---

Lo he encontrado, te lo voy a traducir yo xD

Soldiers, Sailors and Airmen of the Allied Expeditionary Force!

You are about to embark upon the Great Crusade, toward which we have
striven these many months. The eyes of the world are upon you. The
hopes and prayers of liberty-loving people everywhere march with you.
In company with our brave Allies and brothers-in-arms on
other Fronts, you will bring about the destruction of the German war
machine, the elimination of Nazi tyranny over the oppressed peoples of
Europe, and security for ourselves in a free world.

Your task will not be an easy one. Your enemy is well trained, well
equipped and battle hardened. He will fight savagely.

But this is the year 1944! Much has happened since the Nazi triumphs of
1940-41. The United Nations have inflicted upon the Germans great defeats,
in open battle, man-to-man. Our air offensive has seriously reduced their
strength in the air and their capacity to wage war on the ground. Our Home
Fronts have given us an overwhelming superiority in weapons and munitions
of war, and placed at our disposal great reserves of trained fighting men.
The tide has turned! The free men of the world are marching together to
Victory!

I have full confidence in your courage and devotion to duty and skill in
battle. We will accept nothing less than full Victory!

Good luck! And let us beseech the blessing of Almighty God upon this great
and noble undertaking.


Soldados, marinos y gente del aire de la Fuerza Expedicionaria Aliada!

Estais a punto de embarcaros en la Gran Cruzada, hacia la que hemos empleado todas nuestras energias durante estos muchos meses. Los ojos del mundo os contemplan. Las esperanzas y las plegarias de las gentes amantes de la libertad en cualquier lugar marchan con vosotros. En compañía de nuestros valientes aliados y nuestros hermanos en armas en otros Frentes, vais a traer la destruccion de la maquina de guerra alemana, la eliminacion de la tirania Nazi sobre los pueblos oprimidos de Europa, y la seguridad para nosotros mismos en un mundo libre.

Vuestra tarea no sera facil. Vuestro enemigo esta bien entrenado, bien equipado y curtido en el combate. Luchara de forma despiadada.

Pero esto es 1944. Mucho ha ocurrido desde los triunfos Nazis de 1940-1941.

Las naciones unidas han infligido una gran derrota en el combate abierto hombre contra hombre. Nuestra ofensiva aerea ha reducido seriamente su fuerza en el aire y su capacidad para llevar la guerra sobre el terreno.

Nuestros frentes en casa nos han dado una superioridad abrumadora en armas y municiones de guerra y han puesto a nuestra disposicion grandes reservas de hombres entrenados.

La marea ha cambiado.

Los hombres libres del mundo manrchan juntos hacia la victoria.Tengo plena confianza en vuestro valor, devocion por el deber y habilidad en combate.

No aceptaremos otra cosa que no sea la victoria total.

Buena suerte, e imploremos todos las bendiciones de Dios Todopoderoso sobre esta gran y noble mision.
De p*ta madre! X-D X-D

Muchas gracias! [jaja]
De na, lo que pasa es que cosas como "Airmen" no las he sabido traducir bien, ya que hombres del aire queda como un poco difuso y "hombres de las fuerzas aereas" es demasiado largo.
Asdrubal escribió:De na, lo que pasa es que cosas como "Airmen" no las he sabido traducir bien, ya que hombres del aire queda como un poco difuso y "hombres de las fuerzas aereas" es demasiado largo.


Hola

Airmen podría traducirse por Aviadores o pilotos.

Saludos
Quintiliano escribió:
Hola

Airmen podría traducirse por Aviadores o pilotos.

Saludos


Ya, pero por esos nombres se conocen a los que llevan las riendas de las aeronaves, y en el discurso Ike se referia sobre todo a los paratroopers de la 101 Airborne.
5 respuestas