Ayuda para traducir carta (de un bar)

Bueno, pues resulta que la camarera del bar donde solemos ir a desayunar los compañeros de trabajo mientras nos servía va y comenta que necesita a alguien que le traduzca una carta en inglés.

Yo ni corto ni perezoso y teniendo conocimientos de inglés pues me ofrezco "voluntario", la cuestión es que yo pensaba que se refería a una carta normal y no a la carta del bar!!!!

Claro, ahora me encuentro en el aprieto de que en la carta del bar pues hay muchos platos que no tengo ni idea de como traducir.... calamares, gazpacho, etc... y claro, tampoco es plan de decirle a la muchacha que no.

En principio tengo algunos platos traducidos y el otro día le hice una foto a una carta de un bar de la zona donde venían varios platos traducidos en inglés y que me han venido bien, pero aún sigo teniendo mucos otros que traducir.

Resulta que también tenía en mente usar la web de http://www.diccionarios.com para traducir la dichosa carta, pero ahora sólo te permiten realizar 2 o 3 búsquedas.

Weno, pues la idea es un poco la que he comentado, a quien quiera echarme una manilla, si tiene cerca algún bar de la zona con la carta traducida a ver si le podeis echar una fotillo (como yo he hecho) y colgarmela por aquí, para intentar terminar de traducir la carta.

El bar es el típico bar de barrio, con los típicos platos... calamares, magro con tomate, campero, gazpacho, rosada, etc....

Y si alguien me recomienda alguna web que me pueda ser util pues que la postee....

Joerrr, menudo rollito con la dichosa carta, pues venga, a ver si alguien me echa una mano...

Graciasss
Bueno, pues por si sirve de algo ahí te mando un enlace

http://www.elmundo.es/traductor/index.html?a=773dd04a2929f571ec9e29904a3c8dbf&t=1145224388

pero no sé si también tendrá límite de consultas o que... [beer]
Para mí, pues me ha sacado de muchos apuros, la mejor página para traducir palabras es ÉSTA.
Al ser una página diccionario está claro que no te va a decir exactamente lo que es sino si existe esa palabra en inglés. Ejemplo:
En Wordreference no te indica que significa gazpacho y en diccionarios.com te explica lo que es:
Gazpacho: cold soup made of tomatoes and other vegetables.

Debes de fijarte también en Wordreference si existe un topic en el foro de lo que significa esa palabra, vuelvo al ejemplo del gazpacho.

Además puedes tener suerte como en el caso de la palabra magro:
magro,-a
I adj (sin grasa) lean
II m (de cerdo) loin of pork
Así magro con tomate quedaría algo como loin of pork with tomato sauce.

La idea es si no existe la palabra en inglés que describas como es. No la veo otra opción.
Así que mucha suerte y espero haberte ayudado.

Edito: Ummmm, por qué me saldría en código
http://www.wordreference.com

edit: vale.. es la que te ha puesto flint.. sorry
3 respuestas