Algunas traducciones de juegos

@locoroco96 Extraordinario!!! El Near-Mage funciona de lujo, señalar que hay que ponerlo en idioma alemán.
Con el Brassheart traducido, el Near-Mage también, solo me falta el Foolis Mortals para un verano inolvidable.
Gracias; gracias, gracias.
@locoroco96 madre mía estas que te sales te pongo un par a ver si haces magia y gracias por todo gracias a este sitio e podido jugar juegos que no abría tocado
https://store.steampowered.com/app/9947 ... _the_Maid/
https://store.steampowered.com/app/3864 ... K_IGNITES/
ORider escribió:@locoroco96 Extraordinario!!! El Near-Mage funciona de lujo, señalar que hay que ponerlo en idioma alemán.
Con el Brassheart traducido, el Near-Mage también, solo me falta el Foolis Mortals para un verano inolvidable.
Gracias; gracias, gracias.

Cierto. Se me pasó decirlo. [+risas]

@Golok Acabo de probar tanto uno como el otro que has puesto pero tienen los textos encriptados. :(
@locoroco96 tranqui gracias por el esfuerzo [oki]
VIKINGO escribió:¿Que estas de socorrista ? :p :p :p :p

Pues casi, socorrista amateur, no hay año que no me toque ayudar a uno o dos a llegar a la orilla, aunque lo del año pasado fue dantesco, me toco mantener a flote a un grupo de chicas y chicos que estaban siendo arrastrados por la resaca hasta que llegaron los socorristas, se salvaron todos, pero al principio pensé que alguna no lo contaba viendo como hacían el pez muerto cada vez emergian después de cada ola, por suerte por ahora está la cosa tranquila.
La playa de Muskiz es muy puñetera.

He actualizado el Banquet for Fools a la 1.105 y el Homura Hime a la v23357247.
Buenas, se podrá traducir el Confidential Killings o el Recall: Empty Wishes? Tiene soporte a varios idiomas pero al español no, gracias por todo:D


https://store.steampowered.com/app/2797 ... etectives/

https://store.steampowered.com/app/1683 ... ty_Wishes/
Holas, solo comentar que la consolidación/revisión del Esoteric Ebb la tengo pausada para después del verano, aunque si alguien quiere hacerse cargo de la traducción por el tema de la espera, por mi no hay problema. [beer]
@ventiska @shadowman1
Bueno, pues buenas noticias. Creando un mod de melonloader he conseguido que las fuentes tanto para la versión de steam como de gog, reconozcan los acentos, con el plus extra que usando la fuente IBMplex en su versión bold y regular, se arregla también que no parezca que las letras acentuadas y resto de caracteres del idioma salgan igual que el resto.

Os lo envio por privado, @ventiska para que lo puedas incorporar a tu versión revisada y mejorada y a @shadowman1 por si la quiere incorporar a la traducción que ya tenias (la de los acentos) hasta que termine @ventiska.

Se instala simplemente descomprimiendo los archivos en la raiz del juego.
Toma ya!! paradise killer!! [fumando]
Ostias que bueno, Paradise Killer en español!

Gracias @locoroco96
@locoroco96 Que bueno, el near mage lo tenía en el radar por ser de los mismos que el Gibbous que me gustó bastante aunque dicen que este no es tan aventura gráfica de puzzles como el que digo, pero quería jugarlo. Graciasss
locoroco96 escribió:
Imagen
-Sinopsis-
La historia sigue a Illy Vraja, una joven de 18 años atrapada en la clásica crisis existencial sobre qué hacer con su vida. Todo cambia cuando recibe una misteriosa invitación de su tía abuela para pasar el verano en Sighișoara, Rumanía.

Al llegar, Illy descubre un gran secreto familiar: proviene de un linaje ancestral de brujas. Esto le abre las puertas a Rakus, una dimensión oculta donde se encuentra el Instituto Transilvano de Magia. Matriculada como una neófita o "Near-Mage", su tranquila rutina escolar se rompe tras el misterioso robo de un artefacto sagrado, obligándola a investigar una oscura amenaza que pone en peligro ambos mundos


Traducción Near-Mage
Nota: Elegir idioma alemán para que salga en español.



Enorme, aunque vergüenza tendría que darles, en el Kickstarter prometieron español al alcanzar una cantidad que superaron.
https://www.kickstarter.com/projects/st ... al_hits=11

A los 75k prometieron español, y superaron los 100k.... una puta vergüenza.
ogromanas escribió:@ventiska @shadowman1
Bueno, pues buenas noticias. Creando un mod de melonloader he conseguido que las fuentes tanto para la versión de steam como de gog, reconozcan los acentos, con el plus extra que usando la fuente IBMplex en su versión bold y regular, se arregla también que no parezca que las letras acentuadas y resto de caracteres del idioma salgan igual que el resto.

Os lo envio por privado, @ventiska para que lo puedas incorporar a tu versión revisada y mejorada y a @shadowman1 por si la quiere incorporar a la traducción que ya tenias (la de los acentos) hasta que termine @ventiska.

Se instala simplemente descomprimiendo los archivos en la raiz del juego.


Buenas [bye] !!

Te respondí por privado :) Ha sido un sorpresón, la verdad. A la traducción ya le he metido 30horas de revisión, línea a línea, está quedando tremendamente bien. Si todo va bien, podría dejarla lista hoy y me jugaré el juego entero esta semana para detectar cualquier cosa que se haya escapado [amor] . Calculo que aún me quedan unas 5horas para completar la 2ª pasada. Os iré contando!! Esta noche pruebo el mod ;)

Pasad muy buen día :)
Dejo una propuesta por si a alguien le apetece...
Front Mission 3 remake tiene una traducción española chapucera: errores gramaticales, cambios de sexo, etc.

Sería posible meterle mano para dejarla bien? (usa UNITY)
@Lazzar hizo algo parecido con Suikoden 2 HD.
Imagen
-Sinopsis-
La historia se ambienta en Taiwán durante la década de 2010. Todo comienza tras la misteriosa e inesperada desaparición de Tommy Lin, un brillante estudiante de secundaria que se desvanece sin dejar rastro. Su hermana, Yonny, se niega a aceptar la pérdida y decide emprender una investigación para descubrir la verdad junto a su amiga Phoebe

Traducción Recall Empty Wishes
@ventiska
Hola, he actualizado la traducción con fuentes latinas de la última versión del OPUS, he eliminado el enlace de la versión vieja, no tiene sentido mantenerla ya que estaba por el tema de las fuentes.

Si quieres usar la última versión del juego solo tienes que reemplazar el textos.txt y usar traducir desde el notepad++, ejecutando antes el copiar py.bat para que actualice el traducir.py

Y cuando veas me vas pasando el textos.txt para actualizar la traducción. [beer]

Je,je, y si te animas con el Esoteric Ebb hay esta, al final la consolidación es una revisión normal, solo que vas poniendo en minúsculas las palabras en mayúsculas resaltadas que vas encontrando y consolidando como objetos, habilidades, lugares, etc en vez de hacer un glosario o hacerlo de memoria.
Muchisimas gracias @shadowman1 por las actualizaciones de ambos Citizen Sleeper. Disculpa pero el domingo no me dio tiempo para ver ambas como te habia dicho.

locoroco96 escribió:Nota: Solo he podido traducir los diálogos. Los objetos no quieren mostrar el español aunque en el archivo están traducidos. :(


Respecto al Brassheart @locoroco96, los textos de los objetos estan muy repartidos: en los monoscript:
- hotspot,
- Text y en los TranslatableText
- ValkiriaTextLang
- langMenuGlowne
-ActionSpeech y Play speech
- Klucz_SpeechManager

¿Estos todos los habías encontrado tu?

Y aún asi, hay algunos que ni he conseguido localizar, por lo que al final utilice BepInEx para unas 172 lineas más.
Y tuve que ir traduciendolos por bloques separados con los scripts de shadowman (separados como te los he puesto arriba) Y los subtitulos de los videos estan en el Assembly-CSharp.dll, y no sé si algunos textos más.

Por si quieres pulirla te envio por privado el Assembly-Csharp.dll con la traduccion de los subtitulos de los videos y el BepinEx que utilice en mi traduccion. (es una versión antigua el bepinEx, pero funciona ok)
ogromanas escribió:Muchisimas gracias @shadowman1 por las actualizaciones de ambos Citizen Sleeper. Disculpa pero el domingo no me dio tiempo para ver ambas como te habia dicho.

locoroco96 escribió:Nota: Solo he podido traducir los diálogos. Los objetos no quieren mostrar el español aunque en el archivo están traducidos. :(


Respecto al Brassheart @locoroco96, los textos de los objetos estan muy repartidos: en los monoscript:
- hotspot,
- Text y en los TranslatableText
- ValkiriaTextLang
- langMenuGlowne
-ActionSpeech y Play speech
- Klucz_SpeechManager

¿Estos todos los habías encontrado tu?

Y aún asi, hay algunos que ni he conseguido localizar, por lo que al final utilice BepInEx para unas 172 lineas más.
Y tuve que ir traduciendolos por bloques separados con los scripts de shadowman (separados como te los he puesto arriba) Y los subtitulos de los videos estan en el Assembly-CSharp.dll, y no sé si algunos textos más.

Por si quieres pulirla te envio por privado el Assembly-Csharp.dll con la traduccion de los subtitulos de los videos y el BepinEx que utilice en mi traduccion. (es una versión antigua)

Pues solo lo hice donde estaban los diálogos (que creo que era el Klucz_SpeechManager) y en otro sitio (no recuerdo si en algún hotspot). No sabía que estaba en tantos sitios repartidos :O
Se me atraganta cuando el texto está en tantos sitios repartidos jajaj. Creo que vendria bien un buscador de textos dentro del uabea [+risas]
Le pego un vistazo a lo de la .dll, ya que nunca he tocado una.
Un saludo y gracias [beer]
@locoroco96 Nada, la dll esta traducida usando DNSpyEX y traduce los videos. Vas poniendo palabras o cosas que ves no consigues encontrar en los monoscript en el buscador y luego editas - boton derecho - Editar Instrucciones IL. Cuando acabas grabas y ya esta. Misterio no tiene demasiado. Lento y encontrar todos los textos, es lo complicado. @shadowman1 la descompila entera y lo encuentra más rapido que yo. [looco]

No recuerdo ya si traduje algo más dentro de ella, porque lo estuve traduciendo en junio del 2025. Pero puedes usarla sin problema, esta actualizado a la ultima versión del juego.
ogromanas escribió:Muchisimas gracias @shadowman1 por las actualizaciones de ambos Citizen Sleeper. Disculpa pero el domingo no me dio tiempo para ver ambas como te habia dicho.

No pasa nada, al final tuve que actualizar el bepinex porque por alguna razón crasheaba con el GOG, y ya de paso comprobé si había cambios, por suerte no había, bueno 1 línea en el Citizen Sleeper y 5 en el Citizen Sleeper 2, pero no afecta a la traducción actual así que lo he dejado como estaba.
(mensaje borrado)
5070 respuestas
198, 99, 100, 101, 102