Están emitiendo Kimagure Orange Road

Truqui para abandonar el doblaje clasico por el nuevo: el actor de doblaje de johnny también lo es de stewie, de padre de familia.

La serie en si no vale tanto tanto tanto como la recordamos, lo que pasa es que de crios le echamos una imaginación a todo... xD


Todavía recuerdo un episodio en el que hikaru se encuentra dentro de un bidón, y por primera vez nota que se queda en fuera de juego entre estos dos. Tiene la cara sucia, que aunque parezca un detalle sin importancia, es muy significativo de la imagen que pretende evocar... sucia no está a la misma altura.

Es difícil de explicar, pero pillé la intención de escenificar así esa escena, aunque no se explicarlo muy bien, así que he tirado de ia...





en ese momento, la cara sucia es una marca que ya no le corresponde del todo.
Y ahí está el nudo emocional que conmueve: ese instante captura la despedida de su infancia sin que ella lo sepa.


---

Una mancha que ya no es juego

Cuando los niños se ensucian, no hay problema: es parte del mundo al que pertenecen. Pero Hikaru, sin saberlo, está en el umbral de otra etapa, y esa suciedad ya no puede leerse igual. Ahora no provoca ternura sin más: provoca ternura con tristeza, porque deja ver que ella sigue actuando como una niña en una historia que ya se ha vuelto adulta.

No es que sea una niña literal. Pero emocionalmente, aún habita un mundo de certezas, donde el amor se gana con entusiasmo, donde la rivalidad es clara, donde las cosas se dicen con claridad y el corazón no se contradice.
Madoka, en cambio, representa la adolescencia melancólica, el amor lleno de ambigüedad, de silencios, de gestos que no se explican.


---

Y entonces, esa cara sucia…

…no es solo una cara sucia.
Es un niño entrando a un lugar donde ya no puede jugar, y nadie le ha avisado.
Es una marca de desfase emocional.
Es el símbolo visible de un desfase invisible: su inocencia ya no está sincronizada con el mundo que la rodea.

Y tú, espectador, que ya lo ves, empiezas a despedirte de ella antes que ella misma.
Señor Ventura escribió:Truqui para abandonar el doblaje clasico por el nuevo: el actor de doblaje de johnny también lo es de stewie, de padre de familia.

La serie en si no vale tanto tanto tanto como la recordamos, lo que pasa es que de crios le echamos una imaginación a todo... xD


Todavía recuerdo un episodio en el que hikaru se encuentra dentro de un bidón, y por primera vez nota que se queda en fuera de juego entre estos dos. Tiene la cara sucia, que aunque parezca un detalle sin importancia, es muy significativo de la imagen que pretende evocar... sucia no está a la misma altura.

Es difícil de explicar, pero pillé la intención de escenificar así esa escena, aunque no se explicarlo muy bien, así que he tirado de ia...





en ese momento, la cara sucia es una marca que ya no le corresponde del todo.
Y ahí está el nudo emocional que conmueve: ese instante captura la despedida de su infancia sin que ella lo sepa.


---

Una mancha que ya no es juego

Cuando los niños se ensucian, no hay problema: es parte del mundo al que pertenecen. Pero Hikaru, sin saberlo, está en el umbral de otra etapa, y esa suciedad ya no puede leerse igual. Ahora no provoca ternura sin más: provoca ternura con tristeza, porque deja ver que ella sigue actuando como una niña en una historia que ya se ha vuelto adulta.

No es que sea una niña literal. Pero emocionalmente, aún habita un mundo de certezas, donde el amor se gana con entusiasmo, donde la rivalidad es clara, donde las cosas se dicen con claridad y el corazón no se contradice.
Madoka, en cambio, representa la adolescencia melancólica, el amor lleno de ambigüedad, de silencios, de gestos que no se explican.


---

Y entonces, esa cara sucia…

…no es solo una cara sucia.
Es un niño entrando a un lugar donde ya no puede jugar, y nadie le ha avisado.
Es una marca de desfase emocional.
Es el símbolo visible de un desfase invisible: su inocencia ya no está sincronizada con el mundo que la rodea.

Y tú, espectador, que ya lo ves, empiezas a despedirte de ella antes que ella misma.

Lo siento, pero yo no abandono el doblaje clasico, se me quedo grabado a fuego en mi juventud y no lo cambio por nada del mundo XD
Un saludo.
@Psmaniaco La escena del teléfono el día de festival pasa de puntillas en el doblaje clásico, en el nuevo doblaje va cargado de drama como debe ser.

Son muchos detalles. Puedes verte la serie con el doblaje clásico para rememorar viejos tiempos, pero el doblaje nuevo es mucho mas como debe verse.
Señor Ventura escribió:@Psmaniaco La escena del teléfono el día de festival pasa de puntillas en el doblaje clásico, en el nuevo doblaje va cargado de drama como debe ser.

Son muchos detalles. Puedes verte la serie con el doblaje clásico para rememorar viejos tiempos, pero el doblaje nuevo es mucho mas como debe verse.

Si, pero yo prefiero el antiguo, cuando hicieron el primer doblaje es cierto que en algunas escenas fueron de puntillas, pero así hacían las cosas entonces.
Un saludo.
@Señor Ventura
Imagina que a media carrera de Bruce Willis cambian a Ramón Langa por otro actor de doblaje.
Por muy bien que lo haga el nuevo o incluso mejore,Langa será siempre Willis.
Lo mismo con Johnny y sus amigos.Tú puedes tener toda la razón del mundo al decir que el redoblaje se parece mas a la original japonesa.Pero yo no cambio las voces originales y he hecho la prueba para comprobarlo.Es que con el doblaje nuevo yo no veo a Sabrina,de la que en su día estuve verdaderamente enamorado,o la vocecita de Rosa y del propio Johnny.Yo veo a otros personajes
Yo Intenté ver un episodio entero de Kimagure con el doblaje de T5 y no pude, me sacaba constantemente. Ver la serie así es cargarte la obra original; la pésima traducción, la censura, los nombres, algunas voces... lo siento, es un horror.

Un ejemplo de esto que digo; en la serie hay un gag muy recurrente, me refiero a la pareja de enamorados que aparecen en casi todos los episodios, ahora no recuerdo sus nombres, en la versión original la gracia es que ellos constantemente repiten siempre las mismas frases, que no es más que una parodia del "¡Oh, Romeo, Romeo! ¿Por qué eres tú, Romeo" de Shakespeare, y da igual en la situación que se encuentran, siempre es así. En el doblaje clásico de T5 se cargan la broma inventándose diálogos que no vienen a cuento.
Otra cosa; al dueño del "Abcb" en japonés se refieren a él siempre como "Master" que aquí se traduciría como "Jefe", en el doblaje clásico le llaman por su nombre (inventado claro), ni puto sentido.
Y muchas más cosas que pude comprobar, detalles que si nunca has visto la serie en VO o con una buena traducción ni te enteras. Y es una pena, porque insisto, es adulterar la obra original.
Entiendo que esto no fue culpa de T5, la serie ya vino así supongo de Italia. Por eso odio esos doblajes de los 90.

El doblaje nuevo de Jonu es más que correcto, quizás no tiene esa nostalgia pero son voces muy parecidas a las originales, bien actuadas y con una traducción impecable.
Lo mismo con el doblaje catalán, para el que lo entienda.
@OscarKun
Esos cambios de nombre y la censura lo hacían en Italia y por ende,como Telecinco es italiana,nos llegaba todo de allí.
Una pregunta compañero:¿Tú viste la serie en su día en T5 entera?
mefisto1201, lo comenté hace poco en otro post cuando terminé de ver la serie...

..... a mí "Johnny y sus amigos" no me marcó tanto como a otros de mi generación, para mí fue otra serie más de T5 y nunca estuvo de entre mis favoritas, por lo que no tengo ese factor nostalgia. El porqué no lo sé, era muy joven... ni que decir que después de más de 30 años apenas recordaba nada, solo pequeños destellos.


La serie supongo que sí, la vi entera. Entonces no me perdía ningunos "dibus".

Ya lo he explicado, el problema no es el doblaje per sé, incluso podría aguantar lo de los nombres, el problema es la PESIMA adaptación que se hizo del original a nuestro idioma, que vale, culpa de los italianos, lo entiendo.
En los 90 tragábamos porque no teníamos más remedio, ahora con los medios disponibles me niego a ver una serie así tan adulterada, lo siento.

Kimagure no era de mis preferidas, pero te podría decir una serie que sí que me marcó de esa misma época y por la cual siento devoción; Captain Tsubasa, (Campeones) la clásica. A aquel doblaje de T5 le tengo cariño, pero si hoy tengo que verla lo hago en japonés con subs por lo mismo.
Yo la grabe alla por 1993 en un viejo televideo VHS que todavia conservo y algunos episodios que tambien conservo como oro en paño, con la pesima calidad de la TV analogica de aquella epoca pues no es que sean de la mejor calidad, pero es lo que habia.
Un saludo.
58 respuestas
1, 2