Serede escribió:Bueno, por lo menos dad las gracias por el parcheador, ¿no? Que si no volvemos al metodo chapuzero del DSLazy xD
. Ryo Dragoon escribió:mi nombre no sale en los creditos del foro
cuando acabe de traducir las primeras 1000 lineas del capitulo secreto (voy por 350) os paso el texto y me decís si os gusta
Tyranitar 100 escribió:He dejado lo de hectopascals sin traducir porque no se que ponerle. Zetta lo he traducido por infinitamente, como quedamos, garbage como escoria y crunch por aplastar.
) insultar con una medida de presión que con una de distancia. JavierEA escribió:Edit: como curiosidad, zetta era, si mal no recuerdo 10^27, así que el infinitamente se cuela un poco xD
Dahk escribió:JavierEA escribió:Edit: como curiosidad, zetta era, si mal no recuerdo 10^27, así que el infinitamente se cuela un poco xD
En inglés tiene varias acepciones. Una de ellas es esa que dices, la matemática, la otra es la nuestra, que significa (muuucho), el personaje que la dice es un friki de las mates, de ahí el juego entre la primera y la segunda acepción. Al traducirlo, se pierde el juego de palabras, lo más acercado que hemos encontrado es "infinitamente"... aunque aceptamos sugerencias![]()
PD: y la tercera acepción de "zetta" hace referencia a un personaje de un juego de rol del mismo nombre, y significa algo así como "frikazo".
Dahk escribió:Tyranitar 100 escribió:He dejado lo de hectopascals sin traducir porque no se que ponerle. Zetta lo he traducido por infinitamente, como quedamos, garbage como escoria y crunch por aplastar.
¿Hectopascals = Hectopascales? Así lo traduje yo, en algunos diccionarios online salía la "hectómetros", pero veo más lógico (dentro de lo poco lógico) insultar con una medida de presión que con una de distancia.
"Crunch" yo lo dejé tal cual porque pensé que sería una onomatopeya (al crujir los nudillos, me parece).
Sobre "garbage", ¿no sería más correcto "basura"? Tal vez en otro contexto en el que se refiera a alguna persona quede bien, pero en el que has puesto "Your opinions are garbage" = "tus opiniones son basura", además, después dice "las añadiré al montón" (de basura).
JavierEA escribió:Pues se podría dejar zettalento, porque después en las voces dice zettaslow o cosas de esas.
Por cierto, ¿a Beat cómo lo estáis traduciendo?
Yo lo veo en plan "Pasa tron!" y sus "Don'chu" por "Ni de chorra".... Vamos, el personaje más complicado junto a Pi-face.
PD: Si ponéis shinigamis en lugar de reapers, epic win para el team.
Dahk escribió:Exactamente es "zetta slow" (separado), lo que quedaría como "infinitamente lento", además, "zetta" se usa como adverbio, y no tiene por qué ir seguido de "lento", aunque sí, se podría fusionar con cualquier palabra como tú has dicho. La cosa es que "zetta" lo usa la gente normal también en inglés, y no creo que en español nadie diga zettanosequé![]()
Lo suyo es dejar a Beat como tú dices, lo que pasa es que al salir parches sin estar acabada la traducción, pues puede haber cosas que no estén del todo correctas, y que de salir una única versión buena ya saldría bien al final.
Poner Shinigami en lugar de Reaper sería alejarlo más de la traducción, por mucho que guste a los fans de Death Note o Bleach xD
PD: Tyranitar, ¿qué tal "os voy a aplastar"? Es que eso de "¡aplastar!" lo veo muy paleto para Pi-Face, pega más para gente como Higashizawa![]()
PD2: y hablando de Pi-Face, habrá que buscarle un mote, ¿qué tal "cara de pi"?, sin mayúsculas ni nada, aunque no me termina de gustar
que Reaper. Aunque en español se podría dejar algo en plan "Parca", pero no queda nada bien.Dead god chamber (sí, fallo gordo de traducción)
JavierEA escribió:1. Zetta se utiliza como prefijo, según tengo entendido. En el juego lo utilizan por separado, pero al adaptarlo al castellano sería zettalento, o, como decís, infinitamente lento.
2. Shinigami es el nombre original, que queda zettamejorque Reaper. Aunque en español se podría dejar algo en plan "Parca", pero no queda nada bien.
3. Pi-face quedaría genial con un mote, pero "cara-pi" no mola.....
) y también podría dejarse Reaper tal cual al igual que estamos dejando Noise y similares. Pero no veo razón para cambiarlo por Shinigami, la mayoría de la gente desconoce que es el nombre original porque jugaron la versión inglesa, así les sonará raro y se preguntarán por qué lo hemos dejado así (en cambio, si se decidimos traducirlo al español, sería lógico y no habría mayor problema que el que "sonase mal"). Y lo de que suene mejor o peor no deja de ser subjetivo... a mi me gusta más Reaper que Shinigami
Rigle escribió:Pi-face o algo así y ya está...
JavierEA escribió:Por cierto, Zetta existe en castellano
http://es.wikipedia.org/wiki/1_E21
. Pensaba que lo único que designaba en castellano era la letra griega (que va con una sola T, no con dos). Para Pi-Face no creo que haya nada mejor, pero para otras personas que también usan "zetta" en la versión inglesa creo que no habría que traducirlo como "zetta" sino como algún otro adverbio tipo "muy" o similares.
que sí, no tiene nada que ver con la traducción original, pero creo que queda más natural y sigue siendo un insulto...
).
). Rigle escribió:PD: LMP1Y, tengo k ablar contigo urgentemente...

meiou escribió:de acuerdo, oye seria posible hacer un listado con los terminos k vayais cambiando o k adopteis siempre, es k me piero entre tanto post, sorry.

Dahk escribió:PD: gran trabajo Wastor, pero se ve un poco pixelado, ¿no? :S Si necesitas ayuda creando las imágenes o letras puedes contar conmigo
. Dahk escribió:meiou escribió:de acuerdo, oye seria posible hacer un listado con los terminos k vayais cambiando o k adopteis siempre, es k me piero entre tanto post, sorry.
Según lo que me comentó macacoloko, la nueva versión del TraduNDS traerá esas listas incorporadas
Venga, iros registrando en el foro para darle vidilla![]()
http://twewyteam.mundoforo.com/index.php
PD: gran trabajo Wastor, pero se ve un poco pixelado, ¿no? :S Si necesitas ayuda creando las imágenes o letras puedes contar conmigo
Wastor escribió:Bueno, es que la imagen original usa 256 colores y frente a una imagen así es inevitable que se vea pixelado. Yo seleccioné los 3 colores fundamentales de la imagen y una vez puesta la fuente, quitados los pixeles que afean y metiendole un color más oscuro para disimular bordes es lo que me sale jejeje. En la Ds se ve algo mejor, el emulador destaca estas cosas más. Si te ves con ganas te paso la imagen y tratas de agregar algunos tonos más, pero la paleta es la de la rom.
Tal vez se anime Serede, que seguro que entiende más que yo, ya lo dejó claro con el parcheador
Total, que estas tonterías me han llevado más de una hora y aquí la nueva imagen que considero definitiva por mi parte:

macacoloko escribió:Hola a todos!
La nueva versión del traduNDS estará a punto hoy o mañana, perdonad el retraso.
La mayoría de cambios (que han muchos) son cambios internos, correcciones de errores, y modificaciones de cara al administrador del programa, por lo que apenas notaréis diferencias.
Además tengo una lista bastante larga de sugerencias (gracias a todos los que colaboráis mandándome bugs y sugerencias), por lo que la aparición de nuevas versiones será continua.Ryo Dragoon escribió:mi nombre no sale en los creditos del foro
cuando acabe de traducir las primeras 1000 lineas del capitulo secreto (voy por 350) os paso el texto y me decís si os gusta
Pero una pregunta: ni no usas nuestro programa... ¿cómo vamos a usar tu texto?
- Si metemos el texto que nos pases al traduNDS podemos tardar lo mismo o más de lo que has tardado tú.
- Si los has guardado en un archivo .bin tampoco se puede, ya que cuando el administrador cree un .bin con el traduNDS pisará ese .bin.
- Si se crea una función en el traduNDS para leer archivos externos como un .doc o un .txt daría muchos problemas, ya que el traduNDS ha sido creado para coordinar las traducciones y guardarlas online, por lo que al leer dichos archivos externos puedes pisar textos traducidos, textos marcados como no traducibles, o simplemente con un carácter en un sitio que no corresponde podría descolocar todos los demás textos traducidos.
El hecho de que yo creara el traduNDS con la tecnología que decidí (o sea, orientada a Windows) ha sido tras sopesar una serie de ventajas y de inconvenientes. Como ventajas, muchas, y como inconvenientes, uno sólo: que no es multiplataforma.
Yo no uso Linux, por lo que no te podría decir cómo ejecutar aplicaciones Windows en Linux, pero sí sé que se puede. Usando Mono y derivados para usarlo en la versión de Linux que tengas, o incluso con algún liveCD como http://www.monoppix.com/, que ejecuta aplicaciones programadas en .net framework (como es el caso del traduNDS).
![guiñando [ginyo]](/images/smilies/nuevos/guinyo_ani1.gif)
lamateporunyogur escribió:Para Rigle y Serede: Por desgracia, me han castigado sin ordenador y me han puesto una clave de 8 dígitos en la BIOS del ordenador. Si alguien sabe como saltarla o descifrarla, MP al canto. De todas formas, hoy a partir de las 7:30 creo poder conectarme.
PD2: Post desde la PSP.
nazareth escribió:Tiene tiempo.....las imagenes que estan para acerles voto...donde se van a colocar, en un blog o algo parecido?
PD:voten por Huertas!! xD
.