[Petición firmas] Traducción al castellano de Baten Kaitos Origins en Baten Kaitos I&II HD Remaster

Hola a todos,

Imagen

Hemos preparado una campaña de petición de firmas para la traducción al castellano de Baten Kaitos Origins en el recopilatorio HD de Nintendo Switch.

Sabemos de la dificultad que supone, pero queremos intentar que Namco Bandai España nos escuche tras el gran recibimiento que ha tenido el juego en su primera semana a la venta en territorio español.

Si queréis apoyar la iniciativa, podéis hacerlo firmando en ella (https://www.peticiones.net/baten_kaitos ... castellano) y/o dándole difusión en X (https://x.com/cafeconnintendo/status/17 ... dUwMOI3qxA).

Muchas gracias a todos 😀
Sin ánimo de entrar en polémica, es más fácil que el chico que hizo la fantraducción la adapte a que te escuchen , y eso que el juego ha vendido mucho en España
santousen escribió:Sin ánimo de entrar en polémica, es más fácil que el chico que hizo la fantraducción la adapte a que te escuchen , y eso que el juego ha vendido mucho en España

El problema es que para usar esa fantraduccion en Switch va a ser un dolor de muelas si no es Bandai Namco quien saca la actualizacion con ella.

No se si el estara dispuesto a cederla, pero dudo mucho que una empresa profesional vaya a aceptarla por temas de etica cara hacia traductores profesionales y pagados.
¿El juego tiene traducción fan?

Habrá que mirar si es compatible con la versión de Switch, aunque fijo que no... como suele pasar.
davidDVD escribió:¿El juego tiene traducción fan?

Habrá que mirar si es compatible con la versión de Switch, aunque fijo que no... como suele pasar.



El compañero @Gadesx ha hecho una labor inmensa.

Por cierto, como tradujiste al final dagroot y afterling?
Agur!
Dylort escribió:
davidDVD escribió:¿El juego tiene traducción fan?

Habrá que mirar si es compatible con la versión de Switch, aunque fijo que no... como suele pasar.



El compañero @Gadesx ha hecho una labor inmensa.

Por cierto, como tradujiste al final dagroot y afterling?
Agur!


Al final dejé los tipos de raíces como
raíz de x, de lo otro, etc. Con el cambio de color
al mostrarse en ventanas quedaba bien.

Afterling son Despojos, al decirlo completo.
Despojos de Malpercio, se entiende bien que son partes del mismo sin sonar como serían desechos, me parece peor.


Hay miles de términos y revisiones, todo lo
anoté en una hoja de cálculo a modo de base de datos.
Es una pena que estas cosas no suelan llegar a buen puerto, pero he firmado y compartido. A ver si les llega este toque de atención junto a las ventas.
gadesx escribió:
Dylort escribió:
davidDVD escribió:¿El juego tiene traducción fan?

Habrá que mirar si es compatible con la versión de Switch, aunque fijo que no... como suele pasar.



El compañero @Gadesx ha hecho una labor inmensa.

Por cierto, como tradujiste al final dagroot y afterling?
Agur!


Al final dejé los tipos de raíces como
raíz de x, de lo otro, etc. Con el cambio de color
al mostrarse en ventanas quedaba bien.

Afterling son Despojos, al decirlo completo.
Despojos de Malpercio, se entiende bien que son partes del mismo sin sonar como serían desechos, me parece peor.


Hay miles de términos y revisiones, todo lo
anoté en una hoja de cálculo a modo de base de datos.

¿Es compatible adaptar lad e GC a la de NS? O es demasiado complicado?
El de switch usa unity, eso me dijeron.
El texto creo que es bastante parecido,
recuerdo que había líneas del script de GC
que eran código y no se podían tocar,
nombres de enemigos duplicados (unos los
reales y otros el nombre del modelado 3D).

Un montón de texto debug en parte para betatesters.

En vez de estar encriptado en un solo archivo sin extensión puede que esté más a la vista.

Básicamente requiere repasar el script mientras se mete en el juego y se prueba en emulador.
Con cuidado sabiendo lo que sí es texto y lo que es código interno del juego.

Lo de los gráficos sí creo que es mil veces mejor.
No sé si serán formatos estándar de programas de dibujo, lo más seguro.
En gamecube eran TPL, empaquetados y comprimidos
que había que editar con programas y volver a meter
quizá 4 gráficos que eran 1 sólo y en el juego hacían alguna transición. Como 1 gráfico fuese por error con una paleta de color y el juego esperase escala de grises, se colgaba el juego o salía distorsionado en ese punto.
Sólo ese tema nos llevó 1 año.
Y usé un mapa de testeo al que se accedía con códigos para comprobar los gráficos que salian al entrar en cada zona.
Aunque tenía cientos de partidas guardadas, con el modo debug se puede hacer casi de todo.

Y hubo cosas que no pude comprobar, como tener terminada la misión de pacman y revisar todo lo que sucede.

PD:
Las herramientas las tuve en 2011, y me puse en 2014 a traducir, tenía un Core 2 Duo con una versión de Dolphin donde iba bien.
Cuando tuve problemas con el PC me hice con otro no muy diferente, y lo dejé organizado del mismo modo.
He firmado pero estas cosas nunca llegan a buen puerto...

La posibilidad más real de ver Baten Kaitos I & II Hd Remaster en español, es que salga la versión PC que se filtró, y que el amigo @gadesx pase su trabajo realizado en Gamecube a dicha versión.
Yo el Origins lo jugaré traducido en PC metiéndole filtros y listo. Por que por más que firmemos, no van a hacer la traducción. Una pena. [triston]
Lo que funciona es no comprarlo, si venden igual para qué van a traducirlo.
Tristemente es la pescadilla que se muerde la cola... Si vende bien pues para que lo van a traducir si ya vende bien, si vende mal es porque la gente no le interesa por lo que para que lo vamos a traducir... si no quieren traducirlo siempre van a encontrar una excusa para no hacerlo, hay que apoyar a las empresas que sí se molestan en traducir los juegos a nuestro idioma
Quien sabe, cuando el Digimon World Next Order decidieron meter las voces en japonés que recuerdo no venían cuando salió y lo anunciaron más tarde mediante parche por Twitter después de mucha gente quejarse.
14 respuestas