John Locke escribió:AntoniusBlock escribió:John Locke escribió:Yo a los de "The walking dead" los tengo vetados de por vida, negarse a traducir sus juegos es lo mas absurdo del mundo.
Hombre es la tontería mas grande del mundo, es una empresa pequeña. Publican solo en inglés y a precios excelentes. A mi me parece una política muy respetable que no hablamos de EA o Nintendo... la pela es la pela.

Que sea una empresa pequeña no quiere decir que no puedan al menos subtitular los juegos, si hay gente que subtitula capitulos de series en menos de 12 horas y con un buen nivel, cuanto hubiesen tardado estos muchachos en subtitular sus juegos?
Traducir un juego no es lo mismo que subtitular una película.
Primero está el tema de la implementación. Multiidioma o no, requiere un trabajo de programación adicional solamente por el hecho de tener varios idiomas en lugar de uno.
Luego hablamos de los carácteres especiales. Inglés no tiene uno, pero una traducción a francés o español requiere introducir los caracteres especiales. No solo es un tema de programación, si no de diseño, pues meter diferentes caracteres puedes hacer que determinados textos no entren en sus respectivas cajas de texto, teniendo que cambiar determinados diseños, especialmente en menús. Si además, hablamos de idiomas como tailandés, chino, coreano o vietnamita, que apilan acentos uno sobre otro, se vuelve una auténtica pesadilla. Y estos mercados emergentes son muy importantes pues son los máximos consumidores de juegos de bajo coste.
Por otro lado están, siguiendo el punto anterior, los textos demasiado largos que se salen de sus cajas. Lo que en un idioma te ocupa una linea, en otro te puede ocupar dos. A veces hay que recortar textos, por lo que se necesitan varias sesiones de traducción para adaptar los textos a los espacios asignados. En conversaciones incluso es posible que haya que dividir un mensaje en dos para un idioma en concreto, haciendo que haya que retocar los scripts para evaluar el idioma y mostrar el texto. Si ya hablamos de palabras que en otros idiomas no se pueden reducir, toca rehacer el diseño. Parecerá una tontería, pero WIN en vietnamita se traduce como "cuộc chiến thắng", o en ruso es "выиграть", o símplemente en italiano "vincere". Si has reservado un espacio de 3 letras, si, lo puedes apretar y dejarlo en 4 o incluso 5, pero meter más obligar a cambiar el diseño de la pantalla o volver a cambiar los textos en todos los idiomas.
Y claro, todo esto tiene que comprobarse. Necesitas un equipo de testing que se dedique a comprobar todo esto. No solo ya que los textos se correspondan, si no que además no se salgan de sus cajas, no se solapen con otros elementos, las fuentes sean correctas, y si falla algo, hay que reportarlo, corregirlo, hacer una nueva versión y volver a probarlo.
No se si conoces a alguien que se dedique a trabajar en juegos pequeños a nivel profesional, pero si le conoces, pregúntale que opina acerca de la localización de los juegos. Normalmente son una pesadilla y una taréa que nadie quiere hacer.