloud
Cada versión nueva de Grandia 2 está menos comprimida al parecer.

En un discord de mods tienen esta herramienta que de momento supuestamente puede mostrar texto y modificar otras cosas.

https://github.com/krogenth/G2DataGUI

Pero bueno, yo al menos solo me planteaba darle caña al último juego que quería tener en español, star ocean 2.
Pero va y sale en castellano el remake. Aunque no sea 100% la misma experiencia, es como "conseguido".
@gadesx

Ya te digo, al final nos ahorramos tiempo no traduciéndolo? No sé...

Sobre el Grandia, es posible! Sólo llegué a ver el original del 2000.
Si el nuevo es más simple puede que valga la pena echarle un vistazo.

Un saludo!

...
46 respuestas