Alguien que sepa polaco

Buenas, me llegó un mensaje de un móvil extranjero y venía en polaco, ¿alguien me lo puede traducir, por favor? Los traductores automáticos me dan textos a medio traducir e incomprensibles.

El texto es el siguiente:

kochanie jestem w koncu po pracy tak bardzo chcial mym przytulic do ciebie i juz wiecej nie puscic tak bardzo cie kocham. na statku jakas epidemia pomalu
Mira a ver en el hilo del barcelonismo

es broma XD
adrianoff está baneado por "troll"
Yo solo se que CZESC es hola...
Polaco no sé nada pero aporreamiento aleatorio de teclado sé bastante.
Esto es lo que da google translator:

"bebé que estoy en la final después de haber trabajado tanto que quería que mi abrazo para ti y nunca voy a dejar ir Te quiero tanto. algún tipo de epidemia en el barco lentamente"

Imagen
"Sin duda es un caso, cuanto menos inquietante"
Ostia, la primera parte la entiendo, ¿pero lo de la epidemia? Ojoas, esto parece algo de publicidad viral o algo.
Vaya traduccion, raro de narices.
Suda del mensaje. Jaja
Traducido en google:

bebé que estoy en la final después de haber trabajado tanto que quería que mi abrazo para ti y nunca voy a dejar ir Te quiero tanto. algún tipo de epidemia en el barco lentamente


Interpretado por mí:

Cariño, estoy en el final después de haber trabajado tanto.
Querría darte un abrazo y no dejarte ir.

Te quiero tanto (Te quiero mucho?)
a bordo (-> na statku por separado) de algún tipo de lenta epidemia (tal vez enfermedad)


PD: Evidentemente, no se polaco XD
Preguntale al traductor...

...de la saga de Geralt de Rivia, a lo mejor en unos meses te lo dice [qmparto]



Intenta buscar en algun diccionario palabra por palabra, es un coñazo pero es más fiable que los traductores al vuelo.

Mira este a ver

http://es.pons.eu/dict/search/results/?q=kochanie&in=&kbd=pl&l=espl
A ver si va a ser el ultimo mensaje de un moribundo a su mujer... y la mujer jamas lo recibira.

¡O a lo mejor es la clave de Insurance.256.AES!
La última frase que os desconcierta se traduciría como:
A bordo del barco es como una lenta enfermedad.

Se entiende la metáfora, la persona se encuentra 'agonizando' de anhelo hacia el/la legítimo/a destinatario/a del mensaje. Pero que bonito es el amor! [amor]

El resto del mensaje se entiende con la traducción de Google/Hermes, no creo sea necesario aclarar nada. Y por cierto, el creador del hilo ha posteado el texto sin los caracteres especiales del idioma polaco, desconozco si en el sms estaba escrito asi.

Un saludo.
Señor Floppy está baneado por "clon de usuario baneado"
Al señor Floppy le mola mucho tu frase de la firma, da en el clavo sobre los imbéciles en internet.

¿Te la puedo robar prestada?

El señor Floppy no sabe polaco, no puede ayudaros.
La traduzco entera y terminamos antes,

Lo primero es escribirla de forma correcta,
kochanie!
jestem w końcu po pracy.
tak bardzo chciałbym przytulić do ciebie i już więcej nie puścić!
tak bardzo cię kocham!
na statku jakąś epidemia pomalu.

Amor mío!
Por fin estoy en el trabajo/Estoy por fin trabajando.
Quiero abrazarte tanto y no soltarte/dejarte marchar nunca más!
Te quiero tanto!
A bordo ( de un barco ) es como una lenta enfermedad.

Un saludo.
12 respuestas