Muy buenas!!
Hace unos días me dio por aventurarme y hacer de "revisor" de la traducción automática de
OPUS: Echo of Starsong ![como la niña del exorcista [360º]](/images/smilies/nuevos/vueltas.gif)
. Lo que empezó siendo corregir cuatro pronombres y los errores más evidentes, ha terminado convirtiéndose en varias pasadas completas de revisión, y después de 15-20 horas sigo encontrando pequeños detalles y matices que mejorar.
Me he lanzado a repasarla línea por línea y la verdad es que está siendo una experiencia bastante chula

La traducción original estaba hecha de forma automática y, en general, se entiende, pero un juego con una narrativa como ésta, personajes tan carismáticos, lugares con tanta personalidad y esa banda sonora tan top, merecía algo más. Había bastantes incoherencias y muchas frases traducidas de forma demasiado literal del inglés al español, así que estoy intentando darles un toque más natural, más épico cuando toca y, sobre todo, más acorde con la magia que transmite el universo de OPUS.
La revisión ya está lista para pero he decicido darle otra vuelta mientras lo voy jugando (a la que probablemente invierta otras 20 horas de mejoras y cambios)

. El problema que me está surgiendo es que, al sustituir el .txt de textos inicial, por el nuevo corregido, y volver a aplicarla ejecuntando Traducir.bat, no me hace caso y sigue manteniendo la original. Tal vez debía haber hecho pruebas antes de completarla
Como os dije, soy súper nuevo en este mundillo y seguramente sea algo muy simple
![toma [tomaaa]](/images/smilies/nuevos2/tomaa.gif)
. Necesitaría un cablecillo de algún veterano ^^
Olvidé decir que existen dos traducciones automáticas para este juego, una con tildes y ñ, y otra sin ellas. Yo estoy mejorando la primera (aunque soy consciente que con la última versión del juego, la que incorpora doblaje japonés) no aparecerán en el juego. Aun así, prefería pulir esa. No me ha resultado muy incómodo jugar sin tildes y ñ ![enrojecido [ayay]](/images/smilies/nuevos/sonrojado_ani1.gif)
EDIT: creo que sé el problema. No basta con sustituir el txt externo (pues sólo sirve para ver la traducción). Debo reinyectar ese nuevo txt a los sharedassets y demás. Luego investigaré ^^