Algun parche de FFVIII NTSC traducida al español?

No se si se me va a entender, el problema es que tengo FFVIII en CD con lo cual puedo jugar en la PS# tranquilamente, pero es version PAL y va demasiado lento, se me va la vida jugandolo.

Busque en internet y hay versiones parcheadas pero siguen corriendo a 50hz, hay alguna forma de jugar este juego en español NTSC nativo?

Repito, nada de roms parcheadas para que corran en consolas NTSC las cuales siguen siguen corriendo 17% mas lento.
Las versiones de PC van a 60hz si te sirve.
@SuperPadLand Lo que pasa es que prefiero jugarlo en la PS3 con la tv CRT que se ve hermoso.
A-Jensen escribió:@SuperPadLand Lo que pasa es que prefiero jugarlo en la PS3 con la tv CRT que se ve hermoso.


Pues no creo que exista parche español para la NTSC de PSX. Por cierto cambia en el título rom por parche que ya sabes que no está permitido pedir cosas piratas. [beer]
¿En qué mundo vivís?
Sí que existe y mejora por mucho la traducción original:
https://traduccionesxt.blogspot.com/201 ... final.html
weirdzod escribió:¿En qué mundo vivís?
Sí que existe y mejora por mucho la traducción original:
https://traduccionesxt.blogspot.com/201 ... final.html

Te faltó un I. Habla de FF8, no FF7.

Por otro lado...al OP, no te creas que vas a notar mucho el cambio en una versión NTSC. El cambio son 5 míseros fps.
@largeroliker Esos 5fps si se notan, y no es que el juego salte esos 5 frames que le faltan para mantener la velocidad, no, en la version PAL lo que hace es quitar 5fps con lo que el juego va mas lento un 30%, es algo que se nota mucho en los menus por ejemplo, o en las conversaciones que se tornan eternas.
@A-Jensen No sé, sois muy sibaritas para mi gusto. Siempre he jugado FFVIII en su versión PAL/ESP a sus 25 fps y no tengo ninguna cana de más.

Si tanto aprecias tu tiempo, te tocará jugar la versión en inglés, o en japonés, que si irá a 30 fps.
@A-Jensen http://www.pal4u2000.com/

hilo_tutorial-pasar-tus-juegos-de-psx-pal-a-ntsc-con-zapper-2000-zapper2k_670206

El último no tiene imagenes, pero tienes el nombre del programa para buscar en google.


Comenta si funciona bien o si se te cuelga el juego o se desincroniza audio/video. De estas aplicaciones no hay listas de compatibilidad y es una pena.
Ff8 ya es lento por sí,
la última vez me lo pasé en PC-Steam,
casi lo mismo que emularlo.
Pal-ntsc en juegos 3D y rpgs pueden ir parecidos.

Ff8 tiene cosas/efectos para no meter pantalla negra de golpe.
En combates el molesto "cámara mostrando el área de batalla" mientras carga modelados.
En escenarios un lento fundido a negro.

PD: El mejor en esto de las cargas es star ocean 2.
Directamente no hay esperas.
Claro que los personajes son 2D,
pero tiene trucos de ahorro que a
saber que locura programaron...
@A-Jensen también puedes probar esto que sería más fácil y no sabía que forzaba los herzios: https://www.youtube.com/watch?v=zzsSCJRr_dQ
@gadesx Me he jugado FFVIII mil veces en todas las versiones, y el juego en la version de PC ni en PSX NTSC se me hace lento, y jugandolo en PAL si que noto la lentitud un montón, tengo 30 años y este juego me lo he pasado en distintas etapas de mi vida desde que lo tuve por primera vez a los 11 años.
Tendrás que jugar a la versión de pc entonces, la remastered no está mal, tiene todos los modelos maqueados con mas polígonos y queda muy bien, además están haciendo nosequé mod para poner los fondos en hd, una locura.

En la psx tienes que considerarte con suerte si pillas algo en español a 60hz, es raro, por suerte hay cosillas como la retraducción del 7 y cosas así, pero no es lo normal. Resident 2 y 3 achatados y lentos (y el uno ni traducción oficial), square no adaptó nada en condiciones al pal...
Prueba ambas versiones
en pc con un emulador,
bettlepsx en retroarch tiene
modo con lectora como a 2X, se puede
comparar.
@A-Jensen has probado algo de lo que te he pasado? Lo último que te he pasado te debería permitir forzar 60hz en el juego PAL sin mayor complicación, lo podría comprobar yo con mi original; pero la verdad no noto el cambio de 25fps estables a 30 en un RPG que carga por instancias, si fuera FPS o de velocidad sí.
@SuperPadLand Hola, muchas gracias por tus aportes, soy muy malo con el tema de convertir o parchear juegos, nunca me ha salido bien.

Lo de convertirlo a NTSC me temo que va a ser igual que las roms que he encontrado, que corren en consolas NTSC pero siguen corriendo 17% mas lento.

Y lo ultimo, servirá en PS3? porque no tengo PSX ni PS2.
@A-Jensen El último que te ha pasado el amigo @SuperPadLand, el que está en la descripción del video de youtube, no es un parche, es el import player, se graba en un disco y se mete en la consola antes que el juego, te sale un menú con opciones de video y luego sacas ese cd de la consola y metes el juego.

Por probar no pierdes nada y si te funciona ya no tendrás que parchear ningún otro juego.
@A-Jensen ni idea de si servirán en PS3, la compatabilidad de su emulador de PSX mejor que la preguntes en el foro de PS3. Lo que te he pasado yo es para usar en una PS1 con chip.
A-Jensen escribió:@SuperPadLand Hola, muchas gracias por tus aportes, soy muy malo con el tema de convertir o parchear juegos, nunca me ha salido bien.

Lo de convertirlo a NTSC me temo que va a ser igual que las roms que he encontrado, que corren en consolas NTSC pero siguen corriendo 17% mas lento.

Y lo ultimo, servirá en PS3? porque no tengo PSX ni PS2.


El emulador de PS1 que PS3 tiene incorporado tiene bloqueo por región, aunque la PS3 no lo tenga para sus juegos nativos.

Si tienes la consola modificada con CFW puedes meterle Retroarch y se traga Roms de todas las regiones.
@A-Jensen ¡Hola!

Quizás ya sea tarde, te informo que yo por inicios de este año 2020 he estado traduciendo o mejor dicho, importando la traducción al español de FF8 a la versión NTSC para PS1.

Justamente este mes Octubre fue cuando empecé y acabé de insertar los textos que corresponden a los diálogos de los personajes en escenarios del CD1.

Si te gustaría seguir el proyecto, tengo un blog con mi nombre "danuffo". Visita mi perfil y ahí verás el link a mi blog.

Puedes buscar en internet: "danuffo juegos blogger Final Fantasy 8 PSX", escribe un comentario allá si quieres.

La invitación es para todos, lo haré también para que sea compatible con los otros mods que se hacen a esta edición, uno para quitar la censura, etc.

Habrán algunos cambios propios mínimos, cambios de nombres de ataques, castellano más neutro, etc, no todo será copy paste de la versión PAL pero como un 98% lo mismo.

¡Saludos!
@danuffo gracias por el aporte, pero enlazar a webs personales se considera spam. Se puede pedir permiso a moderación antes de postear y ellos deciden si te dejan o no publicitarte, pero normalmente se exige cierta actividad en el foro y tal. Para que te hagas una idea yo llevo en EOL desde el 2010 (tenía otra cuenta antes que esta y moderación lo sabe) y no me dejaron postear mi web en este subforo.

Lo que puedes hacer es editar tu perfil para poner tu página web. Te saldrá un icono debajo de tu avatar (como en el mio) de una casa y es el enlace directo a tu web. Una vez hagas eso puedes poner en un post si viene al caso como ha pasado en este hilo que en tu web has publicado tal cosa e informar para los más despistados de que la web está en tu avatar. Por ejemplo:

He publicado el parche de traducción de FFVIII en mi web (link debajo de mi avatar)
Animo muy bueno ojalas lo lleves al final, por cierto, hay diferencias con la version Japonesa?


Se podran traducir los Final Fantasy anteriores?.

Saludos...
Creo que no hay problema por enlazar a donde está el proyecto, siempre que sea sin isos por medio.
Hay muchisimos enlaces en eol ya, habría que ir borrando miles de enlaces.
Se puede tener un blog solo para avances de algo.

Sobre FF8 me impresiona más el "romhacking" que ha podido hacerlo posible.
Y es que romhackers que toquen ps1 están en vías de extinción. Primero porque hay un cambio generacional.
Solo hay que ver los foros, los míos cierran el hosting en diciembre.
gadesx escribió:Creo que no hay problema por enlazar a donde está el proyecto, siempre que sea sin isos por medio.
Hay muchisimos enlaces en eol ya, habría que ir borrando miles de enlaces.
Se puede tener un blog solo para avances de algo.

Sobre FF8 me impresiona más el "romhacking" que ha podido hacerlo posible.
Y es que romhackers que toquen ps1 están en vías de extinción. Primero porque hay un cambio generacional.
Solo hay que ver los foros, los míos cierran el hosting en diciembre.


Ahora que estan intentando promover la sustitución de texturas tal vez veamos un minimo renacimiento de gente queriendo volver a meter mano al romhacking... Ahora bien, gente de España, ya es mas difícil.
Cambiar texturas para traducir es un apaño importante, lástima que he probado un par de juegos que me interesa traducir y el texto sale o mezclado y cortado (star ocean 2) o las letras sueltas (Brightis, en japonés)
Hacer packs de texturas lo veo más parecido a los mods en pc de toda la vida que romhacking, que muchas veces hay que hacer ingeniería inversa.
Para llegar al texto siempre hay barreras.

Aún me quedan por probar otros juegos.
Si más tarde se puede modificar internamente el juego, el script traducido ya está.
@danuffo, estaría bien que publicases una lista con todos los cambios que vas a hacer en la traducción. Si vas a tocar muchas frases no tiene que ser exhaustiva pero más o menos informar de los cambios más importantes.

Sobre todo lo digo por los nombres de las magias, que en general son más acertados que en la versión original. Porque para los japoneses tendrá algo de sentido usar las palabras Fire, Fira y Firaga, (que por lo visto son sufijos que denotan una sucesión) pero para el resto del mundo eso no significa nada, por eso es más acertado usar la nomenclatura de Piro, Piro+ y Piro++. E incluso es preferible la antigua nomenclatura inglesa que asigna números a las mágias más poderosas (Fire, Fire2, Fire3).

Además el nombre de Piro ayuda a distinguir a la propia magia de otros ataques de elemento fuego, que a veces cuando los enemigos usan ataques de este elemento se puede llegar a pensar que están lanzando un Piro, pero no, es otro ataque del mismo elemento con distinta potencia y/o mecánica de combate. De hecho todas las magias tienen nombres distintos al nombre de su elemento, incluso la magia Hielo está catalogada como de elemento "Frío".

Yo ando buscando algún parche para poner en la versión NTSC el idioma español, para este juego y para el IX, pero personalmente preferiría que fuera la traducción oficial, que en FFVIII la traducción no es como la de de FFVII que era infumable. Y la del IX ya es enorme con la cantidad de acentos distintos que tienen los personajes.

Sé que hay programas que parchean las roms PAL para transformarlas en NTSC, pero no estoy seguro de que puedan ponerlas a su velocidad original y quitar las bandas negras, y todo esto sin que haya glitches.
@coyote-san ¡Hola!, en realidad no creas que voy a cambiar tanto en cuanto a nombres de ataques serían menos de 5 nombres, lo demás igual, no quiero que el usuario choque tanto al consultar guías.

Los motivos iniciales de esos cambios eran por falta de espacio, principalmente.

Los nombres de las armas de Squall también los había cambiado pero los regresaré como eran en la versión España(que curiosamente también son nombres en inglés), la verdad es que a algunos les cambié sus nombres de la versión en inglés por falta de espacio con nombres más cortos, incluso llegué a ponerlos traducidos ("Punishment" a "Castigadora" o "Flame Saber" a "Espada Flama"), en el camino descubrí que se podía comprimir mejor las letras y ahora no es necesario cambiar nada.


Los únicos nombres de ataques que cambié son:

1 ataque de Squall: "Samurai" a "Renzokuken".

GF Odín: "Zantetsuken" en lugar de "Sable Justiciero"(pero creo que este último lo regresaré como era).

GF Leviatán: "Rugido Oceánico" a "Tsunami" (Los 2 nombres me parecen bien, pero escucho sugerencias).

El ataque especial de Rinoa: "Hada" y estoy pensando mejor llamarlo "Ángel" porque eso aparenta más [angelito] , las hadas tienen alas de mariposa. En Japonés tenía "Vari" o "Valle".

Y por último, una palabra que has mencionado "Frío", me suena más un nombre de estado, lo reemplacé por "Hielo".

Llegué a considerar cambiar "Guardián de la Fuerza" a "Fuerza Guardiana" por el nombre en inglés, pero no lo cambié.

Creo que en cuanto a nombres, eso es todo. No es retraducción, realmente lo que hago es importar una traducción ya hecha, salvo por algún detalle de espacio o X.

De todos los textos de escenarios que leí en el CD1, hasta encontré 2 accidentes ortográficos pequeños, es raro que haya errores, pero los corregí.
Mejor una cosa, aviso de este hilo a tony y green goblin
Los de la retraducción del 7, antonio sabe japonés y puede ayudarte con dudas quizás.
Lo más conocido es lo de Laguna, que el cambio afecto a Lagunamov o mob no recuerdo.
Yo hubiese puesto Ragna a él y la nave Ragnarok.
@danuffo , gracias por la modificación del post (y el aporte ) , y por supuesto, bienvenido al foro. [oki]
@danuffo Amigo me has alegrado el dia,mucha suerte con el proyecto, por fin se podrá jugar esta maravilla en la consola original con la velocidad correcta.
30 respuestas