Ayuda traducción... como se escribe la palabra destino en árabe?

Pues lo dicho necesito saber como se escribe la palabra "Destino" en árabe.

No, no me sirve el traductor de google, necesito fuente fiable...

Gracias!
pero que tipo de destino?

destino como algo que nos acontecera si o si.

o como el punto de llegada en un viaje?

Si es lo segundo el traductor google si te vale:

الوجهة
jas1 escribió:pero que tipo de destino?

destino como algo que nos acontecera si o si.

o como el punto de llegada en un viaje?

Si es lo segundo el traductor google si te vale:

الوجهة


me refiero al destino personal... a lo q esta escrito
alguien mas podría ayudarme? gracias :D
Si tienes una librería cerca, pásate, mira un diccionario de árabe y cópiate la palabra...

Online seguro que te vas a quedar con las dudas de si el sentido que te traducen es el que quieres o no (por ejemplo, la opción que da Google, en este diccionario no aparece pero ofrece otras similares: http://www.lessan.org/es/%D8%A7%D9%84%D ... 9%87%D8%A9 ), pero... elige diccionarios:

http://www.lexicool.com/diccionarios-en ... FSP=A01B29
cash está baneado por "This is the end, my only friend, the end"
en el alquimista de cohelo creo que dice que se llama MAKTUB.
stroquer escribió:Un tatu supongo

cierto...

y lo necesito en arabe, he visto por ahi q si que podria ser maktub... pero lo necesito en arabe y ahi es donde esta mi duda, y de internet me fio mas bien poco con esto de las traducciones
Usa sinónimos, y cambios de idioma, por ejemplo 'hado' en arabe (google trans.) se escribe 'مصير' que traducido al inglés es 'fate' que devuelto al español es 'destino'

Es una aproximación, pero igualmente sigue investigando no sea que te tatues 'gallina transexual' sin tu saberlo.

Saludos
Segun google traslator, esto es "mi destino"

مصير بلدي

Aunque no se si te servira
Si no te corre prisa le puedo preguntar mañana a mi compañero egipcio cómo se escribe.
Totemon escribió:Si no te corre prisa le puedo preguntar mañana a mi compañero egipcio cómo se escribe.


Perfecto :D Gracias
es "مصير" (maser)= destino o "المصير" = el destino
al maktub "مكتوب" es mas bien lo que te esta destinado, no se si me explico bien.

saludos
Ero-ouassim escribió:es "مصير" (maser)= destino o "المصير" = el destino
al maktub "مكتوب" es mas bien lo que te esta destinado, no se si me explico bien.

saludos


Yo busco a lo referente a lo personal... a mi Destino en la vida... a lo que ya esta escrito... por ejemplo "Te he conocido, es el destino que nos ha unido" a ese destino me refiero

Que seria entonces maser?

Saludos
Según mi compañero egipcio tiene muchas formas de escribirse, pero en el significado de destino vital éstas:
المصير
القدر
Totemon escribió:Según mi compañero egipcio tiene muchas formas de escribirse, pero en el significado de destino vital éstas:
المصير
القدر


y según el ejemplo de la frase que ha puesto(Te he conocido, es el destino que nos ha unido) pues "القدر" (al kadar) es la mas adecuada
Vale gracias! a los dos!

Alguien mas que pueda dar su punto de vista/opinion?

Gracias!!
16 respuestas