AYUDA (Traduccion del catalan)

Hola a todos;

A ver, necesito que algun catalan, o alguno que sepa catalan me eche una mano. Esta cancion de Ken Zazpi, un grupo vasco tiene una cancion que se titula "Ilargia", os recomiendo que la escucheis... es esta:

http://www.goear.com/listenwin.php?v=0347107

La traduccion de la letra al español es la siguiente:

LA LUNA

Dile a la lluvia que más no caiga,
dile a la soledad que hoy no venga.

Eres la cuerda que me sujeta y me aprieta,
la que me hizo soñar y la que destruye mis sueños.

La luna para ti cada noche robaria
y tú estas ciego para ver su luz,
sonriendo, y luego sufriendo, me has hecho llorar,
pero ya se ha apagado mi fuego,
no eres la única estrella de la noche, ¡no lo eres!

Dime que lo que siento no es verdad,
para creer por un momento todo lo que no somos.


-----------
El caso es que he encontrado la misma cancion en catalan.. Que es esta;

http://www.goear.com/listenwin.php?v=f98f0e4

Y necesito que alguien me eche una mano para saber si en catalan dicen exactamente lo mismo que en euskera.. os lo agradeceria mil.

Un saludo a todos.
la traduccion literal del catalan al castellano seria :

ves y dile a la lluvia que no vuelva a venir
ves y dile a la soledad que no la quiero aqui

Eres la soga que me aguanta y me ahoga al mismo tiempo
la que me hizo nacer los sueños, la que me los hace "malbe" mal (no se bien bien como traducir eso)

cada noche tengo un deseo
la luna por ti robaria
te emocionas por su luz, una obsesion en la lejania
una sonrisa tan malherida, por el sufrimiento que por ti lloro

ya se a apagado todo mi fuego
no eres la unica estrella de la noche
no lo eres

Di que lo que ahora siento no es de verdad
todo lo que somos por creer
creer en un instante.

Bonita cancion.

salu2
Esta es la transcripción de la letra (Habrá algunas faltas ortográficas :P) Y hay dos palabras que no entiendo, pero básicamente dice así, abajo la tradución:

Ves i diga-li a la pluja que no torni a venir
digali a la soletat que no la vull avui

es la soga que m'aguanta i m'ofega al mateix temps
la que em va fer neixer els somnis la que m'els fa malbé

Cada nit tinc un desig la lluna per tu robaria
frisss per la seva llum, una obesió a la llunyania

??? tan mal ferit per patiment que per ???
ja s'ha apagat tot el meu foc
no ets l'unica estrella de la nit , no ho ets

digues que el que ara sento no es de veritat
tot el que no som per creure, per creure en un instant

Cada nit tinc un desig, la lluna per tu robaria
frises per la seva llum, una obessió a la llunyania


[Traducción]

Ves y dile a la lluvia que no vuelva a venir
Dile a la soledad que no la quiero hoy

Es la soga que me aguanta y me ahoga al mismo tiempo
la que me hizo nacer los sueños y la que me los rompe tambien

Cada noche tengo un deseo, la luna por ti robaría
te mueres por su luz, una obsesión por la lejanía

??? tan herido por dolor que por ???
Ya se ha apagado todo mi fuego
Y no eres la única estrella de la noche. No lo eres

...
Quizas "malbe" ahí se pueda interpretar como: Echar a perder. O como la traduccion en castellano: destruye.

Aunque yo me inclino más por la primera, no sé...
joer que rapidez...

Gracias a todos por tan tempranas respuestas...
hombre, se podria traducir como

la que me los hace "trizas"

pero no se, no quedaba muy literal.
5 respuestas