¿Alguien ke sepa ITALIANO me puede TRADUCIR esto?

Kería saber ke significa este fragmento de una canción... más o menos me hago a la idea... pero es para saberlo a ciencia cierta.

Tipa! Permetti una parola?
Sai che c'hai una camminata che c'ho il cuore in gola?
Che tu sia sola, lo sai Ë un peccato
Ce l'hai un minuto?
Oh! Guarda non mordo!
Dammi uno sguardo!
Google Translate:


¡Tipa! ¿Permites una palabra? ¿Sai que allí tienes una caminata que tengo el corazón en garganta allí? ¿Que eres solo, tú saber Ë a él un pecado que tienes un minuto a nosotros? ¡Oh! ¡Me mira no muerde! Me dan una mirada
muy claro.............xD
Joder, al menos cita el traductor donde has hecho el copy-paste...

Yo creo que se trataba de que lo tradujera una inteligencia humana, no una IA.

En fin... Saludos.
Cuando pueda pregunto a amigas italianas que tengo, pero hasta donde yo sé:

Tipa! Permetti una parola?
Tipa (9) ¿te puedo decir algo?
Sai che c'hai una camminata che c'ho il cuore in gola?
¿Sabes que tienes una caminata (?) que tengo el corazón en la garganta?
Che tu sia sola, lo sai Ë un peccato
Que estés sola, lo sabes, es un pecado.
Ce l'hai un minuto?
¿Tienes un minuto?
Oh! Guarda non mordo!
¡oh! ¡Mira que no muerdo!
Dammi uno sguardo!

Dame una mirada (Mírame).

¿Lo has sacado de un manual de ligoteo o qué? :Ð

Tipa no sé pero intuyo que es una forma de llamar a las chicas, como en castellano, aunque aquí lo usamos menos en ese contexto.
Intuyo también que lo de hai una camminata es una frase hecha, así que tendrá una traducción algo diferente seguramente.

Si puedo mañana al medio día pregunto.
Camminata es el participio pasado femenino del verbo camminare... Creo que algo así como "andares" sería bastante acertado...

Respecto a tipa, estoy contigo...

Si lo necesitais saber seguro pregunto a mi Italiano compañero de piso XD

Fdo- An0n1m0
An0n1m0 escribió:Camminata es el participio pasado femenino del verbo camminare... Creo que algo así como "andares" sería bastante acertado...
Pues visto así, creo que mi

[font=verdana, arial][size=90]¿Sabes que tienes una caminata (?) que tengo el corazón en la garganta?

[/size][/font]quedaría mejor como
[font=verdana, arial][size=90]
¿Sabes que tienes unos andares que me ponen el corazón en el cuello?

[/size][/font]Es más, la traducción a un español más real manteniendo el sentido sería:[font=verdana, arial][size=90]
¿sabes que tienes unos andares que quitan el hipo?
[/size][/font]
Por cierto, que a lo mejor antes he quedado un poco de entendido del italiano, he usado wordreference :P

Fdo- An0n1m0
Ala, no sabes nada de italiano y te atreves a responder!!! :O


















:-P el entendido es tu compañero de piso, así que con eso queda todo claro. Por cierto, he descubierto hace poco la web esa de wordreference... y es increible la cantidad de información que he podido conseguir. Aunque aún no tengo la costumbre de acudir a ella cada vez que tengo una duda.
VozdeLosMuertos escribió:Ala, no sabes nada de italiano y te atreves a responder!!! :O

:-P el entendido es tu compañero de piso, así que con eso queda todo claro. Por cierto, he descubierto hace poco la web esa de wordreference... y es increible la cantidad de información que he podido conseguir. Aunque aún no tengo la costumbre de acudir a ella cada vez que tengo una duda.

Eh, eh... Que estoy estudiando italiano, pero a nivel muy básico de momento XD

Wordreference es la mejor página que existe para lo relacionado con el idioma... Yo la uso implementada con los motores de búsqueda de firefox y es lo mejor... Aunque casi siempre la uso para Inglés/Español ó Español/Inglés... Y me ha salvado el culo más de una vez.

Además, a falta de uno, tengo dos compañeros de piso italianos XD

Fdo- An0n1m0
gracias gente por la ayudita.

Lo ke os puse ahí es el principio de una canción de un grupo de hip hop italiano. El grupo se llama Articolo 31 y la canción "Il funkytarro" y por lo ke pude "entender" del tema en general trata del tipico horterilla ligón vacilón (ke lleva la radio del coche a todo volumen, viste horterilla...)

y si, es de vacile para una compañera de trabajo ke estuvo en roma unos días...













PD: la tía no está nada, nada, nada mal...
10 respuestas