Yakuza Kiwami. Parche de Malakito ya disponible

@nicolasotto Me parece que del Kiwami2 hay una traduccion rulando por ahi. No se su calidad eso si.
Normero escribió:@nicolasotto Me parece que del Kiwami2 hay una traduccion rulando por ahi. No se su calidad eso si.


Si, ya lo sabia. Gracias de todas maneras.
Yo lo estoy jugando ahora mismo y bien pero informo en spoiler de un fallo más o menos importante que hay en la traducción.

en el capítulo 10 cuando subes a la azotea del edificio después de un montón de combates , pues se presenta Kazuto donde aparece una imagen borrosa donde debería de aparecer el nombre del enemigo y su clan, al empezar el combate aparece bien esa imagen.


Es el único fallo que le he visto a la traducción una vez terminado el juego (bueno, alguna cosilla sin traducir pero no se nota).
Grande malaquito!! Eres un dios, gracias a ti me adentré a esta gran saga que es Yakuza al traducir el 0 y me pareció un juegazo del copón... no soy muy de hacer secundarias pero en este tienes mucho mucho contenido y de calidad para jugar a las recreativas, al baile, al juego de los coches radiocontrol, a las máquinas esas de coger los muñecos, a las apuestas de peleas, al karaoke, al cabaret...

Perdón por haber dudado de ti, ya no sabía si seguías con este o los otros que querías traducir, y perdí las esperanzas durante un tiempo. Eres un puto crack, ojalá abrieras algo para compensarte tanto tanto esfuerzo desinteresado, aportaría sin dudarlo un segundo.
Bueno, pues ya me he pasado el juego con la traducción y la verdad es que me ha encantado. Muy buena traducción, adaptando perfectamente el lenguaje callejero de los personajes a nuestra lengua.

Aunque debo decir que he visto infinidad de erratas, típicas de cuando se escribe muy rápido al ser tanto texto. Estamos hablando de una errata cada 5 minutos, tanto en diálogos como textos de los menús. Me da la sensación de que no se ha repasado la traducción jugando al juego una vez terminada, especialmente por lo que ya han comentando más arriba sobre un personaje cuya imagen de presentación está bugeada.

Luego, un detallito que me ha dolido un poco como vasco que soy, es que has traducido "Madari Baketsu" como "Hombre de Paz", y en realidad significa "Pera Pacífica", una tontería que si no sabes euskera no tiene mayor importancia. Me ha hecho bastante gracia que se hiciera referencia al País Vasco incluso en la versión original.

Aún con estos detalles, he disfrutado mucho del juego y de la traducción. ¡Muchísimas gracias! ¡Gran trabajo!
@Meta Ridley
¿Seguro que has usado la mía y no la otra?
Porque no soy consciente de ninguna imagen bugueada ni de que haya tantas erratas. (El juego pasó por otro revisor además de mí).
Que vamos, algún "tipo" es normal que se nos cuele, pero nada de cada cinco minutos ni en los menús.
Yo lo he jugado completo y no recuerdo erratas.
shin21 escribió:@Meta Ridley
¿Seguro que has usado la mía y no la otra?
Porque no soy consciente de ninguna imagen bugueada ni de que haya tantas erratas. (El juego pasó por otro revisor además de mí).
Que vamos, algún "tipo" es normal que se nos cuele, pero nada de cada cinco minutos ni en los menús.

Sí, he usado la versión de GOG de tu traducción, la que viene en la web de Tradusquare. No creo que se hayan podido modificar los textos de ninguna manera. Lo de la imagen bugeada también lo dice un usuario más arriba.

Te paso unas capturas de pantalla que he hecho. La primera captura la hice cuando empecé a jugar, con intención de reportarte la errata, pero cuando vi que aparecían más erratas en poco tiempo dejé de hacer capturas. Las de los menús las acabo de hacer echando un vistazo rápido. La del menú principal es para que veas que se trata de tu traducción:
https://imgur.com/a/sdock1r

Estoy volviendo a jugar al Yakuza 0 con tu traducción y tiene muchísimos menos errores en comparación.
Yo me pasé el juego y todo perfecto donde me hize las secundarias,
He instalado el juego en Steam + parche y confirmo que los errores que aparecen en el texto de las habilidades a mi también me aparecen.
El error del menú principal no lo termino de pillar, ¿qué es exactamente? No he podido ver nada raro.

Aún así es lógico encontrar este tipo de fallos, es un proyecto descomunal para una sola persona y un solo revisor. Son errores menores que no impiden jugarlo cómodamente. Si yo que me paso el día escribiendo se me traban las letras cada 2x3 no quiero imaginarme hacer una cosa así xD
@Meta Ridley
Muchas gracias por las imágenes. Haber si cuando acabe con los otros proyectos puedo pegarle un repaso.
Entiendo que se habrá actualizado el juego y de ahí los fallos de la traducción.
Ole ole y ole, me he enterado tarde porque no he podido jugar a prácticamente nada desde hace meses y me ha dado por echar un vistazo ahora, MUCHAS GRACIAS CRACK!.
@shin21 habría alguna posibilidad de trabajar en conjunto para portear tu traducción a la versión de Nintendo Switch que recién ha salido?

Obviamente solo estaría disponible para usuarios de CFW, pero me gustaría por favor tener tu beneplácito y apoyo para portear esta maravillosa traducción que SEGA debería haber hecho en pleno 2024 }:/

EDIT:
He conseguido desempacar los archivos de Kiwami en Switch, todo parece indicar que portear la traducción es posible, los archivos siguen funcionando con PARC Archive Importer y he conseguido portear la pantalla de inicio de la traducción, no obstante algunos elementos van a necesitar algún reajuste gráfico.
https://i.imgur.com/wzgXFHb.png

Necesitaría un poco de ayuda, como por ejemplo una lista de los archivos modificados por tu traducción, o si es posible los mismos en formato carpeta para poder inyectarlos en los .par de switch manualmente.
Actualmente del KIwami2 solo esta esa traduccion que tiene las subhistorias en ingles?
Hay un grupo de usuarios, que lamentablemente no recuerdo su nombre, han traducido el Yakuza 3 para pc. De hecho sacaron un parche para la version de steam y gamepass. Actualmente, creo que estan terminando la del Yakuza 4, y en un futuro van a traducir el 5,6 y el Kiwami 2 tambien.
@nicolasotto No recomendaría esa comunidad, trabajan de forma aislada y te expulsan por compartir enlaces o hablar de otras traducciones, la gente así da un poquito de grima.

Por supuesto tampoco aceptan que hables de CFW, para esa gente CFW = Piratería, por lo que nunca aprobarán una traducción para las versiones de consola, tanto PS3, como PS4, como Nintendo Switch.

Como si no tuviéramos suficiente con RGG y SEGA ignorando nuestra región, nos tocan ignorantes de este calibre [poraki]
DRKM43 escribió:@nicolasotto No recomendaría esa comunidad, trabajan de forma aislada y te expulsan por compartir enlaces o hablar de otras traducciones, la gente así da un poquito de grima.

Por supuesto tampoco aceptan que hables de CFW, para esa gente CFW = Piratería, por lo que nunca aprobarán una traducción para las versiones de consola, tanto PS3, como PS4, como Nintendo Switch.

Como si no tuviéramos suficiente con RGG y SEGA ignorando nuestra región, nos tocan ignorantes de este calibre [poraki]

Que absurdez, no hace falta unirte a ninguna comunidad, te bajas la traduccion que es muy buena y lo disfrutas. No hace falta hablar con nadie, ni unirte a una comunidad, ni hacer absolutamente salvo bajarte la traduccion
@yeong Totalmente de acuerdo, solo recalco la actitud tan lamentable que tiene esa comunidad, como si el trabajo de Malaquito o de otras personas fuese de menor calidad o no estuviéramos todos compartiendo assets modificados de juegos de RGG Studio.
DRKM43 escribió:@nicolasotto No recomendaría esa comunidad, trabajan de forma aislada y te expulsan por compartir enlaces o hablar de otras traducciones, la gente así da un poquito de grima.

Por supuesto tampoco aceptan que hables de CFW, para esa gente CFW = Piratería, por lo que nunca aprobarán una traducción para las versiones de consola, tanto PS3, como PS4, como Nintendo Switch.

Como si no tuviéramos suficiente con RGG y SEGA ignorando nuestra región, nos tocan ignorantes de este calibre [poraki]


Las versiones que sacaron son para las ediciones remasterizadas que salieron en Pc. No soy parte de esa comunidad, solo quise hacer el comentario como para agregar informacion nada mas.
DRKM43 escribió:@shin21 habría alguna posibilidad de trabajar en conjunto para portear tu traducción a la versión de Nintendo Switch que recién ha salido?

Obviamente solo estaría disponible para usuarios de CFW, pero me gustaría por favor tener tu beneplácito y apoyo para portear esta maravillosa traducción que SEGA debería haber hecho en pleno 2024 }:/

EDIT:
He conseguido desempacar los archivos de Kiwami en Switch, todo parece indicar que portear la traducción es posible, los archivos siguen funcionando con PARC Archive Importer y he conseguido portear la pantalla de inicio de la traducción, no obstante algunos elementos van a necesitar algún reajuste gráfico.
https://i.imgur.com/wzgXFHb.png

Necesitaría un poco de ayuda, como por ejemplo una lista de los archivos modificados por tu traducción, o si es posible los mismos en formato carpeta para poder inyectarlos en los .par de switch manualmente.


Sin problema. Estoy creando un rar con los archivos modificados y en cuanto pueda te mando el link.
Bueno, sí que hay un problema, y es que recuerdo que hubo algún archivo que tuvimos que editar a mano (fuera de la aplicación que usaba) y añadirlo en el último paso, pero no recuerdo cual fue.
Así que yo te recomendaría, que más que usar los que te paso para el parche final, lo uses de índice para saber qué archivos se modificaron, y los cojas del parche aplicado en la versión de pc.

Por cierto, el ejectuable de pc contenía bastante información, tanto a modo de textos como ciertas instrucciones.
No tengo ni idea de cómo funciona el sistema de archivos de switch ni de si podrás cambiar el exe fácilmente.
Y luego imagino que tendrá algunas imágenes personalizas (en las que salgan los joycons o parte del botoneo de switch) . Pero vamos, que eso ya serán cosas menores.
(mensaje borrado)
DRKM43 escribió:@nicolasotto No recomendaría esa comunidad, trabajan de forma aislada y te expulsan por compartir enlaces o hablar de otras traducciones, la gente así da un poquito de grima.

Por supuesto tampoco aceptan que hables de CFW, para esa gente CFW = Piratería, por lo que nunca aprobarán una traducción para las versiones de consola, tanto PS3, como PS4, como Nintendo Switch.

Como si no tuviéramos suficiente con RGG y SEGA ignorando nuestra región, nos tocan ignorantes de este calibre [poraki]


¡Hola! Soy administrador del servidor del que hablas y estoy al tanto de lo que pasó. No pensé encontrarte aquí para ser honesto. Al entrar literalmente aceptaste la norma de "Está prohibido buscar ayuda y compartir enlaces de otras traducciones en el servidor." (Norma que está puesta para evitar problemas con compañeros que hacen otras traducciones). Se te baneó por eso. Antes de difamar a una comunidad, asegúrate del que está mal, no seas tú, compañero.
@DRKM43 Ya te he mandado el link por privado.

Si necesitas cualquier cosa en la que pueda ayudar, yo encantado.
A ver si logramos que los poseedores de switch también puedan jugar al juego en castellano.
@skcm Tuve que aclarar varias veces que si no aceptabais ni hablar de otras traducciones, estaba buscando ayuda para hacer ROM Hacking al port de Switch, fue hablar de CFW y me baneasteis borrando mis mensajes e insistiendo en que no hablase de piratería, cuando en ningún momento ni compartí enlaces, ni apoyé la piratería, incluso pude aportar pruebas de que tengo el juego comprado en la Nintendo eShop, entiendo que quieras dejar en buen lugar a tu comunidad, así que vamos a dejar el tema aquí porque ni Malaquito ni la gente de EOL tiene porqué escuchar esta conversación, los dos sabemos bien que pasó en el Discord y sabéis que actuasteis mal, si tienes algo más que comentar, tengo mensajes privados.

PD:
Modificar consolas es uno de las razones por las que foros como EOL han sido tan activos durante toda su existencia, modificar consolas nos permite traer contenido que no ha llegado nunca a nuestra región mediante mods.

Sed mas consecuentes y pensad primero antes de banear a alguien sin motivo la próxima vez, entonces no tendrá que contar la experiencia que tuvo en el servidor (según tú, "difamar."), da gracias que ni he dicho el nombre de tu comunidad, porque a mi me queda algo de respeto a diferencia de otros.

Un saludo.
Hola @shin21, he visto en tu twitter que llevas bastante progreso con la traducción del Kiwami 2 (historia terminada y 50 de 77 subhistorias). He empezado el juego en inglés porque no hay ninguna traducción decente disponible y la verdad es que no lo estoy disfrutando tanto. ¿Tienes una estimación de cuándo podrías lanzar la traducción? No sé si pasármelo en inglés o esperarme a que la termines. Muchas gracias de antemano.
@Meta Ridley
El problema es que en esto de las traducciones, al no tener un horario establecido, es muy dificil estimar fechas. En octubre por ejemplo me casqué medio juego practicamente, y en Noviembre ni lo he tocado. (He traducido una decena de secundarias la última semana).
¿Qué me deparará diciembre? ¿Traducción a saco o ni tocarlo? Pues si te soy sincero, ni idea.
A veces es porque no tengo tiempo, y otras porque no tengo ganas.
Tengo 4 juegos a medias (de jugarlos, no de traducirlos), ando digitalizando cómics, el curro, los críos, y ya ni te hablo de series o pelis pendientes....
En fin, que no te caliento más la cabeza con mi vida, pero es que cuando digo que no lo sé o que no doy fechas no es por hacerme el interesante, es porque no lo sé.
No quiero marcarme un Héctor Prats y posponer el lanzamiento indefinidamente [poraki] .
Recientemente me he jugado el kiwami 1 con tu traducción y justo veo este hilo!

Muchísimas gracias, me has enganchado a la saga [oki]
@shin21 aunque realmente no hay palabras para reconocer el enorme trabajo que realizas... Muchísimas gracias por todo! [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]
Yo estoy deseando a que llegue la traducción para poder darle caña pero puedo esperar lo que haga falta.
shin21 escribió:@Meta Ridley
El problema es que en esto de las traducciones, al no tener un horario establecido, es muy dificil estimar fechas. En octubre por ejemplo me casqué medio juego practicamente, y en Noviembre ni lo he tocado. (He traducido una decena de secundarias la última semana).
¿Qué me deparará diciembre? ¿Traducción a saco o ni tocarlo? Pues si te soy sincero, ni idea.
A veces es porque no tengo tiempo, y otras porque no tengo ganas.
Tengo 4 juegos a medias (de jugarlos, no de traducirlos), ando digitalizando cómics, el curro, los críos, y ya ni te hablo de series o pelis pendientes....
En fin, que no te caliento más la cabeza con mi vida, pero es que cuando digo que no lo sé o que no doy fechas no es por hacerme el interesante, es porque no lo sé.
No quiero marcarme un Héctor Prats y posponer el lanzamiento indefinidamente [poraki] .

Te entiendo perfectamente, no esperaba que me dieras una fecha definitiva. Lo único... crees que será cuestión de meses... o años? [+risas]
Yo solo puedo decirte que tus traducciones del Yakuza 0 y kiwami están COJONUDAS, ahora mismo estoy jugando al kiwami y se nota que te lo has currado, mi mas sincera enhorabuena. Esperando con ansias la del kiwami 2, que seguro lo vas hacer genial, tomate el tiempo que te haga falta, a veces apetece más o menos es normal, supongo que si has hecho mucho de golpe te cansas, pero si ya te queda poco pues ya no faltara mucho supongo.
@Meta Ridley
Años no, eso seguro. [+risas]
Me quedan unas 10 secundarias, que eso es como máximo una semana de curro.
Y ya el resto las mariconadas. Tipo descripciones de objetos/comidas, minijuegos, diario, y esa clase de mierdas que luego nadie lee, pero que comen mucho tiempo.
Aparte de la edición gráfica, que esta vez no pienso hacer. (Como mucho los carteles de las presentaciones)
A ver si Fox puede ocuparse de ella, pero anda liado.
hola, la traduccion anda genial pero tengo un problema con las habilidades, aveces me salta que aprendi nueva habilidad pero cuando me fijo no tengo ninguna aprendida y aveces cuando entro para ver las habilidades se crashea, alguien mas tiene este problema?
@Shinjicito yo me pasé el juego completo jugando en pc y Steam deck y no tuve nunca ese problema.
Shinjicito escribió:hola, la traduccion anda genial pero tengo un problema con las habilidades, aveces me salta que aprendi nueva habilidad pero cuando me fijo no tengo ninguna aprendida y aveces cuando entro para ver las habilidades se crashea, alguien mas tiene este problema?

Yo digo lo mismo que el comentario del usuario del mensaje anterior, solo remarco que es la versión original de Steam la que usé.
Hola gente!! Alguien tiene creada la carpeta como en el Yakuza 0? Me he quedado sin el pc porque lo he vendido y no puedo hacer lo del exe.
@shin21 @DRKM43 conseguisteis trasladar la traducción a la versión de Switch 1? muchas gracias a ambos.
¿ @shin21 que tal va el proyecto de Kiwami 2? He visto que van a sacar otra traduccion, pero por continuidad de traducciones y por la forma en la que adaptaste 0 y Kiwami, me gustaria esperar a tu version.

Saludos. [bye]
Feroz El Mejor escribió:¿ @shin21 que tal va el proyecto de Kiwami 2? He visto que van a sacar otra traduccion, pero por continuidad de traducciones y por la forma en la que adaptaste 0 y Kiwami, me gustaria esperar a tu version.

Saludos. [bye]

Pues no tengo perdón de Dios. Lo que es la historia principal y las secundarias las acabé en navidad. Me quedaba morralla de minijuegos y alguna cosa por el estilo. (Creo que descripciones de tecnicas o el diario... algo de eso). Vamos, lo que es texto importante, solo falta el de cierta cosa que pasa tras acabar el juego.
A ver si me pongo, pero es que me da una pereza...
Respecto a la versión de switch del 1, ando desconectado. Sé que la portaron para la deck, pero para switch no lo recuerdo.
shin21 escribió:
Feroz El Mejor escribió:¿ @shin21 que tal va el proyecto de Kiwami 2? He visto que van a sacar otra traduccion, pero por continuidad de traducciones y por la forma en la que adaptaste 0 y Kiwami, me gustaria esperar a tu version.

Saludos. [bye]

Pues no tengo perdón de Dios. Lo que es la historia principal y las secundarias las acabé en navidad. Me quedaba morralla de minijuegos y alguna cosa por el estilo. (Creo que descripciones de tecnicas o el diario... algo de eso). Vamos, lo que es texto importante, solo falta el de cierta cosa que pasa tras acabar el juego.
A ver si me pongo, pero es que me da una pereza...
Respecto a la versión de switch del 1, ando desconectado. Sé que la portaron para la deck, pero para switch no lo recuerdo.

Yo porque imagino que no querras sacar una beta o algo parecido, pero cuando salga (a su debido tiempo) aqui tienes un usuario agradecido de la tradu. [beer]

Gracias por la respuesta. [bye]
@shin21 Malaquito quería preguntarte algo
Estoy instalando Yakuza Kiwami para volver a jugarlo esta vez usando tu parche ya que las otras veces lo jugué en inglés.

Para ello además de tu parche de traducción, instalo como siempre un mod que es para restaurar la música con licencia, pero si instalo el mod para restaurar la música con licencia de la versión japonesa del juego, a la hora de instalar la traducción, el programa me falla en estos 2 archivos

[!] Error! Invalid hash for: "...\Yakuza Kiwami\media\data\scenario\scenario2.bin_c"
[!] Error! Invalid hash for: "...\Yakuza Kiwami\media\data\soundpar\sound.par"

scenario2.bin_c en la carpeta scenario
sound.par en la carpeta soundpar

Por tanto quería preguntarte que cambian esos 2 archivos en la traducción (juego con audio japonés, por si es necesario este dato), y si puedo prescindir de ellos para poder usar la música licenciada, osea para poder usar tanto la traducción como el mod de la música licenciada simultáneamente, gracias!

shin21 escribió:Respecto a la versión de switch del 1, ando desconectado. Sé que la portaron para la deck, pero para switch no lo recuerdo.


Sabes si hay posibilidad de que se porte a Switch la traducción??
Era @DRKM43 quien comenzó este tema, sabes algo de el?
@GrimFregando Tanto el scenario como el soundpar llevaban texto traducido. La tradu no toca todos los archivos del juego, pero esos en concreto sí. El parche comprueba el soundpar, y lo modifica en consonancia (de ahi que el parche ocupe poco espacio, porque solo modifica las diferencias). Pero al no ser el soundpar que el parche se espera, no lo toca.
Prueba al reves, aplicar el parche y luego el mod. Pero si el mod cambia todo el archivo, esos textos saldran en inglés. (Y ahí hay muchisimas frases, en especial de los peatones y también de algunas cinemáticas).
De lo de switch, ni idea.

Edito: Por cierto, que hoy curro de tarde, pero entre esta noche y mañana, si tú y Feroz el mejor queréis la versión bruta de kiwami 2, os la paso. No sé si llegaré a terminarlo, pero si queréis jugarlo como está, por mí no hay problema.
shin21 escribió:@GrimFregando Tanto el scenario como el soundpar llevaban texto traducido. La tradu no toca todos los archivos del juego, pero esos en concreto sí. El parche comprueba el soundpar, y lo modifica en consonancia (de ahi que el parche ocupe poco espacio, porque solo modifica las diferencias). Pero al no ser el soundpar que el parche se espera, no lo toca.
Prueba al reves, aplicar el parche y luego el mod. Pero si el mod cambia todo el archivo, esos textos saldran en inglés. (Y ahí hay muchisimas frases, en especial de los peatones y también de algunas cinemáticas).
De lo de switch, ni idea.

Edito: Por cierto, que hoy curro de tarde, pero entre esta noche y mañana, si tú y Feroz el mejor queréis la versión bruta de kiwami 2, os la paso. No sé si llegaré a terminarlo, pero si queréis jugarlo como está, por mí no hay problema.


El problema al instalar ambas cosas, es que la traducción aparecía con los caracteres muy pegados, o muy separados, erróneos, etc, intenté hacer varios malabares como instalar una cosa primero, otra despúes, con un ejecutable (el del mod) con otro, etc etc etc.


Finalmente lo que he hecho es lo siguiente (versión de Steam sin cambiar el ejecutable en ningún momento ni siquiera con el que trae el mod de la música licenciada).

1. He instalado tu traducción, tal cual, en Yakuza Kiwami limpio.

Una vez instalada y comprobado, he dado paso al mod de la música licenciada, pero poco a poco, archivo a archivo.

2. Primero el archivo bgm.cpk de la carpeta soundcpk, ya que es el archivo que contiene los temas musicales, así que pensé que quizás sustituyendo solo eso funcionarían los temas en su sitio.

Lo puse y el juego se lanzó sin fallos, pero la música licenciada no sonaba (lo compruebo tanto en la intro como en el capítulo 2, escena 6).

Así que pasé al siguiente archivo

3. Copio el archivo sound.par de la carpeta soundpar, entro al juego, veo que se lanza, que la traducción sigue correctamente, pero que las canciones siguen sin sonar en su versión licenciada (original japonesa) del mod, pero esto es lo que menos me preocupa, ya que ya llegará el archivo que se encargue de eso, de momento vamos archivo a archivo comprobando que ninguno crea conflicto al iniciar el juego, o que ninguno hace que la traducción se estropee.

4. Pasamos a la carpeta movie_w64_e, donde tenemos varios archivos
-ad.usm (creo que se encarga de indicar que canción debe usar la intro)
-ad_dlc.usm (ni idea, al ser ad y dlc supongo que se encargará de indicar donde va la canción en alguna intro en contenido extra o similar)
-logo.usm
-main03_s06.usm (indica que canción debe usarse en la escena 6 del capítulo 2, aunque el archivo sea main03, pero hace referencia al capítulo 2)
Me dedico a sustituir todos uno por uno, el juego arranca perfectamente, la traducción se mantiene tal cual sin estropearse nada de las fuentes ni carácteres, y la música de la intro y del capítulo 2 escena 6 (la que uso para comprobarlo) ahora suenan con la música licenciada de la versión japonesa original.


5. Dejo totalmente fuera de la ecuación lo siguiente del mod de la música licenciada, el archivo:
scenario2.bin_c de la carpeta scenario
El cual es el que parece ser que provoca que los carácteres y las palabras se vuelvan locas
También dejo fuera, osea no utilizo, el lanzador (.exe) del mod de la música licenciada.





Tras hacer eso parece que se ha combinado todo bien y funcional.


Eso si, y aquí viene lo que te quiero preguntar @shin21, debido a lo que me has comentado en tu mensaje, al estar usando sound.par del mod de música (copiado en la carpeta de Kiwami despúes de aplicar la traducción, como bien expliqué en los pasos), hay alguna traducción que pudiese perderme, algo relacionado con sound.par que pudiese encontrarme en inglés o que no cargue o no aparezca como es debido?

En cuanto a dejarnos la traducción de Yakuza Kiwami 2 en bruto me parecería genial, vamos a mi me da toda la vida y te lo agradecería bastante, supongo que a @feroz el mejor también hahahaha pero ya lo dirá el, muchas gracias!.
shin21 escribió:Edito: Por cierto, que hoy curro de tarde, pero entre esta noche y mañana, si tú y Feroz el mejor queréis la versión bruta de kiwami 2, os la paso. No sé si llegaré a terminarlo, pero si queréis jugarlo como está, por mí no hay problema.


Buenas Malakito, si al final no tienes pensado acabar la traducción si la puedes publicar para jugarlo como esté :)

Muchas gracias compi por todo el trabajo del Yakuza 0, Kiwami 1 y Kiwami 2 [beer]
@GrimFregando Me alegro que haya funcionado. El que hace que las letras se vuelvan locas es el exe. En el ejecutable es donde estan los ajustes de la fuente y la distancia de letras, por eso cuando mucha gente dice "es que el texto no se lee bien", ya sabes que lo más probable es que hayan aplicado el parche a la versión sparrow.
Por lo mismo que te conté antes, el parche solo modifica lo imprescindible de los archivos originales, pero si ese archivo no es original (tiene alguna diferencia) no lo modifica.
Hoy no he tenido tiempo, pero en cuanto pueda os mando los archivos del 2. (No será instalador, solo copiar/pegar).

@pollaflor Les voy a dejar que jueguen y me digan como está la cosa. En función de eso decidiré a ver qué hago, si le doy un último arreón (poco probable) o si lo suelto así a lo bestia.
shin21 escribió:@GrimFregando Me alegro que haya funcionado. El que hace que las letras se vuelvan locas es el exe. En el ejecutable es donde estan los ajustes de la fuente y la distancia de letras, por eso cuando mucha gente dice "es que el texto no se lee bien", ya sabes que lo más probable es que hayan aplicado el parche a la versión sparrow.
Por lo mismo que te conté antes, el parche solo modifica lo imprescindible de los archivos originales, pero si ese archivo no es original (tiene alguna diferencia) no lo modifica.
Hoy no he tenido tiempo, pero en cuanto pueda os mando los archivos del 2. (No será instalador, solo copiar/pegar).


Cuando puedas! sin problema.

En cuanto a lo de las letras locas, entonces es por el ejecutable, entiendo.

Vale, el parche solo modifica lo imprescindible de los archivos originales, pero si yo primero aplico la traducción para que los archivos modificados sean los originales, y luego sustituyo scenario2.bin_c de la carpeta scenario y sound.par de la carpeta soundpar, pierdo alguna parte de la traducción???
shin21 escribió:@GrimFregando Tanto el scenario como el soundpar llevaban texto traducido. La tradu no toca todos los archivos del juego, pero esos en concreto sí. El parche comprueba el soundpar, y lo modifica en consonancia (de ahi que el parche ocupe poco espacio, porque solo modifica las diferencias). Pero al no ser el soundpar que el parche se espera, no lo toca.
Prueba al reves, aplicar el parche y luego el mod. Pero si el mod cambia todo el archivo, esos textos saldran en inglés. (Y ahí hay muchisimas frases, en especial de los peatones y también de algunas cinemáticas).
De lo de switch, ni idea.

Edito: Por cierto, que hoy curro de tarde, pero entre esta noche y mañana, si tú y Feroz el mejor queréis la versión bruta de kiwami 2, os la paso. No sé si llegaré a terminarlo, pero si queréis jugarlo como está, por mí no hay problema.

Buenas Shin.

Si me lo mandas, me lo instalo y lo dejo preparado para darle caña, ahora ando con algun juego de Switch, pero agradecere tener el parche a mano para jugar a Kiwami 2 en cuando me sea posible. [beer]
Buena traducción, ahorita justamente le estoy viciando al yakuza kiwami.
No sabía que me encontraron aquí con el creador del parche de Kiwami 1, mi enhorabuena @shin21. Me lo pase hace relativamente poco por primera vez y la verdad que fue de lujo, 40h le metí y ya me gustaría que fuesen más, ahora ando con la tradu de otros con el Kiwami 2, pero viendo lo visto con lo de los cartuchos de Switch mi intención era jugar el 0 en la consola y si no cambio de opinión creo que optare por bajarme la tradu y ya pillare el juego en alguna rebaja de verano, a ver si me paso todo lo que esta traducido al menos por fans jeje.
99 respuestas
1, 2