Mis +2600 traducciones retro

yakumo_fujii escribió:Un cuerpazo envidiable ver los años que sigues con esto 😮

Gracias :)
Se hace lo que se puede pero se me van agotando las fuerzas xD

ImagenImagenImagenImagenImagen
2539.SMD-Gunship
ImagenImagenImagenImagenImagen
2540.ZXS-Netherworld
ImagenImagenImagenImagenImagen
2541.GBC-Sabrina - The Animated Series - Spooked!
ImagenImagenImagenImagenImagen
2542.COL-Skiing
ImagenImagenImagenImagenImagen
2543.SFC-Tin Star
Gracias por el curro @wave . Espero y deseo que disfrutes traduciendo.
gynion escribió:Gracias por el curro @wave . Espero y deseo que disfrutes traduciendo.

De nada. Dependiendo del juego se disfruta más o menos y no te voy a engañar, se me van terminando las fuerzas xD
@wave

Cuando te pase, para y desconecta, y vas siguiendo a otro ritmo. No es una carrera. A mí al menos no me gusta disfrutar del trabajo de la scene si no presupongo que el gozo del scener es equiparable al mio de "leecher". XD
gynion escribió:@wave

Cuando te pase, para y desconecta, y vas siguiendo a otro ritmo. No es una carrera. A mí al menos no me gusta disfrutar del trabajo de la scene si no presupongo que el gozo del scener es equiparable al mio de "leecher". XD

Es lo que va a pasar, cuando ya no tenga trabajo acumulado pasaré a otro ritmo :)
De nuevo, muchas gracias por el curro @wave , en especial por ese Jungle Strike. [Ooooo]
gynion escribió:De nuevo, muchas gracias por el curro @wave , en especial por ese Jungle Strike. [Ooooo]

De nada, ha sido un parto difícil xD
Ahora me queda el Urban, pero requerirá su tiempo...
@wave

Eres un oasis en el desierto. Disculpa por no haberte ayudado un poco más al menos. [+risas]
gynion escribió:@wave

Eres un oasis en el desierto. Disculpa por no haberte ayudado un poco más al menos. [+risas]

Se agradece, otros no lo ven con tan buenos ojos...

ImagenImagenImagenImagenImagen
2572.SGG-Ganbare Gorby!
ImagenImagenImagenImagenImagen
2573.NGB-Jeep Jamboree - Off-Road Adventure
ImagenImagenImagenImagenImagen
2574.NES-Silent Assault
ImagenImagenImagenImagenImagen
2575.ZXS-Super Ted - The Search For Spot
ImagenImagenImagenImagenImagen
2576.SFC-Tiny Toon Adventures - Wacky Sports Challenge
@wave

Tú dale, dale Don dale, y no te preocupes demasiado de quienes no les gusta lo que haces, si sus críticas no son constructivas o no respetan tu criterio. A mí me gusta tú linea, y la entiendo perfectamente: Si puedes, le metes tildes, eñes y demás. ¿Qué no se puede? pues mejor traducido como se pueda, para los que no tienen manías y juegan como si no hubiera un mañana.

Si por mi parte tuviera que poner algún pero, lo único que te diría que no me gusta es la sustitución de la ñ por la n, cuando no puedes meter la ñ. Pero por lo demás, por mí dale, que son muy bien recibidas tus tradus, y hay que agradecerte el currazo que llevas.
wave escribió:
gynion escribió:@wave

Eres un oasis en el desierto. Disculpa por no haberte ayudado un poco más al menos. [+risas]

Se agradece, otros no lo ven con tan buenos ojos...


Es que @dpqsr tiene un ego que no cabe en la vía láctea, y todo lo que sea no hablar de él, quitarle protagonismo o corregirle, le provoca urticaria.

Gracias por las traducciones, @wave .
Existe traducción del quiz de king of fighters?
psicopompo escribió:
wave escribió:
gynion escribió:@wave

Eres un oasis en el desierto. Disculpa por no haberte ayudado un poco más al menos. [+risas]

Se agradece, otros no lo ven con tan buenos ojos...


Es que @dpqsr tiene un ego que no cabe en la vía láctea, y todo lo que sea no hablar de él, quitarle protagonismo o corregirle, le provoca urticaria.

Gracias por las traducciones, @wave .


No es así, simplemente tengo espíritu crítico y me gusta que haya debate en la comunidad para que la labor colectiva de traducción mejore. Y cuando veo traducciones sin ñ, sin acentos, o con palabras de un menú interrumpidas además en juegos arcade cuyo único texto es STAGE ?, en alguna ocasión lo he hecho notar. Si veo que mi crítica no cae en saco roto y ayuda a elevar el listón y que salgan los parches con más calidad eso que la comunidad sale ganando, si cae en saco roto continúo a mi bola haciendo mis propios parches lo mejor que puedo. Sucede que a veces cuando hago alguna de estas críticas hay gente que tiene la piel muy fina y pierde por completo la cabeza.

Por ejemplo, hoy sin ir más lejos acabo de encontrarme y de jugar a un parche que me ha dejado la boca abierta de lo pvtamente bien hecho que está (traduciendo hasta gráficos y todo): el del Fire Emblem: Thracia 776.
No es de mi propia creación y eso no me impide sacarlo a colación y rendirle toda clase de reconocimiento.

No me verás hacer eso mismo con muchos parches al español cutres que rulaban a comienzos de los 2000 por la red, sin acentos, las comas mal puestas, con invents, con palabras como "redució", etc. De hecho fueron los responsables de que me acabara metiendo en el ROMhacking.
xD

Vamos, que no es nada personal.

P.D.: Muy guapos los juegos esos de Spectrum, por cierto.
dpqsr escribió:No es así, simplemente tengo espíritu crítico y me gusta que haya debate en la comunidad para que la labor colectiva de traducción mejore. Y cuando veo traducciones sin ñ, sin acentos, o con palabras de un menú interrumpidas además en juegos arcade cuyo único texto es STAGE ?, en alguna ocasión lo he hecho notar. Si veo que mi crítica no cae en saco roto y ayuda a elevar el listón y que salgan los parches con más calidad eso que la comunidad sale ganando, si cae en saco roto continúo a mi bola haciendo mis propios parches lo mejor que puedo. Sucede que a veces cuando hago alguna de estas críticas hay gente que tiene la piel muy fina y pierde por completo la cabeza.

Intento no hacer muchos de esos aunque en el caso del Spectrum es porque me apetecen :P, no porque "sean necesarios" como dicen algunos, aunque también hay alguno de Spectrum con su miga.
De todos modos yo aplico lo que se conoce como "Principio de Pareto" y la idea es tener algo con cara y ojos aunque le falten algunas cosillas. (Que muchas veces requerirían de una cantidad de tiempo bestial).
Eso sí, animo a cualquiera a sacar versiones mejores, faltaría más, y mi github público está ahí para ayudar en lo que se pueda (de hecho ya ha sido así con varias personas para traducir a otros idiomas).
De todos modos si después de 25 años o más que tienen casi todos los juegos que hago no ha salido nada, es improbable que llegue algo mejor en la mayoría de casos y al menos ahí queda la contribución.

dpqsr escribió:Por ejemplo, hoy sin ir más lejos acabo de encontrarme y de jugar a un parche que me ha dejado la boca abierta de lo pvtamente bien hecho que está (traduciendo hasta gráficos y todo): el del Fire Emblem: Thracia 776.
No es de mi propia creación y eso no me impide sacarlo a colación y rendirle toda clase de reconocimiento.

Esa tradu es realmente impresionante.

dpqsr escribió:No me verás hacer eso mismo con muchos parches al español cutres que rulaban a comienzos de los 2000 por la red, sin acentos, las comas mal puestas, con invents, con palabras como "redució", etc. De hecho fueron los responsables de que me acabara metiendo en el ROMhacking.
xD

Pues aunque parezca mentira una de mis motivaciones es sacar traducciones mejores que esas cuando hago una tradu que "ya existe".
Traducciones inventadas, con palabras cortadas, textos que se salen de sus límites, llenos de groserías, faltas de ortografía, etc
Incluso aunque a veces no pueda añadir acentos y ñ queda bastante mejor.

dpqsr escribió:Vamos, que no es nada personal.

Eso es lo que más importa.

dpqsr escribió:P.D.: Muy guapos los juegos esos de Spectrum, por cierto.

Pese a que muchos son sencillos, quería darle un homenaje al microordenador de mi infancia, y hay muy poco al respecto.
dpqsr escribió:No me verás hacer eso mismo con muchos parches al español cutres que rulaban a comienzos de los 2000 por la red, sin acentos, las comas mal puestas, con invents, con palabras como "redució", etc. De hecho fueron los responsables de que me acabara metiendo en el ROMhacking.
xD

Esto es muy fácil decirlo en 2023, pero la realidad de ahora no es la misma que la de hace 25 años cuando la gente empezaba y apenas había documentación, herramientas programadas ni nada. Es muy fácil decir esto y quedar bien sabiendo que la mayoría de la gente desconoce el mundo del romhacking y de las traducciones de vídeo juegos y se piensan que meter las letras acentuadas y la ñ va a ser lo mismo en cualquier juego cuando la realidad es bien otra y tú lo sabes. No todo el mundo es programador y sabe de algoritmos de compresión que a día de hoy en muchos casos ni se usan o solo se usaron en contadas ocasiones.

De hecho tú siempre que has sacado una traducción ha sido de algún juego que ya estaba totalmente documentado, era muy fácil de encontrar las cosas o incluso tenía herramientas específicas. Sí, para escribir texto muy bien, pero de romhacking hay incluso más en mi tradu del Zelda 2 de FDS (y ya no te digo en la del Super Mario Bros.3 en catalán como tú siempre nombras, no se porqué, para cachondearte de mi cuando tu tienes una traducción mil veces más cutre de la primera parte) que en ninguna de las tuyas. Por tanto, decir que te acabaste metiendo en el mundo del ROMhacking por eso, ir alardeando que tus traducciones son las mejores por los cuatro costados y luego ver esto:

Chrono Trigger: Traducción de Magno última versión 22/03/2010
Imagen
Chrono Trigger: Tú traducción, última versión 15/07/2022
Imagen

Vaya, metiste las vocales acentuadas, pero tuviste que aplastarla, no pasa nada, todos lo hemos hecho, pero aún así en vez de investigar como se hizo bien doce años antes, vas y sigues diciendo que tu traducción es la mejor de todas (con la que más dinero se ganó seguro, a base de crowdfunding y vendiendo repros). Igual es mejor eso que ahorrarse todo el trabajo de editar ni un puntero en la traducción del dragon quest III.

dpqsr escribió:Vamos, que no es nada personal.

Ni te lo creas @Wave Como no va a ser nada personal si te nombra en repetidas ocasiones, se mete en tu blog con cuentas falsas, dice que somos pareja (dicho en este mismo foro en más de una ocasión) por el simple hecho que publico tus traducciones (como hacía con todo el mundo que veía que hacía traducciones) en vez de darte la espalda como hacen otros como él, sea porque creen ser mejores, por envidia o vete tu a saber.

@dpqsr A veces creo que realmente te da todo igual y lo único quieres es fama y monetizar, quien sabe, a lo mejor por este camino lo consigues, pero la mala fama ya la tienes y no solo con otros romhackers y traductores, ya te nombra gente que ni tan solo es de la scene, solo hay que leer tus comentarios y tus aires de grandeza. Espero que recapacites, dejes algún día ese ego desmesurado y podamos hablar como adultos en vez de querer reírte de mí o de los demás, pachá del retro.
wave escribió:
dpqsr escribió:
dpqsr escribió:Vamos, que no es nada personal.

Eso es lo que más importa.



Al menos tú me crees. xD

wave escribió:Pese a que muchos son sencillos, quería darle un homenaje al microordenador de mi infancia, y hay muy poco al respecto.

¿Tuviste el Spectrum de chico?
dpqsr escribió:
wave escribió:Pese a que muchos son sencillos, quería darle un homenaje al microordenador de mi infancia, y hay muy poco al respecto.

¿Tuviste el Spectrum de chico?

Un +3, aunque en la familia había un +2 Gris que caté antes :D
Que con el disco se volvía mucho más llevadero aunque también tenía un cassette extra.
wave escribió:
dpqsr escribió:
wave escribió:Pese a que muchos son sencillos, quería darle un homenaje al microordenador de mi infancia, y hay muy poco al respecto.

¿Tuviste el Spectrum de chico?

Un +3, aunque en la familia había un +2 Gris que caté antes :D
Que con el disco se volvía mucho más llevadero aunque también tenía un cassette extra.


Hostia, tío, qué suerte.
El +3 es la pvta máquina.

Yo tengo dos +2A y un +2B, es decir, los negros; los dos primeros además llevan por dentro una placa de +3, con el hueco para soldarle la controladora de disco, y se le puede conectar por detrás una disquetera externa (tengo una de 3½ adaptada a CPC que le sirve), aunque la ranura para ello queda oculta por la carcasa, pero se malea el cable y listo.

Además de eso tengo un gomas y un +. Dudo que logre pillar un +3 a estas alturas.

De todas formas, debía ser complicado en la época conseguir juegos pirata en disquete de 3 pulgadas, ¿no?

Por cierto, nunca entendí por qué no existieron juegos de rol para Spectrum.
dpqsr escribió:Hostia, tío, qué suerte.
El +3 es la pvta máquina.

Yo tengo dos +2A y un +2B, es decir, los negros; los dos primeros además llevan por dentro una placa de +3, con el hueco para soldarle la controladora de disco, y se le puede conectar por detrás una disquetera externa (tengo una de 3½ adaptada a CPC que le sirve), aunque la ranura para ello queda oculta por la carcasa, pero se malea el cable y listo.

Además de eso tengo un gomas y un +. Dudo que logre pillar un +3 a estas alturas.

De todas formas, debía ser complicado en la época conseguir juegos pirata en disquete de 3 pulgadas, ¿no?

Por cierto, nunca entendí por qué no existieron juegos de rol para Spectrum.

Me suena que algunos de los negros usaron las mismas placas por ahorrar costes.
Yo tengo una de 3 1/2 para el CPC pero lo mejor es comprarse una Gotek, metes un pendrive y tienes discos "ilimitados" y los ordenadores creen que es una disquetera normal.

La verdad es que diría que nunca tuve discos piratas pero he visto que la gente se los copiaba y hacía recopilatorios.

El tema de los juegos de rol yo creo que es porque la mayoría de juegos son "Fast-Food" y tanto un RPG occidental como uno japonés requieren de mucho tiempo.

En el CPC se esmeraron más, especialmente los franceses.
Sí, noto eso que dices de que los juegos de ordenadores de cintas eran concebidos muy en plan de usar y tirar, típicos juegos arcade, de acción, poco esmerados, sin mucha duración y en que la duración se hacía a base de disparatar la dificultad. Es algo que en muchos juegos de NES todavía había, tanto monopantallas como ya con fases, se solucionó mucho en la época de la Master System.

Interesante tu teoría al respecto, me parece plausible.

No soy mucho de Gotek. Me gusta demasiado ver comportarse los disquetes físicos tal como eran, y oír su típico traqueteo, incluso llegando a reconocer al oído patrones que te van dando una idea del tipo de proceso de lectura o escritura que se está llevando a cabo.

-
Tú y yo hemos tenido nuestras diferencias en el ámbito traductológico. Todavía las tenemos. Baste leer nuestro último par de intervenciones al respecto en este hilo para inferirlo. Se ve incluso que todo emana de dos concepciones del romhackeo que no tienen nada que ver: la del querer que más o menos se entienda y ya se mejorará, ya si eso, ya, y la de querer hacer traducciones extraoficiales que nada tengan que envidiar a una profesional, y oficial. Lo podríamos considerar hasta dos comunidades romhackeras divergentes, que va cada una por su lado. Al menos así lo veo. Pero al margen de eso, en el tema spectrumil veo que tenemos bastante nivel de acuerdo xD (exceptuando el tema Gotek, que está bastante de moda ahora y que, para quienes nunca hemos dejado de utilizar en el día a día el disquete, casi llega a parecer por momentos una batalla perdida).

Y sí, te doy la razón en que muchas de tus traducciones de rol que he criticado públicamente, y aún lo hago, son bastante mejores que muchas de las que se solían estilar a comienzos de los 2000. Eso hay que reconocértelo, y no dudo en romper una lanza a tu favor en ese sentido, @wave . Donde te digo una cosa, al mismo tiempo te digo la otra.

Del mismo modo, también te digo que me ha parecido ver en un momento posterior en el tiempo algún que otro parche de traducción de NES tuyo con secuencias de historia bastante elaborado y que no parece adolecer de los vicios que en algún momento del pasado he llegado a achacar y señalar en otros, aunque desconozco su cantidad real de texto, tal es el caso del Moon Crystal. No lo he jugado aún, empero, debido a cierta falta de tiempo en lo personal que termina haciendo que juegue poco y el poco tiempo de asueto de que dispongo lo acabe dedicando a la traducción extraoficial. Lejos queda ya aquella época de la adolescencia en que uno tenía por delante toda la tarde libre para dilapidar las horas jugando sin la más leve preocupación por el porvenir o por la economía hogareña. O tempora! O mores!
Intentaré que sea el último post al respecto porque nos estamos desviando xD

dpqsr escribió:No soy mucho de Gotek. Me gusta demasiado ver comportarse los disquetes físicos tal como eran, y oír su típico traqueteo, incluso llegando a reconocer al oído patrones que te van dando una idea del tipo de proceso de lectura o escritura que se está llevando a cabo.

El problema es que mueren muy fácilmente, yo mismo tengo varios discos originales que ya no funcionan :(
(Pero creo recordar que la Gotek simula los soniditos xD)

dpqsr escribió:Tú y yo hemos tenido nuestras diferencias en el ámbito traductológico. Todavía las tenemos. Baste leer nuestro último par de intervenciones al respecto en este hilo para inferirlo. Se ve incluso que todo emana de dos concepciones del romhackeo que no tienen nada que ver: la del querer que más o menos se entienda y ya se mejorará, ya si eso, ya, y la de querer hacer traducciones extraoficiales que nada tengan que envidiar a una profesional, y oficial. Lo podríamos considerar hasta dos comunidades romhackeras divergentes, que va cada una por su lado. Al menos así lo veo. Pero al margen de eso, en el tema spectrumil veo que tenemos bastante nivel de acuerdo xD (exceptuando el tema Gotek, que está bastante de moda ahora y que, para quienes nunca hemos dejado de utilizar en el día a día el disquete, casi llega a parecer por momentos una batalla perdida).

Realmente es eso, decidí darle otro enfoque, es cierto que a veces deja que desear, pero tampoco pasa nada, siempre pueden salir otras versiones (yo mismo he actualizado muchas traducciones mías mejorándolas muchísimo).
Y que yo tampoco soy profesional del gremio, hago lo que puedo.
Por otro lado me parecen estupendas las traducciones que aspiran a la excelencia.

dpqsr escribió:Y sí, te doy la razón en que muchas de tus traducciones de rol que he criticado públicamente, y aún lo hago, son bastante mejores que muchas de las que se solían estilar a comienzos de los 2000. Eso hay que reconocértelo, y no dudo en romper una lanza a tu favor en ese sentido, @wave . Donde te digo una cosa, al mismo tiempo te digo la otra.

No es que tenga muchas, pero por eso tampoco quiero hacer proyectos tan largos, se merecen mejor pulido.

dpqsr escribió:Del mismo modo, también te digo que me ha parecido ver en un momento posterior en el tiempo algún que otro parche de traducción de NES tuyo con secuencias de historia bastante elaborado y que no parece adolecer de los vicios que en algún momento del pasado he llegado a achacar y señalar en otros, aunque desconozco su cantidad real de texto, tal es el caso del Moon Crystal. No lo he jugado aún, empero, debido a cierta falta de tiempo en lo personal que termina haciendo que juegue poco y el poco tiempo de asueto de que dispongo lo acabe dedicando a la traducción extraoficial. Lejos queda ya aquella época de la adolescencia en que uno tenía por delante toda la tarde libre para dilapidar las horas jugando sin la más leve preocupación por el porvenir o por la economía hogareña. O tempora! O mores!

Hombre hay un poco de todo, creo que hay parches que han quedado realmente bien a pesar de algunas restricciones o porque el juego se prestaba a ello.
Según mis cálculos, aproximadamente 1/3 de lo que he hecho estaría en los que tienen un acabado muy aceptable.
En cualquier caso, te animo a echarle un vistazo a alguna tradu mía de un juego con algo de texto porque les pongo cariño.
Aparte como dices, he ido puliendo con los años el arte (y mi herramienta, que seguí evolucionando hasta 2019) y aunque algunas las he reversionado otras han quedado un poco en tierra de nadie, especialmente si el juego no es muy llamativo.
    Editado por [erick]. Razón: troll
    dpqsr escribió:Sí, noto eso que dices de que los juegos de ordenadores de cintas eran concebidos muy en plan de usar y tirar, típicos juegos arcade, de acción, poco esmerados, sin mucha duración y en que la duración se hacía a base de disparatar la dificultad. Es algo que en muchos juegos de NES todavía había, tanto monopantallas como ya con fases, se solucionó mucho en la época de la Master System.

    La NES y la Master System son prácticamente coetáneas (en Japón si que hubo tres años de diferencia entre la Famicom y la Mark 3) lo que sucede es que Nintendo tenía un montón de juegos arcade anteriormente que fueron portados luego a su consola doméstica y así hicieron otras compañías. Los especialistas en consolas en hacer juegos rápidos para ganar dinero fueron los de Atari y así les fue...

    El ZXSpectrum no fue diseñado para jugar, el objetivo era el de hacer un ordenador muy económico para que se colara en todos los hogares posibles. Commodore 64 salió el mismo año y la diferencia es notable (la primera máquina que pude probar y teníamos en casa).

    No habían juegos de rol en Spectrum porque era un ordenador occidental y aquí era un género totalmente de nicho en aquella época, sin contar que la máquina era demasiado limitada. Sin embargo sí que se podían hacer cosas muy interesantes en C64, aquí te nuestro un ejemplo:
    https://youtu.be/V2IWyzAVVBQ

    En los ordenadores japoneses sí que salieron juegos de rol, por eso en MSX tenías los Ys, Dragon quest, Final Fantasy, Xanadu, Golvellius, etc.

    Volviendo al tema de las traducciones de Wave, me pareció curioso que empezara hace meses a ponerse con Colecovision y mi pregunta es si tienes pensado sacar traducciones de otros sistemas olvidados por los fantraductores :)
    Coincido en tu análisis del Spectrum, NES y de por qué no había juegos de rol para el primero.

    Noishe escribió:
    dpqsr escribió:Volviendo al tema de las traducciones de Wave, me pareció curioso que empezara hace meses a ponerse con Colecovision y mi pregunta es si tienes pensado sacar traducciones de otros sistemas olvidados por los fantraductores :)


    No pensaba alargarme más en mi intervención en este hilo, que no es mío, pero ya que me lanzas una pregunta concreta y que el tema me apasiona te respondo a ella:
    Sí, a mí me encantan los sistemas olvidados o rarunos:
    Me encanta el Famicom Disk Drive, me encantan el Oric Atmos o el Dragon 32, me encanta el FM Towns, aunque sea olvidado aquí, no en Japón, como le pasa también a la PC Engine/Turbografx, me encanta la Wonder Swan y me encanta la 32X, por decir lo primero que se me ocurre respecto a máquinas que aquí al menos tuvo poca gente, por no decir nadie (no sé quién iba a tener aquí una Disk Drive o un FM Towns).

    Sucede que hace falta que el sistema olvidado de turno que me guste tenga juegos de rol, o por lo menos, juegos con mucho texto, para que yo me meta a traducirlo. Pues no soy muy dado a traducciones de arcades salvo que sean juegos muy señalados que tuve en mi infancia (caso del Alex Kidd), a cuya recreativa di mucha tralla en mi infancia (caso del King of Dragons) o que aun habiéndolos jugado más recientemente tienen algo de texto de historia y representan un reto en términos de romhackeo, casi como una suerte de ajedrez mental (caso del Tortugas Ninja IV, por la cantidad de tipografías diferentes que tiene), o porque pretenda incluirlos en algún recopilatorio casero de mi cosecha de juegos traducidos PAL que quiera hacerme en físico, en formato de cartucho multijuegos, para mi disfrute y el de mi hija —a medida que vaya creciendo y tenga el suficiente uso de razón para ello—. Así pues, me llama la atención la SG-1000 y más si cabe su variante microcomputador, el SC-3000 de Sega, pero ya me dirás qué juegos con mucho texto pueda tener. Que es exactamente lo mismo que le pasa también a la Coleco Vision. Claro, si traduces 2500 arcades acabas traduciéndolos de Coleco Vision, de Spectrum y de todo lo que se te ponga por delante, aunque tenga 4 palabras y media. Y yo paso de eso. En el caso de un Oric, lo primero que se me ocurre de este tipo, quitando catálogo homebrew o casero de creación reciente (del que tampoco hay mucho), sería una aventura conversacional, que es un género que no siempre tiene tanto texto como pueda parecer y que además ha envejecido bastante mal. Alguna aventura conversacional de ordenador de cintas tengo entre manos, como género incunable, olvidado y con pocos usuarios potenciales.

    Sí me fascinaría llegar a traducir alguna exclusividad de FM Towns en japo. Pero acometer el proyecto de traducción de un juego en CD-ROM, y más en japonés, a menudo requiere de la coordinación de gente, y de sus distintas habilidades y esfuerzos, y puesto a invertir ese tiempo precioso prefiero hacerlo con algo de PlayStation que sé que va a tener infinita más tirada en cuanto a descargas. Si traduzco un RPG querido de PSX sé que rápidamente se va a correr la voz, se va a viralizar el tema y va a tener el mato de descargas y de horas de juego (de poco me serviría en el fondo la mera descarga testimonial más que de cara a los números). Y es que, si me pego la matada de dedicar meses a traducir algo, incluso coordinando equipo, quiero que sea para que lo jueguen. Quiero que sea útil al máximo de gente posible. Incluso, si me apuras, que el máximo de gente posible acabe jugando a cosas que he escrito yo de mi puño y letra —esa famosa expresión que tanta gracia veo que os hace a algunos—. Sí, tengo en cierto modo la vanidad del escritor o del artista y me gusta que haya gente que lea lo que yo escribo. Como vengo del mundillo de la música, he dado conciertos y tal y cual (y Pascual), sé lo que es prepararte durante meses un concierto por el mero hecho de que te vayan a ver 80 en el bareto de tu barrio y de algunos pueblos más de la comarca. Estas locuras que se hacen en la juventud. Y hablamos de que me pongo a mirar estadísticas de descarga de alguno de mis parches de traducción más recientes y encuentro que, como ROM directamente parcheada, se la han bajado varios miles desde la web de Crackowia, como parche a palo seco mil y pico, desde la otra web otros mil, desde los enlaces de MediaFire la misma cantidad por cada, desde ROMhacking.net otro tanto. Si me pego la matada quiero que sea así y no como probablemente sería si traduzco el mismo juego para WonderSwan: diecipico.

    Uno se preguntará —y yo me lo pregunto— "¿Y por qué para WonderSwan se lo descargan diecipico y para SNES miles, si para los dos se puede usar emulador descargándoselo de Internet?" Ni idea. No me lo preguntes que no lo sé. Pero es así. Será que la gente se deja arrastrar por lo que ha conocido o por lo que es famoso. Cabría meditar sobre ello.

    Entonces sí: haré algo de cuando en cuando de traducción rolera para sistemas más rarillos, pero no será nunca a costa de interrumpir y dejar varados proyectos bastante ambiciosos de traducción de RPG para juegos muy queridos de sistemas de difusión y uso masivos (sistemas mainstream, utilizando el horrible anglicismo) como pueden ser una SNES, una Mega Drive o una PSX.
    Noishe escribió:Los especialistas en consolas en hacer juegos rápidos para ganar dinero fueron los de Atari y así les fue...


    Eso no es del todo cierto. Lo que mató a la Home division de Atari Inc. (Warner Communications porque Nolan Bushnell fue despedido al poco tiempo de comprarla Warner) fue la cantidad de juegos sin licencia que salían de los que Atari (Warner) no tenía control, incluidos los de Activision, que tenían su serie propia y encima eran los mejor valorados del sistema Atari 2600.

    Es verdad que con E.T. le dieron un margen muy estrecho a Howard Scott Warsaw (uno de los pocos programadores estrella que no había emigrado a Activision) y tampoco era la vetusta Atari 2600 en 1982 la consola idónea para un juego de estas características pero eso es algo que se ha seguido haciendo años después para cumplir con la campaña navideña. Además Atari Inc. antes de ser vendida a Jack Tramiel no tenía solo sus consolas, estaba su línea de microordenadores Atari 400/ 800 y su división arcade que es donde nació la compañía con máquinas como Pong.

    Felicidades a @wave por traducir juegos al español y sobre todo por los de Colecovision, que dudo que mucha gente los traduzca.
    @dpqsr la pregunta sobre si va a traducir juegos de otras plataformas era para @wave [+risas]
    Pero ya que lo dices, lo que sucede con las descargas es que la mayoría de gente que le gustan las consolas clásicas aquí se han quedado en SNES y MD que eran lo que tenían de pequeños, eso de investigar parece que da pereza. En PCEngine tienes un montón de rpg's sin traducir siquiera ni al inglés y con las capacidades del CD-ROM para meter animaciones, voces y audio. El Manjimaru es de 1992, el mismo año que Dragon quest V y el Final Fantasy V, ¿Te imaginas un dragon quest con una intro como la del Manjimaru?
    https://youtu.be/hhbqY_ojSMs

    Por cierto, se llama Famicom Disk System.
    Ya, lo sé que se llama así, pero estoy malacostumbrado por analogía con el 64 Disk Drive.
    Noishe escribió:Volviendo al tema de las traducciones de Wave, me pareció curioso que empezara hace meses a ponerse con Colecovision y mi pregunta es si tienes pensado sacar traducciones de otros sistemas olvidados por los fantraductores :)

    Creo que no me meteré en más berenjenales xD

    ImagenImagenImagenImagenImagen
    0117.NES-Adventure Island 2.0
    ImagenImagenImagenImagenImagen
    2577.SFC-No Escape
    ImagenImagenImagenImagenImagen
    2578.SMD-No Escape
    ImagenImagenImagenImagenImagen
    2579.ZXS-Scooby And Scrappy Doo
    ImagenImagenImagenImagenImagen
    2580.NGB-World Ice Hockey
    Muchas gracias @wave , despues de casi un año con el pc metido en la caja por la mudanza,hoy lo saco y menos mal que me ha dado por revisar a ver que se cocia por aqui,si me descuido un poco mas me tengo que poner a parchear los full rom set enteros,jajajaj

    Muchas gracias por las ultimas traducciones desde mi ultimo mensaje y me alegra ver que aun sigues al pie del cañon
    treme escribió:Muchas gracias @wave , despues de casi un año con el pc metido en la caja por la mudanza,hoy lo saco y menos mal que me ha dado por revisar a ver que se cocia por aqui,si me descuido un poco mas me tengo que poner a parchear los full rom set enteros,jajajaj

    Muchas gracias por las ultimas traducciones desde mi ultimo mensaje y me alegra ver que aun sigues al pie del cañon

    De nada, aquí sigo, me quedan unas pocas aún :)
    @wave

    Muchas gracias por su trabajo, caballero. Me llevo a la saca bastantes de las últimas rondas. [Ooooo]
    gynion escribió:@wave

    Muchas gracias por su trabajo, caballero. Me llevo a la saca bastantes de las últimas rondas. [Ooooo]

    De nada, me alegra que acaben siendo de utilidad :)
    michaelpegaso escribió:@wave infinitas gracias.

    Infinitos de nadas :)
    Ya aunque parezca repetitivo...muchas gracias @wave
    treme escribió:Ya aunque parezca repetitivo...muchas gracias @wave

    De nada :)
    Gracias por los últimos parches @wave
    treme escribió:Gracias por los últimos parches @wave

    Frankly180 escribió:Muchas gracias Gracias @wave...

    De nada :)

    ImagenImagenImagenImagenImagen
    2590.SMD-Bare Knuckle III
    ImagenImagenImagenImagenImagen
    2591.NGB-Dirty Racing
    ImagenImagenImagenImagenImagen
    2592.NES-Motor City Patrol
    ImagenImagenImagenImagenImagen
    2593.ZXS-Tai-Chi Tortoise
    ImagenImagenImagenImagenImagen
    2594.SFC-Troddlers
    @wave

    Genial ese Bare Knuckle III, e interesantes el resto. Gracias compañero. [Ooooo]
    Muchas gracias Wave, ¿Qué recomendaríais? SOR 3 o BKnuckle 3? Ambas versiones tienen traducciones de Wave pero creo que SOR 3 ganaba por la dificultad y alguna cosilla más...
    1712 respuestas
    131, 32, 33, 34, 35