Algunas traducciones de juegos

@locoroco96 Extraordinario!!! El Near-Mage funciona de lujo, señalar que hay que ponerlo en idioma alemán.
Con el Brassheart traducido, el Near-Mage también, solo me falta el Foolis Mortals para un verano inolvidable.
Gracias; gracias, gracias.
@locoroco96 madre mía estas que te sales te pongo un par a ver si haces magia y gracias por todo gracias a este sitio e podido jugar juegos que no abría tocado
https://store.steampowered.com/app/9947 ... _the_Maid/
https://store.steampowered.com/app/3864 ... K_IGNITES/
ORider escribió:@locoroco96 Extraordinario!!! El Near-Mage funciona de lujo, señalar que hay que ponerlo en idioma alemán.
Con el Brassheart traducido, el Near-Mage también, solo me falta el Foolis Mortals para un verano inolvidable.
Gracias; gracias, gracias.

Cierto. Se me pasó decirlo. [+risas]

@Golok Acabo de probar tanto uno como el otro que has puesto pero tienen los textos encriptados. :(
@locoroco96 tranqui gracias por el esfuerzo [oki]
VIKINGO escribió:¿Que estas de socorrista ? :p :p :p :p

Pues casi, socorrista amateur, no hay año que no me toque ayudar a uno o dos a llegar a la orilla, aunque lo del año pasado fue dantesco, me toco mantener a flote a un grupo de chicas y chicos que estaban siendo arrastrados por la resaca hasta que llegaron los socorristas, se salvaron todos, pero al principio pensé que alguna no lo contaba viendo como hacían el pez muerto cada vez emergian después de cada ola, por suerte por ahora está la cosa tranquila.
La playa de Muskiz es muy puñetera.

He actualizado el Banquet for Fools a la 1.105 y el Homura Hime a la v23357247.
Buenas, se podrá traducir el Confidential Killings o el Recall: Empty Wishes? Tiene soporte a varios idiomas pero al español no, gracias por todo:D


https://store.steampowered.com/app/2797 ... etectives/

https://store.steampowered.com/app/1683 ... ty_Wishes/
Holas, solo comentar que la consolidación/revisión del Esoteric Ebb la tengo pausada para después del verano, aunque si alguien quiere hacerse cargo de la traducción por el tema de la espera, por mi no hay problema. [beer]
@ventiska @shadowman1
Bueno, pues buenas noticias. Creando un mod de melonloader he conseguido que las fuentes tanto para la versión de steam como de gog, reconozcan los acentos, con el plus extra que usando la fuente IBMplex en su versión bold y regular, se arregla también que no parezca que las letras acentuadas y resto de caracteres del idioma salgan igual que el resto.

Os lo envio por privado, @ventiska para que lo puedas incorporar a tu versión revisada y mejorada y a @shadowman1 por si la quiere incorporar a la traducción que ya tenias (la de los acentos) hasta que termine @ventiska.

Se instala simplemente descomprimiendo los archivos en la raiz del juego.
Toma ya!! paradise killer!! [fumando]
Ostias que bueno, Paradise Killer en español!

Gracias @locoroco96
@locoroco96 Que bueno, el near mage lo tenía en el radar por ser de los mismos que el Gibbous que me gustó bastante aunque dicen que este no es tan aventura gráfica de puzzles como el que digo, pero quería jugarlo. Graciasss
locoroco96 escribió:
Imagen
-Sinopsis-
La historia sigue a Illy Vraja, una joven de 18 años atrapada en la clásica crisis existencial sobre qué hacer con su vida. Todo cambia cuando recibe una misteriosa invitación de su tía abuela para pasar el verano en Sighișoara, Rumanía.

Al llegar, Illy descubre un gran secreto familiar: proviene de un linaje ancestral de brujas. Esto le abre las puertas a Rakus, una dimensión oculta donde se encuentra el Instituto Transilvano de Magia. Matriculada como una neófita o "Near-Mage", su tranquila rutina escolar se rompe tras el misterioso robo de un artefacto sagrado, obligándola a investigar una oscura amenaza que pone en peligro ambos mundos


Traducción Near-Mage
Nota: Elegir idioma alemán para que salga en español.



Enorme, aunque vergüenza tendría que darles, en el Kickstarter prometieron español al alcanzar una cantidad que superaron.
https://www.kickstarter.com/projects/st ... al_hits=11

A los 75k prometieron español, y superaron los 100k.... una puta vergüenza.
ogromanas escribió:@ventiska @shadowman1
Bueno, pues buenas noticias. Creando un mod de melonloader he conseguido que las fuentes tanto para la versión de steam como de gog, reconozcan los acentos, con el plus extra que usando la fuente IBMplex en su versión bold y regular, se arregla también que no parezca que las letras acentuadas y resto de caracteres del idioma salgan igual que el resto.

Os lo envio por privado, @ventiska para que lo puedas incorporar a tu versión revisada y mejorada y a @shadowman1 por si la quiere incorporar a la traducción que ya tenias (la de los acentos) hasta que termine @ventiska.

Se instala simplemente descomprimiendo los archivos en la raiz del juego.


Buenas [bye] !!

Te respondí por privado :) Ha sido un sorpresón, la verdad. A la traducción ya le he metido 30horas de revisión, línea a línea, está quedando tremendamente bien. Si todo va bien, podría dejarla lista hoy y me jugaré el juego entero esta semana para detectar cualquier cosa que se haya escapado [amor] . Calculo que aún me quedan unas 5horas para completar la 2ª pasada. Os iré contando!! Esta noche pruebo el mod ;)

Pasad muy buen día :)
Dejo una propuesta por si a alguien le apetece...
Front Mission 3 remake tiene una traducción española chapucera: errores gramaticales, cambios de sexo, etc.

Sería posible meterle mano para dejarla bien? (usa UNITY)
@Lazzar hizo algo parecido con Suikoden 2 HD.
Imagen
-Sinopsis-
La historia se ambienta en Taiwán durante la década de 2010. Todo comienza tras la misteriosa e inesperada desaparición de Tommy Lin, un brillante estudiante de secundaria que se desvanece sin dejar rastro. Su hermana, Yonny, se niega a aceptar la pérdida y decide emprender una investigación para descubrir la verdad junto a su amiga Phoebe

Traducción Recall Empty Wishes
@ventiska
Hola, he actualizado la traducción con fuentes latinas de la última versión del OPUS, he eliminado el enlace de la versión vieja, no tiene sentido mantenerla ya que estaba por el tema de las fuentes.

Si quieres usar la última versión del juego solo tienes que reemplazar el textos.txt y usar traducir desde el notepad++, ejecutando antes el copiar py.bat para que actualice el traducir.py

Y cuando veas me vas pasando el textos.txt para actualizar la traducción. [beer]

Je,je, y si te animas con el Esoteric Ebb hay esta, al final la consolidación es una revisión normal, solo que vas poniendo en minúsculas las palabras en mayúsculas resaltadas que vas encontrando y consolidando como objetos, habilidades, lugares, etc en vez de hacer un glosario o hacerlo de memoria.
Muchisimas gracias @shadowman1 por las actualizaciones de ambos Citizen Sleeper. Disculpa pero el domingo no me dio tiempo para ver ambas como te habia dicho.

locoroco96 escribió:Nota: Solo he podido traducir los diálogos. Los objetos no quieren mostrar el español aunque en el archivo están traducidos. :(


Respecto al Brassheart @locoroco96, los textos de los objetos estan muy repartidos: en los monoscript:
- hotspot,
- Text y en los TranslatableText
- ValkiriaTextLang
- langMenuGlowne
-ActionSpeech y Play speech
- Klucz_SpeechManager

¿Estos todos los habías encontrado tu?

Y aún asi, hay algunos que ni he conseguido localizar, por lo que al final utilice BepInEx para unas 172 lineas más.
Y tuve que ir traduciendolos por bloques separados con los scripts de shadowman (separados como te los he puesto arriba) Y los subtitulos de los videos estan en el Assembly-CSharp.dll, y no sé si algunos textos más.

Por si quieres pulirla te envio por privado el Assembly-Csharp.dll con la traduccion de los subtitulos de los videos y el BepinEx que utilice en mi traduccion. (es una versión antigua el bepinEx, pero funciona ok)
ogromanas escribió:Muchisimas gracias @shadowman1 por las actualizaciones de ambos Citizen Sleeper. Disculpa pero el domingo no me dio tiempo para ver ambas como te habia dicho.

locoroco96 escribió:Nota: Solo he podido traducir los diálogos. Los objetos no quieren mostrar el español aunque en el archivo están traducidos. :(


Respecto al Brassheart @locoroco96, los textos de los objetos estan muy repartidos: en los monoscript:
- hotspot,
- Text y en los TranslatableText
- ValkiriaTextLang
- langMenuGlowne
-ActionSpeech y Play speech
- Klucz_SpeechManager

¿Estos todos los habías encontrado tu?

Y aún asi, hay algunos que ni he conseguido localizar, por lo que al final utilice BepInEx para unas 172 lineas más.
Y tuve que ir traduciendolos por bloques separados con los scripts de shadowman (separados como te los he puesto arriba) Y los subtitulos de los videos estan en el Assembly-CSharp.dll, y no sé si algunos textos más.

Por si quieres pulirla te envio por privado el Assembly-Csharp.dll con la traduccion de los subtitulos de los videos y el BepinEx que utilice en mi traduccion. (es una versión antigua)

Pues solo lo hice donde estaban los diálogos (que creo que era el Klucz_SpeechManager) y en otro sitio (no recuerdo si en algún hotspot). No sabía que estaba en tantos sitios repartidos :O
Se me atraganta cuando el texto está en tantos sitios repartidos jajaj. Creo que vendria bien un buscador de textos dentro del uabea [+risas]
Le pego un vistazo a lo de la .dll, ya que nunca he tocado una.
Un saludo y gracias [beer]
@locoroco96 Nada, la dll esta traducida usando DNSpyEX y traduce los videos. Vas poniendo palabras o cosas que ves no consigues encontrar en los monoscript en el buscador y luego editas - boton derecho - Editar Instrucciones IL. Cuando acabas grabas y ya esta. Misterio no tiene demasiado. Lento y encontrar todos los textos, es lo complicado. @shadowman1 la descompila entera y lo encuentra más rapido que yo. [looco]

No recuerdo ya si traduje algo más dentro de ella, porque lo estuve traduciendo en junio del 2025. Pero puedes usarla sin problema, esta actualizado a la ultima versión del juego.
ogromanas escribió:Muchisimas gracias @shadowman1 por las actualizaciones de ambos Citizen Sleeper. Disculpa pero el domingo no me dio tiempo para ver ambas como te habia dicho.

No pasa nada, al final tuve que actualizar el bepinex porque por alguna razón crasheaba con el GOG, y ya de paso comprobé si había cambios, por suerte no había, bueno 1 línea en el Citizen Sleeper y 5 en el Citizen Sleeper 2, pero no afecta a la traducción actual así que lo he dejado como estaba.
(mensaje borrado)
Llevo siguiendo mucho tiempo este hilo y es increíble lo que estáis haciendo aquí, mi más sincero reconocimiento, voy a lanzarme ha hacer una petición:

Crees que es posible traducir Los Agarest?

https://store.steampowered.com/app/237890/Agarest_Generations_of_War/

https://store.steampowered.com/app/260130/Agarest_Generations_of_War_Zero/

https://store.steampowered.com/app/312790/Agarest_Generations_of_War_2/?curator_clanid=38796305
He actualizado el FFT a la 1.5.1, aunque seguramente la versión 1.5.0 también funcionará ya que solo han modificado el numero de versión. [fies]
Llevo tiempo buscando por redes, y me extraña que todavía nadie se haya puesto a sacar una traducción de los Mary Skelter. Tanto el primero, pero sobretodo el segundo y el finale son grandes videojuegos que ojalá se llegasen a conocer más entre el público general.


https://store.steampowered.com/app/8376 ... ightmares/

https://store.steampowered.com/app/1496 ... ?l=spanish

https://store.steampowered.com/app/1496 ... ?l=spanish
Aquí otro día mas rezando porque traduzcan los Fairy Tails T_T
Hola, buenas, ¿alguien sabe que ha ocurrido con la traducciones de los Ys? Seguía de cerca el "IX Mostrum Nox" pero ya no aparecen ni siquiera en Tradusquare y me da que ha abandonado éste último. ¿Qué me he perdido?
¿Alguien tiene la partida guardada del The Great Ace Attorney Chronicles donde empezaba a fallar el texto?
Quiero ver si en mi versión pasa lo mismo o no ( mas que nada por continuar o cancelarla)
Y si puede ser una captura, para comparar con la mia.
Un saludo.
@h501eins @AguadoAA @jEYK_89
grunge escribió:Hola, buenas, ¿alguien sabe que ha ocurrido con la traducciones de los Ys? Seguía de cerca el "IX Mostrum Nox" pero ya no aparecen ni siquiera en Tradusquare y me da que ha abandonado éste último. ¿Qué me he perdido?


Buenas!! Te resumo rápido: la traducción de Ys IX se ha cancelado y las otras (por lo menos la de Ys VIII) las han retirado de Tradusquare.

El motivo: pues se lió en el Discord de Tradusquare porque para hacer el anuncio de que se había terminado de traducir todos los textos se usó una imagen generada por IA. A partir de ahí, saltaron los talibanes anti IA y dijeron que si se había usado IA para una imagen que por qué no la iban a usar en la misma traducción, que ya no podían fiarse de si era una traducción basura IA y que ya el proyecto estaba "contaminado" (frase digna de la Alemania de 1939, por cierto). Total, que calentaron al equipo de traducción y cancelaron.

De hecho, @cloudsefi se pasó por aquí para comentar que se cancelaba. Es una verdadera pena, porque encima es que son 4 tontos que ni se han molestado en mirar quienes estaban en el proyecto.

Gente curiosa, que prefiere que haya juegos que se queden sin traducir y muchos no puedan jugarlos solo por el hecho de que no se hace la traducción como ellos dictan. Y seguro que el 90% no se ha puesto en su vida a editar una fuente, consolidar, repasar textos o cuadrar anchos para que no se salgan de la ventana ni saben todo el esfuerzo y tiempo que hay detrás (sea con IA o a mano).
Aion escribió:
grunge escribió:Hola, buenas, ¿alguien sabe que ha ocurrido con la traducciones de los Ys? Seguía de cerca el "IX Mostrum Nox" pero ya no aparecen ni siquiera en Tradusquare y me da que ha abandonado éste último. ¿Qué me he perdido?


Buenas!! Te resumo rápido: la traducción de Ys IX se ha cancelado y las otras (por lo menos la de Ys VIII) las han retirado de Tradusquare.

El motivo: pues se lió en el Discord de Tradusquare porque para hacer el anuncio de que se había terminado de traducir todos los textos se usó una imagen generada por IA. A partir de ahí, saltaron los talibanes anti IA y dijeron que si se había usado IA para una imagen que por qué no la iban a usar en la misma traducción, que ya no podían fiarse de si era una traducción basura IA y que ya el proyecto estaba "contaminado" (frase digna de la Alemania de 1939, por cierto). Total, que calentaron al equipo de traducción y cancelaron.

De hecho, @cloudsefi se pasó por aquí para comentar que se cancelaba. Es una verdadera pena, porque encima es que son 4 tontos que ni se han molestado en mirar quienes estaban en el proyecto.

Gente curiosa, que prefiere que haya juegos que se queden sin traducir y muchos no puedan jugarlos solo por el hecho de que no se hace la traducción como ellos dictan. Y seguro que el 90% no se ha puesto en su vida a editar una fuente, consolidar, repasar textos o cuadrar anchos para que no se salgan de la ventana ni saben todo el esfuerzo y tiempo que hay detrás (sea con IA o a mano).


No jodas a tomar por culo, puff pues el romhacking es jodido de narices alguien les conoce para que nos dejen las herramientas?
Joder y yo que eran mi única esperanza...en fin...

Y digo yo obvio que la traducción manual es preferible 100% pero ostras la de IA hace el apaño y aunque tiene fallos al final te enteras de todo. Pierdes algunas gracias y refranes cosas así, pero vale la pena también.

Seguramente la más óptima sea precisamente una combinación.
@Aion lo peor es que quienes critican ni saben nada de ingles ni tienen un perfecto control del español
(por algo llegaron a ese chat lo digo porque quienes consumimos los juegos de nicho nos rodeamos de ciertos temas, entramos porque no dominamos cierta lengua jaja)
esos criticones no leen manga, novelas ligeras,novelas visuales, han de consumir puro Cod y triples aaa Con doblaje,
con lo dificil que son las traducciones tal vez lo agarraron en una tarde con dolor de cabeza, Ojos
y bueno ahi el resultado por 4 pelones
no es chingon estar dedicándole horas a algo y recibir malos comentarios
Por Twitter se publicó que la traducción seguía adelante ¿No? O era la traducción del 8 que también borraron de Tradusquare

Edit: aquí está. https://x.com/i/status/2074749134821552249
el cloudsefi que vino a comentar no era él de verdad, me lo dijo en discord 🤣
Klarth Ontarian escribió:Por Twitter se publicó que la traducción seguía adelante ¿No? O era la traducción del 8 que también borraron de Tradusquare

Edit: aquí está. https://x.com/i/status/2074749134821552249



Vale si muchas gracias por la información, también han subido a Twitter la traducción del Ys VIII por si alguien necesita descargarlo:

https://x.com/Cloudsefi/status/2074746234246496341
Hablando de Falcom: hoy salía en Japón el Kyoto Xanadú. A la espera de que alguien empiece a toquetear con él para comprarlo ya de calentada [360º]
locoroco96 escribió:¿Alguien tiene la partida guardada del The Great Ace Attorney Chronicles donde empezaba a fallar el texto?
Quiero ver si en mi versión pasa lo mismo o no ( mas que nada por continuar o cancelarla)
Y si puede ser una captura, para comparar con la mia.
Un saludo.
@h501eins @AguadoAA @jEYK_89


Hola buenas, ya no tengo esa partida guardada exactamente, pero si que te puedo decir que seguí jugando al Ace Attorney, me terminé el primer juego y ahora estoy en el segundo caso del segundo juego sin empezar. Me hice una copia de seguridad sin la traducción y cuando daba error y el juego crasheaba, pasaba esa parte en inglés y luego volvía a cambiar a la versión con el parche. Te puedo decir que prácticamente crasheaba en todos los capítulos y varias veces. En algunas partes en diálogos opcionales como en el primer caso del primer juego, y luego otras veces que impedian continuar la partida como fue en el segundo caso del primer juego.

No se si te servirá de mucho esta info.
gadesx escribió:el cloudsefi que vino a comentar no era él de verdad, me lo dijo en discord 🤣


Joder, me dejas flipado xD. La gente está muy mal.

Klarth Ontarian escribió:Por Twitter se publicó que la traducción seguía adelante ¿No? O era la traducción del 8 que también borraron de Tradusquare

Edit: aquí está. https://x.com/i/status/2074749134821552249


Pues me acabas de dar un alegrón. Estoy desconectado por el verano y no sabía que habían decidido retomar el proyecto. Tenía el Ys IX pendiente, pero ya me espero a la traducción para jugarlo en castellano.

Aprovecho también para hacer update sobre el Xanadu Next: los textos ya están traducidos. Lo acabo de empezar para ir viendo donde peta el script y hacer revisión y consolidación más a fondo. Y la verdad me está pareciendo un juegazo, no lo tenía en el radar y me está sorprendiendo.

Saludos!
5085 respuestas
198, 99, 100, 101, 102