Esta es la transcripción de la letra (Habrá algunas faltas ortográficas

) Y hay dos palabras que no entiendo, pero básicamente dice así, abajo la tradución:
Ves i diga-li a la pluja que no torni a venir
digali a la soletat que no la vull avui
es la soga que m'aguanta i m'ofega al mateix temps
la que em va fer neixer els somnis la que m'els fa malbé
Cada nit tinc un desig la lluna per tu robaria
frisss per la seva llum, una obesió a la llunyania
??? tan mal ferit per patiment que per ???
ja s'ha apagat tot el meu foc
no ets l'unica estrella de la nit , no ho ets
digues que el que ara sento no es de veritat
tot el que no som per creure, per creure en un instant
Cada nit tinc un desig, la lluna per tu robaria
frises per la seva llum, una obessió a la llunyania
[Traducción]
Ves y dile a la lluvia que no vuelva a venir
Dile a la soledad que no la quiero hoy
Es la soga que me aguanta y me ahoga al mismo tiempo
la que me hizo nacer los sueños y la que me los rompe tambien
Cada noche tengo un deseo, la luna por ti robaría
te mueres por su luz, una obsesión por la lejanía
??? tan herido por dolor que por ???
Ya se ha apagado todo mi fuego
Y no eres la única estrella de la noche. No lo eres
...