[100% + Voces]Traducción del TWEWY

yo tambien quiero ayudar, mi nivel de ingles es muy alto y me he pasado el juego (adivinad quien es el creador jeje)
Joshua


bueno mi opinion:
en el juego varios personajes reciben motes que le hacen referencia a su personalidad u objeto que lleven, aqui los expongo y digo su s posibles traducciones y cual quedaría mejor

Phones: el apodo que Beat usa para referirse a Neku lo emplea de forma que no le toma en serio, se traduciría como Cascos, pero por contexto la traducción seria Casquitos

El mote que Neku usa para referirse a Shiki los primeros días, Stalker, significa Rondadora, haciendo alusión a que ella lo sigue a todos lados

El nombre de Rhyme se traduciría como Rima, pero como es un sustantivo propio personal mejor dejarlo así

Shades significa Lentes, en este caso lo correcto sería simplemente decir Lente, al usarse para referirse al personaje

En cierta parte del juego Beat le pregunta a Neku por Joshua, no recuerdo la palabra pero venía a significar Pijo o Snob

Iron Maiden, antes un compañero dijo su traducción, Dama de Hierro, pero tambien puede traducirse como Doncella de Hierro, siendo esto último el correcto debido a la forma de vestir del personaje al que estamos nombrando

Estoy de acuerdo en que Noise debería ser traducido, ya sabeis que significa Ruido
¿alguien más piensa que este juego está en contra del reGAYton? ya sabeis, lo del ruido y lo de que todo el mundo piensa lo mismo en la parte final del juego
pero sería de mala educación no ponerlo

Reaper: Segador/Parca
Grim Reaper es Segador de Almas, pero se pueden usar las 2 palabras por separado
en este caso lo correcto es usar Parca ya que
los protagonistas están muertos y deben participar en el juego para volver a la vida
véase: La parca/Las parcas

Conductor: se puede usar cualquier palabra que signifique la dirección que una persona ejerce en un tema, personalmente opino que la mejor palabra en este caso sería Administrador, sonaría mejor debido a que dirige un "juego"

Reaper Creeper: El problema aquí es la palabra Creeper, en inglés hace referencia a cosas espectrales, y tambien es usada como sustantivo para la planta trepadora, al tratarse de un juego de palabras pierde sentido al traducirlo, de modo que habría que ignorar la palabra Creeper y cambiarla por algo que haga referencia y acompañe a la palabra Parca... Yo recomiendo "Pregúntale a la Parca"

Game Master: Maestro del Juego suena genial, porque el juego en sí parece que estuvieran jugando Rol

Pi-Face: Cara de Pi, erróneamente se dijo que se traduciría como Cara-Pi, pero hay que tener en cuenta el contexto

Lollipop: Estoy de acuerdo en que se traduzca como Piruleto, ya que se usa de forma despectiva

Y hasta aquí lo que se me ha ocurrido, cualquier duda expónganla y gustosamente echaré una mano
Gracias! Estas palabras están en discusion, y sí yo tb creo eso mismo sobre el Noise.
Jobar, alguien como tú siempre ayuda mucho...
¿No querrías...unirte, verdad? [sonrisa]
Si quieres, avísame, te creo user y pass para el gran programa que nos ha creado macacoloko (el TraduNDS).

Sin agobios, traduce lo que quieras, o corrige, etc.
Gustosamente colaboraré, este juegazo pide a gritos ser jugado por toda la gente posible
Lamentablemente uso Linux :P, solo puedo limitarme a mandaros textos traducidos, de la edición de la Rom tendreis que encargaros vosotros

Por cierto ahora que lo pienso ¿se debería traducir el alter ego de Hanekoma?
Black Cat:Gato Negro
suena guay de ambas formas

Ahora iba a ponerme a buscar la B.S.O del juego para escucharla, si alguien está interesado pongo el link cuando lo encuentre
Ryo Dragoon escribió:Gustosamente colaboraré, este juegazo pide a gritos ser jugado por toda la gente posible
Lamentablemente uso Linux :P, solo puedo limitarme a mandaros textos traducidos, de la edición de la Rom tendreis que encargaros vosotros

Vaya por dios....qué pena...
Le dire a macacoloko si consigue alguna solución...
Aunque creo que, si tu disco duro te lo permite, puedes tener Windows y Linux en un mismo disco duro, y al iniciar el ordenador se elije el SO.

Ahora iba a ponerme a buscar la B.S.O del juego para escucharla, si alguien está interesado pongo el link cuando lo encuentre


Rigle sacó todos y cada uno de los sonidos del juego, entre ellos la ost:
hilo_ost-sfx-twewy-gamerip_1043121?hilit=ost%20twewy#p1712421041

EDIT: Acabo de pasar de 1000 bocadillos traducidos. ¡I'm the winner!
Que vá, déjalo, lo importante es traducir los textos, así que solo mándame el texto a traducir por MP y te lo devolveré traducido y teniendo en cuenta la forma de hablar de los personajes, pero Beat dá bastantes problemas debido a que usa muchos juegos de palabras
Grandes aportes Ryo Dragoon, pero de verdad, deberías ver el programa, merece la pena :), trae las cadenas te texto ordenadas, el epacio disponible para traducirlas (importante) y más cosillas, podrias tratar de hacerlo funcionar con wine, por probar, quizás suene la flauta :)
Intentalo por favor, pero sino, te mando eso por MP, ahora no puedo, `pero mañana sino.

PD: Sólo0 quedan 280 bocadillos para acabar el dia 6, antes había 350, osea, que he traducido...70 jeje que bueno soy.
(mensaje borrado)
De acuerdo, intentaré usar el programa bajo wine, pero no se como funciona todo esto ¿te sale el texto y solo hay que traducirlo?
y aviso que mi pc no puede emular la DS

¿Donde firmo?
Ryo Dragoon escribió:De acuerdo, intentaré usar el programa bajo wine, pero no se como funciona todo esto ¿te sale el texto y solo hay que traducirlo?
y aviso que mi pc no puede emular la DS

¿Donde firmo?


Ya tienes todo por MP.
Pasa por caja antes de firmar. XD
ryo, perdona que me entrometa.. pero stalker es un apelativo no muy positivo... significa acosador... no rondador >_<

Luego, una opinión personal con respecto a los nombres, tampoco quiero inmiscuirme mucho... pero, por poner un ejemplo.. Squall Leonhart aquí no llegó como Squall Corazón de León. Vamos, que los nombres yo los dejaría tal cual.

Saludos

PD: El Game Master en España (no sé si latinoamérica tb) es nombrado con su nombre anglosajón y no castellano, al menos en las partiditas de rol con dados y fichas tipo Dungeons&Dragons se ha dicho Game Master de toda la vida
De hecho, hasta el momento lo estamos traduciendo como acosadora o pesada.
Y sí, yo tb creo que es mejor Game Master que Señor del Juego o algo así.
De acuerdo, dejaremos Game Master, pero opino que traduciéndolo sería mas beneficioso de cara a un público más amplio (lease niños que recién aprenden a leer y personas con nulo conocimiento de inglés)

Stalker significa tambien lo que habeis comentado, pero rondador es su traducción mas directa, y la forma en la Neku usa la palabra opino que conviene más usar rondador, o para que quede mejor nos olvidamos de Stalker y ponemos diréctamente Pesada, ya que acosadora quedaría rarísimo ¿no?
Ryo Dragoon escribió:De acuerdo, dejaremos Game Master, pero opino que traduciéndolo sería mas beneficioso de cara a un público más amplio (lease niños que recién aprenden a leer y personas con nulo conocimiento de inglés)

Stalker significa tambien lo que habeis comentado, pero rondador es su traducción mas directa, y la forma en la Neku usa la palabra opino que conviene más usar rondador, o para que quede mejor nos olvidamos de Stalker y ponemos diréctamente Pesada, ya que acosadora quedaría rarísimo ¿no?


Rondador o Acosadora queda fatal. Lo mejor sería que Neku le dijera pesada.

¿Deberíamos traducir el nombre de los Pins y el Ruido? El Ruido, sobre todo, tiene nombres bastante complicados para encontrarle una buena traducción, pero es que están en inglés haciendo referencias a animales y cosas de la cultura moderna.

Sobre lo de traducir Black Cat, creo recordar que también es una marca de ropa (en referencia al mote), y las marcas de ropa no deberían traducirse (creo que habían dos en español, que eran Gatito y alguna más).

Y también, mis ideas acerca de los nombres de los sitios:
Scramble Crossing: scramble tiene muchos significados, el más acercado era algo sobre correr, pero no tenían mucho que ver. Yo lo llamaría Cruce Principal.
Statue of Hachiko: Estatua de Hachiko
104 Building: Edificio 104
Shibu Department Store: Grandes Almacenes de Shibu
Cadoi City: supongo que debería quedarse así
Towa Records: Grabaciones Towa
Miyashita Park Underpass: Túnel del Parque de Myashita
Miyashita Park: Parque de Myashita
Cat Street: supongo que debería quedarse así
Shibukyu Main Store: Centro Comercial de Shibukyu
Center Street Entrance: Entrada a la Calle Central
AMX: AMX
Tipsy Tose Hall: supongo que debería quedarse así
Shibu-Q Heads: no tengo ni idea
Molco: lógicamente debe quedarse así
Spain Hill: supongo que debería quedarse así
West Exit Bus Terminal: Salida Oeste de la Terminal (o Parada) de Autobuses
Station Underpass: Túnel de la Estación
Udagawa Back Street: Callejón/Calle Trasero/a de Usagawa
A-East: no creo que debamos poner A-Este
Dogenzaka: lógicamente debería quedarse así
Pork City: supongo que debería quedarse así
Trail of the Sinner: Sendero del Pecador
Dead God's Pad: Sala del Dios Muerto

Hay algunos muy largos debido a que en español se pone la preoposición "de". Algunos, como Túnel del Parque de Myashita se podrían poner como Myashita, Túnel del Parque o Parque de Myashita, Túnel.
Madre mia, parece que te sabes todas y cada una de las palabras...
Yo sólo sé esto:
Scramble Crossing: He estado buscando información, y resulta ser una especie de cruce peatonal entre cuatro calles, que tiene siempre mucha actividad, siempre bulliciosa. Yo la llamaría Cruce principal ó Cruce Peatonal (esta es la tradu que hay en el parche actual)
Spain Hill: En el caso de que lo traduzcamos, la mejor traducción creo que sería Plaza España.
Tipsy Tose Hall: Tb podría llamarse Plaza Tipsy Tose, o algo por el estilo.
lamateporunyogur escribió:Madre mia, parece que te sabes todas y cada una de las palabras...
Yo sólo sé esto:
Scramble Crossing: He estado buscando información, y resulta ser una especie de cruce peatonal entre cuatro calles, que tiene siempre mucha actividad, siempre bulliciosa. Yo la llamaría Cruce principal ó Cruce Peatonal (esta es la tradu que hay en el parche actual)
Spain Hill: En el caso de que lo traduzcamos, la mejor traducción creo que sería Plaza España.
Tipsy Tose Hall: Tb podría llamarse Plaza Tipsy Tose, o algo por el estilo.


No me gustaría traducir esos nombres porque son más nombres de lugar que... Vamos, "Colina Española" no puede ser, y se llama Spain Hill porque es su nombre. Y con Tipsy Tose Hall, Pork City y esas cosas pues lo mismo.

Sé bastante de inglés pero hay algunas cosas como Scramble que no sabía que era, o algunas de las que sé qué es pero no sé cómo se dice en español (me ocurre con frecuencia :/ ), como Department Store y Main Store (sabría traducirlos literalmente pero no tienen exactamente el mismo nombre en español).

¿¿Al final vamos a traducir el nombre de los pins y el Ruido o no?
Yo no estoy nada a favor de las traducciones literales, ya que muchas expresiones cambian de inglés a español. Un ejemplo propio con el que me topé (aunque también valdría el de Stalker/Merodeadora/Acosadora):

La expresión "a ton of things" literalmente sería "una tonelada de cosas" pero en español nadie usa esa expresión, y tras investigar un poco en Google vi que la usaban igual que "a lot of things" así que la cambié por "un montón de cosas" o "mogollón de cosas", no me acuerdo.

Creo que lo más importe es captar el significado total de la frase y cómo lo dice dependiendo del personaje (y si no se traduce con el juego al lado, pues de esto último nada), otro ejemplo, cuando Shiki dice "guy" lo suelo traducir como "chico" y si es Neku quien lo dice, uso "tío".

Los nombres de los sitios podrían dejarse así, la gente no dice "voy al Parque Central", dicen "voy al Central Park", aunque lo que no sean propios como Scramble Crossing (Cruce Peatonal) sí voto por traducirlo.

A-East: no creo que debamos poner A-Este


Yo puse A-Este en las correcciones, aunque realmente no sé qué significa la "A", pensé en algo como "Distrito A-Este" o similar :-?

Habrá que esperar a que macacoloko suba la nueva versión del TraduDS para editar eso ^^
sobre traducir los pins pues la verdad ahí me has pillado, por que será como traducir las magias típicas de un shonen

¿Kame Ha Me Ha/ Onda Vital? e ahí el dilema, yo digo que al ser nombres, pues mejor dejarlo así y limitarnos a traducir la descripción

cuando Beat usa la palabra Guy, mejor traducirlo como Chaval, queda más acorde a su personalidad
Ryo Dragoon escribió:sobre traducir los pins pues la verdad ahí me has pillado, por que será como traducir las magias típicas de un shonen

¿Kame Ha Me Ha/ Onda Vital? e ahí el dilema, yo digo que al ser nombres, pues mejor dejarlo así y limitarnos a traducir la descripción

cuando Beat usa la palabra Guy, mejor traducirlo como Chaval, queda más acorde a su personalidad


Los nombres no, pero las descripciones sí. [plas]
Lo de Guy, de momento está puesto como tío. [toctoc]

EDIT: Tras bastante trabajo, he conseguido dos cosas:
Que el TWEWY funcione en el ideas, así que tendréis capturas de pantalla nítidas
Y traducir los botones del tipo ¿Got any questions for...? Están vía texto.

Imagen

Dar las gracias se agradece...

EDIT2:¿Como estáis dejando Phone Menu?¿Menú Phone, Menú Móvil o Menú del Móvil?
ShySpy escribió:
Ryo Dragoon escribió:Y también, mis ideas acerca de los nombres de los sitios:
Towa Records: Grabaciones Towa

Aquí hay un juego de palabras con Tower Records, la tienda de música y distribuidora yanqui. Decid vosotros si lo salváis o lo quitáis.
VGF escribió:Aquí hay un juego de palabras con Tower Records, la tienda de música y distribuidora yanqui. Decid vosotros si lo salváis o lo quitáis.

De momento, Towa Recordrs está tal cual, y los nombres de las tiendas tb, esas cosas deberían estar en una tabla. (a ver si la creo)
lamateporunyogur escribió:
VGF escribió:Aquí hay un juego de palabras con Tower Records, la tienda de música y distribuidora yanqui. Decid vosotros si lo salváis o lo quitáis.

De momento, Towa Recordrs está tal cual, y los nombres de las tiendas tb, esas cosas deberían estar en una tabla. (a ver si la creo)


Según he leído, Towa Records se llama en el mundo real "Tower Records". Muchos de los nombres del juego son ligeramente diferentes a como son en la Shibuya de verdad.
http://twewy.wikia.com/wiki/District
Aver un poco de Geografia urbana en lo que Shibuya se refiere, segun se el cruce de carreteras en frente al Shibuya 109, si se llama "Scramble Crossing", asi que sera recomendable dejarlo asi.

el edificio ese de la pantalla gigante que en el juego es "Q-Floor", en la vida real es QFront.
mhh y Pork City es realmente "Shibuya Mark City"

Dougenzaka es un nombre real asi que tambien debe dejarse asi.

Cadoi City si no estoy mal es "Marui City" y Towa Records corresponde a "Tower Records"
que me aspen si Molco no es "Shibuya Parco"
Shibu-QHeads vendria siendo "Tokyu Hands Shibuya Store"

No he llegado a Cat Street, pero si existe.

Como curiosidad, si llegas al 109 y tomas la via derecha, pasando por la sucursal de Citybank, veras un Sitio llamado "Don Quijote" donde venden cosas varias.. muy interesante el nombre. y al lado de Tokyu Hands Shibuya Store hay un sitio llamado "Mandrake" creo que es una discoteca o quien vaya a saber.

Aver si encuentro Spain Hill... ah! A-East es O-East.

Saludos
Van muy bien!!
Los felicito a todos los que trabajan duro en esto e inclusive en vacaciones.
Espero con ansias el juego terminado!

Saludos :)
Madre mía...
Creo que esto tiene que verlo Rigle, que decida él, no vaya a ser que cambiemos todo y luego haya que volver atrás.
Una cosa...¿porqué no pusieron las cosas como en la Shubuya real?¿Alguien sabe porqué?
Digo yo que si no lo han puesto para traducir al inglés, ¿porqué si al español?


Magnusa escribió:Van muy bien!!
Los felicito a todos los que trabajan duro en esto e inclusive en vacaciones.
Espero con ansias el juego terminado!

Saludos :)

Gracias, estos mensajes siempre ayudan... [plas]
Y tranqui, en agosto se va a acelerar una barbaridad (nueva version TraduNDS en breve [ginyo] )
lamateporunyogur escribió:Gracias, estos mensajes siempre ayudan... [plas]


Seguro? Pues nada, os doy todo mi apoyo, a todos los que trabajais en este proyecto (yo inclusive aporté xD) un aplauso y todo el toxo ese xDDDD

[sonrisa]

Ánimo rigle que hace tiempo que no te veo... [mad]
lamateporunyogur escribió:Una cosa...¿porqué no pusieron las cosas como en la Shubuya real?¿Alguien sabe porqué?
Digo yo que si no lo han puesto para traducir al inglés, ¿porqué si al español?


¿Copyrights y derechos?
VGF escribió:
lamateporunyogur escribió:Una cosa...¿porqué no pusieron las cosas como en la Shubuya real?¿Alguien sabe porqué?
Digo yo que si no lo han puesto para traducir al inglés, ¿porqué si al español?


¿Copyrights y derechos?


Lo pensé, pero no daba crédito.
Vale de tiendas, pero, ¿qué hay de las calles?¿derechos de autor por el nombre de una calle? [mad]
Por dios..adonde vamos a llegar... [boing] [boing]
Creo que no deberías traducir algunas cosas. Los noise, los pins y las marcas, no les cambiéis el nombre, los nombres propios no deben traducirse, lo mismo va para los personajes (Rhyme -/-> Rima ToT).

Y pienso que con los motes tampoco, o en todo caso algunos. Stalker me parece bien, tiene traducción clara, skulls por calaveras, iron face> cara de acero, pi-face> cara-pi, big guy> tio grande, y tambien la palabra que usa beat para referirse a Joshua (principito o algo de eso).

Sin embargo, creo que se deberían dejar phones (cascos o casquitos suenan algo mal, en todo caso casquitos), lollipop (este también existe en cierto modo en español), pinky (lo mismo que antes), shades (gafas? gafitas? gafas de sol? gafitas de sol?), iron maiden (aparte de que es un grupo). Lo mas complicado será la traducción de Beat, ya que es como un dialecto, sin contar con el yo que suelta cada dos por tres xD

Los lugares tampoco, salvo los evidentes (Estatua de Hachiko, Subterráneo Parque Miyashita, Parque Miyashita y poco más).

El nombre de la ropa, alguno habría que cambiar, pero no el nombre en si, sino si pone shoes, t-shirt, parka, etc. El tipo de prenda.

Las descripciones de los pins, noise, ropa y demás también habría que traducirlo, y los
noise reports también.


Ya lo dije en el otro tema, pero estoy dispuesto a ayudar con la traducción, estoy muy agradecido con vuestro trabajo y me gustaría ayudaros en lo que pueda.
¿Deseas ayudar con las palabras o traducir?
Es que si quieres traducir, te paso ahora mismo el TraduNDS.

Y sólo te discuto una cosa: Los motes
¿Cómo vas a decir Phones? Es de locos!
Si tu tienes un amigo que empieza a llevar cascos todo el día...¿lo apodarías phones?
Miradme a los ojos y decirme que no lo llamaríais cascos o casquitos...

Creo que te parece mejor phones porque has jugado al juego en inglés, y no por nuestras tradus, y estás acostumbrado a Phones.

Y lo mismo para Stalker.

Si tienes un amigo plasta, le llamas Stalker?
No, le llamas lapa si es un pesado en el sentido que no te deja en paz, no te deja libertad, o pesado si es que está machacando todo el dia con el mismo tema.
Me gustaría traducir en serio.

Sobre lo de phones, puede que tengas razón, pero como lo dicen en las voces y todo... no sé xD
Y stalker dije que si me parecía bien. El problema viene con shades y demás (pinky y lollipop creo que no habría problema en dejarlos como están).
lamateporunyogur escribió:¿Deseas ayudar con las palabras o traducir?
Es que si quieres traducir, te paso ahora mismo el TraduNDS.

Y sólo te discuto una cosa: Los motes
¿Cómo vas a decir Phones? Es de locos!
Si tu tienes un amigo que empieza a llevar cascos todo el día...¿lo apodarías phones?
Miradme a los ojos y decirme que no lo llamaríais cascos o casquitos...

Creo que te parece mejor phones porque has jugado al juego en inglés, y no por nuestras tradus, y estás acostumbrado a Phones.

Y lo mismo para Stalker.

Si tienes un amigo plasta, le llamas Stalker?
No, le llamas lapa si es un pesado en el sentido que no te deja en paz, no te deja libertad, o pesado si es que está machacando todo el dia con el mismo tema.


+1
Hay cosas que no deberían traducirse, pero por otro lado hay muchas que deberían traducirse debido a que en cada idioma se le diría de una forma. Respecto a los Pins y el Ruido, hay pocos juegos donde vea que el nombre de los monstruos (si significa algo en ese idioma) o de los objetos esté en inglés.
Tyranitar 100 escribió:Me gustaría traducir en serio.

Sobre lo de phones, puede que tengas razón, pero como lo dicen en las voces y todo... no sé xD
Y stalker dije que si me parecía bien. El problema viene con shades y demás (pinky y lollipop creo que no habría problema en dejarlos como están).


Ok, entendido. Ahora te paso tu user, pass, y programa.
Te he mandado un Mp, pero te lo digo aqui tambien por si acaso.

Al instalar el programa me da error:

No se pudo instalar el componente .NET Framework 2.0 y apareció el siguiente mensaje de error:
"Error grave durante la instalación. "

Error al instalar los siguientes componentes:
- .NET Framework 2.0

Vea el archivo de registro de la instalación que se encuentra en 'C:\DOCUME~1\TERESA~1.TER\CONFIG~1\Temp\VSD462.tmp\install.log' para obtener más información.


Sabeis que puede ser?
Tyranitar 100 escribió:(pinky y lollipop creo que no habría problema en dejarlos como están).


Estamos en las mismas [sonrisa] Si hablas español no llamarías a nadie "pinky" si tu única causa es que tiene el pelo rosa, porque al ver que tiene el pelo rosa, no piensas en la palabra "pink", piensas en "rosa".

También hay que pensar por qué ponen esos motes. Lo de "Shades" me ha hecho pensar en ello, porque alguien comentó que le ponían "Shades" diferenciándolo como alguien superior (no estoy seguro, aún no llegué a esa parte), es decir, que "Gafitas" lo descartaría totalmente [sonrisa] Tal vez Lentes o Sombras, este último no es muy literal, pero hace alusión a la oscuridad de las gafas y le da ese "estatus".

Por cierto, ¿el problema de "Phones" en las voces lo podremos cambiar con aquello que comentaba Rigle sobre editar las voces?
el parche tiene que ser en la version europea o en la americana ya que lo hice en la americana pero continue mi save a prtir del dia 3 donde me quede pero sigueestando en ingles que hice mal :s o debe de ser en la version europea :s
Vale, me uno al equipo de traduccion si asi desean.
a ver si pateo un poco mas y reuno mas informacion de Shibuya.
Le he enviado un MP a Rigle pero al parecer el esta en otro planeta.
Asi que creo que la decision es de lamateporunyogurt (por cierto, tio te saliste con el nick, que original)

Saludos

Mhh ahora que caigo en cuenta, ya parchee la version EUR, y me lanza un pantallazo blanco en las dos pantallas, uso una DSTT, sip la R4 se me rompio.

Hablando de dilemas con los terminos, estoy en crear unas encuestas tipo flash, para decidir con todos los terminos adecuados.
Pongan ustedes las opciones para cada termino...
- Noise:
- Reaper:
- Tin Pin Slammer:
- Game Master:
- Conductor:
- Phones:
- Reaper Creeper:
- Pi-face:
- Lollipop:
- Pinky:
- Iron Maiden:
- Shades:
- Stalker:
he encontrado un error en el principio del cap 2
cuando todavia estan en el metro

dice "y" cuando el contexto requiere un "ni" (listado de cosas en negativo)

ej:
soy guapo Y listo
no soy guapo NI listo

edit: he visto mas errores en ese capitulo, como frases a medias (ej: hola ju--, las barras tambien salen) y una "r" en lugar de una "e" en una osasion
Tyranitar 100 escribió:Te he mandado un Mp, pero te lo digo aqui tambien por si acaso.

Al instalar el programa me da error:

No se pudo instalar el componente .NET Framework 2.0 y apareció el siguiente mensaje de error:
"Error grave durante la instalación. "

Error al instalar los siguientes componentes:
- .NET Framework 2.0

Vea el archivo de registro de la instalación que se encuentra en 'C:\DOCUME~1\TERESA~1.TER\CONFIG~1\Temp\VSD462.tmp\install.log' para obtener más información.


Sabeis que puede ser?


Probaste con el otro setup.exe?
Uno de los dos te instala el NET Framework 2.0 y despues el TraduNDS, y el otro te instala el TraduNDS directamente. Preba a ejecutar los dos. Si te siguen dando problemas, avisa.

Chuky Master escribió:Vale, me uno al equipo de traduccion si asi desean.
a ver si pateo un poco mas y reuno mas informacion de Shibuya.
Le he enviado un MP a Rigle pero al parecer el esta en otro planeta.
Asi que creo que la decision es de lamateporunyogurt (por cierto, tio te saliste con el nick, que original)

Saludos

Mhh ahora que caigo en cuenta, ya parchee la version EUR, y me lanza un pantallazo blanco en las dos pantallas, uso una DSTT, sip la R4 se me rompio.

Hablando de dilemas con los terminos, estoy en crear unas encuestas tipo flash, para decidir con todos los terminos adecuados.
Pongan ustedes las opciones para cada termino...
- Noise:
- Reaper:
- Tin Pin Slammer:
- Game Master:
- Conductor:
- Phones:
- Reaper Creeper:
- Pi-face:
- Lollipop:
- Pinky:
- Iron Maiden:
- Shades:
- Stalker:


Ok, es buena idea lo de las encuestas, pero debeis saber que Rigle tiene la ultima palabra.
Ahora te mando todo lo del programa. [plas]
Y la verdad, mira a ver si hiciste bien el proceso de los archivos, no te vayas a equivocar de carpeta, no se yo ein? ...solo puede ser eso [plas]
Por cierto, añade Mingle a la lista de terminos en votación, de momento lo tenemos como Quedar.


highfredo escribió:he encontrado un error en el principio del cap 2
cuando todavia estan en el metro

dice "y" cuando el contexto requiere un "ni" (listado de cosas en negativo)

ej:
soy guapo Y listo
no soy guapo NI listo

edit: he visto mas errores en ese capitulo, como frases a medias (ej: hola ju--, las barras tambien salen) y una "r" en lugar de una "e" en una osasion


Ok, gracias por la ayuda, highfredo, mira a ver si te quieres meter como tester o corrector. [ginyo]

oDiN_NKI escribió:el parche tiene que ser en la version europea o en la americana ya que lo hice en la americana pero continue mi save a prtir del dia 3 donde me quede pero sigueestando en ingles que hice mal :s o debe de ser en la version europea :s


Voy a ponerlo en el [INFORME]: ES PARA VERSIÓN [EUR], NO VALIDO EN USA. [oki]
jeje, creo que de momento estoy bien asi xD, ire diciendo errores que vea pero no hace falta que me metais de tester

pd: los examenes de septiempre son el 1 y el 2 asi que el 5 (malditas resacas xD) podre volver a la tradu del luminous arc que esta un tanto avandonada
highfredo escribió:jeje, creo que de momento estoy bien asi xD, ire diciendo errores que vea pero no hace falta que me metais de tester

pd: los examenes de septiempre son el 1 y el 2 asi que el 5 (malditas resacas xD) podre volver a la tradu del luminous arc que esta un tanto avandonada


Si, la verdad es que con todo esto del TWEWY, estoy abandonando un poco la del Luminous, [+risas] pero tranquis que no lo dejo ni pa atras...

El problema es que cosco nos tiene que cambiar los * y los %, que queremos usarlo en el juego, para que no salgan é ni ñ en esos caracteres, y estoy esperando... [sonrisa]
highfredo escribió:jeje, creo que de momento estoy bien asi xD, ire diciendo errores que vea pero no hace falta que me metais de tester


Ya estuve yo diciendo los errores antes de entrar definitivamente y no te lo recomiendo [sonrisa] Es más cómodo ver un error, buscarlo en el TraduNDS y corregirlo tú mismo. Aunque corrijas un par de cosas, es mejor para todos, lo que yo hacía era citar la línea completa para que la pudiesen encontrar fácilmente en el TraduNDS.

Chuky Master, estaba pensando en crear una lista similar, pero hablé con macacoloko y me dijo que me esperase a la nueva versión del TraduNDS, que por lo que veo vendrá cargadita de cosas [360º]
Si necesitais ayuda para traducir podeis contar con mi ayuda
donde puedo encontrar el truduNDS, me lo podeis pasar?
Animo chicos que ya esta casi el capitulo 1 !!

Voto por "traducir" Reaper por Shinigami (ya que en español lo mas cercano seria poner dios de la muerte y no queda muy bien, lo que mejor me suena es Shinigami)
ralytuk escribió:Animo chicos que ya esta casi el capitulo 1 !!

Voto por "traducir" Reaper por Shinigami (ya que en español lo mas cercano seria poner dios de la muerte y no queda muy bien, lo que mejor me suena es Shinigami)


jeje, he aqui un fan de bleach o death note xD
no toda la gente conoce esa palabra, creo que es mejor dejarlo como reaper (mejor ingles que japones xD)
highfredo escribió:
ralytuk escribió:Animo chicos que ya esta casi el capitulo 1 !!

Voto por "traducir" Reaper por Shinigami (ya que en español lo mas cercano seria poner dios de la muerte y no queda muy bien, lo que mejor me suena es Shinigami)


jeje, he aqui un fan de bleach o death note xD
no toda la gente conoce esa palabra, creo que es mejor dejarlo como reaper (mejor ingles que japones xD)


Yo pondría Segador, es más, ahora pienso que lo mejor sería traducir todo (sí, incluso Ruido [sonrisa]) porque veo que los nombres significan algo, no son al azar. Es decir, que si nos vamos a la versión inglesa, no se llaman "Reaper" ni "Noise" porque sí.

Pero de todas formas Reaper y Noise no suenan mal, aunque en español queden como nombres propios sin más.

Lo de cambiar Reaper por Shinigami no lo veo muy allá [+risas] estoy a favor de darle rienda suelta a la imaginación, pero no en cosas tan importantes.
Las voces no creo que sea buena idea traducirlas. Aparte de que habría que encontrar a alguien y grabarlas correctamente (sin ruidos de fondo), no encajarían del todo bien. Además hay juegos de Ds en español con voces inglesas.

Sobre lo de pinky, lo mas cercano es rosita. Pero rosita puede ser diminutivo de Rosa (nombre propio), y a estas alturas creo que todo el mundo sabrá que pink es rosa.

Reaper me parece bien dejarlo como está. Shinigami sería alejarlo más (al japones), y las traducciones que tiene (parca, dios de la muerte...) no encajan del todo.

Shades, aparte de en twewy.wikia ya había visto yo en otro sitio que se le atribuye a las gafas de sol. Game Master se podría dejar como Jefe del Juego. Tin pin Slammer se podría dejar tal cual. Reaper Creeper se podía traducir a ouija directamente, es más o menos eso. Conductor=Conductor, composer= creador y noise=ruido.

Sobre el traduNDS, ya he podido instalarlo, en fin, mi ordenador está loco, hize exactamente lo mismo que ayer xD
Holap!
Ya estoy otra vez aquí otros 2 o 3 días !
Lo primero: He estado jugando al día 2 y... me voy a dedicar a corregirlo...
...hay cosas estilo :"Vamo a..." y cosas sin traducir...
Lo segundo: Nisio, si lees estoy, enviame un mp con la calle o el movil (tu me entiendes [sonrisa] )
Lo tercero: Está el día 6 traducido ya?
4º : Quien hay nuevo? (para actualizar)
5º (offtopic...): Palizón de 8 horitas de viaje en coche [+risas]

EDIT: Y si creamos un blog ?
Para actualizaciones...
A mi si me dejais traducir puedes contar conmigo
1600 respuestas