Lo habitual es empezar con el texto, y luego si es posible, tocar el resto de cosas.
No sé apenas nada sobre el juego, pero sí algunas cosas generales sobre psx.
Si los archivos están a la vista,
STR suele ser la extensión de los vídeos.
XA es el audio
Tim son las imágenes, si hay suerte y usan ese formato, a veces están dentro de un .bin y
se pueden ver con
Timviewer usando la opción scan raw.
Yo solía mirar en cada archivo con scan raw para no dejarme nada en ciertos juegos.
Y usaba
CDMAGE para extraer y reemplazar archivos, recordando que siempre deben ocupar lo mismo, la PSX es muy delicada con esto.
En los juegos japoneses se suele usar una codificación shift-jis y los caracteres son de 2 bytes.
Con programas como windhex y esta tabla (descomprimes, sjis con 0 modificado)
https://www.mediafire.com/file/oax1m5ykvpy65en/tablas_sjis.rar/fileal abrir un archivo,
usas lo de

Eliges la tabla y activas esta opción, con eso se pueden ver caracteres japoneses.
(Si no están comprimidos o está empaquetado)

(Puede que tengas que tocar lo de
Set Font para llegar a verlo bien según la resolución a la que tengas el monitor)
No es que sirva para traducir directamente desde ahí bien, me parece muy difícil lo que viene después, pero
sirve para echar un vistazo en archivos que puedan contener texto.
Alguien que sepa debe hacer una herramienta que maneje punteros, poner una fuente a poder ser de 1 byte, y
con el ancho de los caracteres que estén bien. Es un trabajo complejo, por eso cuesta tanto hacer estas
cosas desde el japonés.