Títulos en español de películas Americanas que son más apropiados que los originales

Buenas, en concreto me refiero a la película 'Jungla de Cristal', cuando su nombre original es Die Hard.

En Hispanoamérica hicieron una traducción directa, llamándola 'Duro de matar', pero en españa tal vez pretendiendo adaptar el nombre al concepto global de la película, utilizaron un nombre más elaborado e incluso más apropiado como yo lo veo.

Imagen Imagen

The Hurt Locker puede ser otro ejemplo, en Hispanoamérica se llamó 'Zona de miedo' y 'Vivir al límite', según edición, mientras que en españa le pusieron 'En tierra hostil'.

Imagen Imagen

Si es posible quisiera conocer casos similares a estos, donde la película en español tiene un nombre más adecuado, completo, descriptivo y tambien a veces 'sonoro'. Gracias.
Se suele hablar más del caso contrario porque hay auténticas barbaridades, pero es cierto que también en muchas ocasiones cambiar el título por uno más "asequible" o que pueda ser entendido por la audiencia por razones diversas es lo más razonable, como en los ejemplos que has puesto. Así de entrada e viene a la cabeza por ejemplo Dial M for Murder ( Crímen Perfecto, el clásico de Hitchcock ), que hace referencia a una marcación telefónica, o Beetlejuice ( algo así como "zumo de escarabajo", palabra que la mayoría de la gente que no conoce el inglés no sabría pronunciar y por eso se tradujo como Bitelchús, una palabra sin sentido pero que fonéticamente recuerda más o menos al original lo suficiente como para identificarla. Lo mismo con Cliffhanger ( Máximo Riesgo, que viene a ser algo así como "momento culminante" jugando con cliif/precipicio y hang/colgar).

Más: Jaws ( Tiburón, y sale ganando cuando estrictamente debería ser Fauces o Mandíbulas ), American Hustle ( aquí llamada La Gran Estafa ), The Naked Gun ( Agárralo Como Puedas, no se si "arma desnuda" es alguna expresión por esos lares ), Get Smart ( Superagente 86, la gente conocía así la serie original ), ...
No sabría decir si es más apropiado, pero siempre me ha gustado "Centauros del desierto" para "The Searchers".

Por cierto, "Die Hard" tuvo otras adaptaciones semejantes para la primera película en Francia ("Piège de cristal") e Italia ("Trappola di cristallo").
Además del western que dice @Kesil también me gustan mucho Solo ante el peligro para Hight Noon y sobre todo Hasta que llegó su hora para Once Upon a Time in the West. Esta última se podría haber traducido fácilmente como Érase una vez en el oeste, pero decidieron cambiarlo por completo y para mí quedó muchísimo mejor.

Hay más, si me acuerdo los pondré.
@Arvo Y luego está la peli de LAGO PLÁCIDO, que aquí se tradujo como Mandíbulas.
Después de "la voz de Constantino Romero es mejor para Clint Eastwood que la propia voz de Clint Eastwood" y "el doblaje de los Simpson es el mejor del mundo", llega "los títulos españoles son mejores que los originales".

Lo de La Jungla de Cristal, vamos a ver. El título original es un título de peli B, sí. Pero cual es el sentido de "Jungla de Cristal"? Eso es una metáfora para una metrópoli, y aquí estamos hablando de solo un edificio. Hasta podríamos pensar en algo metafórico, como si el edificio fuera casi un personaje, pero vamos, si cambian el edificio por un centro comercial o una nave industrial no iba a cambiar gran cosa en la historia.

Sin contar que en las pelis siguientes ya vieron que no cabía de ninguna manera. La segunda ya fue "La Jungla 2". Volvieron con Jungla de Cristal en la 3, porque era en Nueva York y encajaba algo, pero volvieron a dejar sólo "La Jungla" en la 4 y en la 5.

Y lo de cosas como "Hasta que Llegó Su Hora"... No sé, una cosa es querer cambiar un título de una peli de John McTiernan. Pero decir que un título creado por un fulano cualquiera en Madrid es mejor que el título original creado por el mismísimo Sergio Leone...
(Sin contar el spoileraco en el título, joder.)

Y sí, hay traducciones que son imposibles. Pero esas dos son obvias. Cualquier cosa que no sea simplemente poner en el Google Translator es una falta de respeto al autor original.
Patchanka escribió:Después de "la voz de Constantino Romero es mejor para Clint Eastwood que la propia voz de Clint Eastwood" y "el doblaje de los Simpson es el mejor del mundo", llega "los títulos españoles son mejores que los originales".


Las dos primeras, ciertas. La tercera, a veces sí, aunque la mayoría no suelen serlo.

Patchanka escribió:Lo de La Jungla de Cristal, vamos a ver. El título original es un título de peli B, sí. Pero cual es el sentido de "Jungla de Cristal"? Eso es una metáfora para una metrópoli, y aquí estamos hablando de solo un edificio. Hasta podríamos pensar en algo metafórico, como si el edificio fuera casi un personaje, pero vamos, si cambian el edificio por un centro comercial o una nave industrial no iba a cambiar gran cosa en la historia.


Y de hecho se mantiene el título en la segunda parte que es un aeropuerto.
Es 100% metafórico y es debido a lo mal que suena la traducción literal.

Patchanka escribió:Y lo de cosas como "Hasta que Llegó Su Hora"... No sé, una cosa es querer cambiar un título de una peli de John McTiernan. Pero decir que un título creado por un fulano cualquiera en Madrid es mejor que el título original creado por el mismísimo Sergio Leone...
(Sin contar el spoileraco en el título, joder.)

Y sí, hay traducciones que son imposibles. Pero esas dos son obvias. Cualquier cosa que no sea simplemente poner en el Google Translator es una falta de respeto al autor original.


Lo de Once upon a time in the west como Hasta que llegó su hora totalmente de acuerdo, es una traducción totalmente libre y sin ninguna justificación.
Ashenbach escribió:
Y de hecho se mantiene el título en la segunda parte que es un aeropuerto.
Es 100% metafórico y es debido a lo mal que suena la traducción literal.


No no. En la segunda parte la Jungla ya había dejado de ser de cristal.
Imagen

En la tercera, por ser Nueva York, ya era otra vez de cristal.
Imagen

En la cuarta, ya no era de cristal otra vez.
Imagen

Y en la quinta, ya vieron que no había como volver con esa historia de cristal, y pasaron hasta del número.
Imagen

Y si es una metáfora, pues a lo mejor había que explicarla mejor.

Coño, los latinos la han traducido mejor. "Duro de Matar". Sigue siendo igual de peli B que el original. Sin tonterías de metáforas, que no es una peli de Haneke.
@Patchanka
Que hayan quitado la parte "de cristal" de algunas secuelas no quiere decir nada. La peli está en el imaginario colectivo y la metáfora se mantiene.
El tema de la Jungla de Cristal es que cuando lo cambiaron no se les pasó por la cabeza que fuera a ser una saga, era una peli suelta y ya. Si lo hubiera sido el título tendría perfecto sentido dentro de lo que ocurre en la película.
Patchanka escribió:Y lo de cosas como "Hasta que Llegó Su Hora"... No sé, una cosa es querer cambiar un título de una peli de John McTiernan. Pero decir que un título creado por un fulano cualquiera en Madrid es mejor que el título original creado por el mismísimo Sergio Leone...
(Sin contar el spoileraco en el título, joder.)

Y sí, hay traducciones que son imposibles. Pero esas dos son obvias. Cualquier cosa que no sea simplemente poner en el Google Translator es una falta de respeto al autor original.


Pues claro que puede ser mejor un título inventado por un fulano cualquiera de Madrid que uno puesto por Sergio Leone, no tiene nada que ver quién sea el que se inventa un nombre con que el nombre sea mejor o peor.

A mí me parece muchísimo mejor "Hasta que llegó su hora" que "Érase una vez en el oeste". Creo que el primero encaja mucho mejor con la personalidad de la película que "Érase una vez en el oeste", que literalmente casi cualquier western podría tener ese título.
Dead-Man escribió:
Patchanka escribió:Y lo de cosas como "Hasta que Llegó Su Hora"... No sé, una cosa es querer cambiar un título de una peli de John McTiernan. Pero decir que un título creado por un fulano cualquiera en Madrid es mejor que el título original creado por el mismísimo Sergio Leone...
(Sin contar el spoileraco en el título, joder.)

Y sí, hay traducciones que son imposibles. Pero esas dos son obvias. Cualquier cosa que no sea simplemente poner en el Google Translator es una falta de respeto al autor original.


Pues claro que puede ser mejor un título inventado por un fulano cualquiera de Madrid que uno puesto por Sergio Leone, no tiene nada que ver quién sea el que se inventa un nombre con que el nombre sea mejor o peor.

A mí me parece muchísimo mejor "Hasta que llegó su hora" que "Érase una vez en el oeste". Creo que el primero encaja mucho mejor con la personalidad de la película que "Érase una vez en el oeste", que literalmente casi cualquier western podría tener ese título.


Ya puestos, Santiago Abascal puede alguna vez tomar mejores decisiones de las que tomaría Winston Churchill.

Estamos hablando de uno de los mejores autores del cine de todos los tiempos. Pero no, perdemos la metáfora del título que ha puesto él a cambio de un espoileraco de tres pares de narices, simplemente porque nos parece más épico.

Es como si voy yo y traduzco "The Empire Strikes Back" por "Padre Contra Hijo Por El Destino de la Galáxia", o algo así...

Yo entiendo que se haga algo en un título que es intraducible porque tiene un juego de palabras, o por el motivo que sea. Pero un título cuya traducción es tan sencilla que casi que no hace falta saber italiano para hacerla correctamente, simplemente porque "literalmente casi cualquier western podría tener ese título", pues no. El título es del autor, es tan parte de la obra como el guión o la fotografía. Cambiarlo porque sí es un atentado al autor.

Por lo menos con "El Bueno, El Feo y El Malo", no han hecho nada...
Patchanka escribió:
Dead-Man escribió:
Patchanka escribió:Y lo de cosas como "Hasta que Llegó Su Hora"... No sé, una cosa es querer cambiar un título de una peli de John McTiernan. Pero decir que un título creado por un fulano cualquiera en Madrid es mejor que el título original creado por el mismísimo Sergio Leone...
(Sin contar el spoileraco en el título, joder.)

Y sí, hay traducciones que son imposibles. Pero esas dos son obvias. Cualquier cosa que no sea simplemente poner en el Google Translator es una falta de respeto al autor original.


Pues claro que puede ser mejor un título inventado por un fulano cualquiera de Madrid que uno puesto por Sergio Leone, no tiene nada que ver quién sea el que se inventa un nombre con que el nombre sea mejor o peor.

A mí me parece muchísimo mejor "Hasta que llegó su hora" que "Érase una vez en el oeste". Creo que el primero encaja mucho mejor con la personalidad de la película que "Érase una vez en el oeste", que literalmente casi cualquier western podría tener ese título.


Ya puestos, Santiago Abascal puede alguna vez tomar mejores decisiones de las que tomaría Winston Churchill.

Estamos hablando de uno de los mejores autores del cine de todos los tiempos. Pero no, perdemos la metáfora del título que ha puesto él a cambio de un espoileraco de tres pares de narices, simplemente porque nos parece más épico.

Es como si voy yo y traduzco "The Empire Strikes Back" por "Padre Contra Hijo Por El Destino de la Galáxia", o algo así...

Yo entiendo que se haga algo en un título que es intraducible porque tiene un juego de palabras, o por el motivo que sea. Pero un título cuya traducción es tan sencilla que casi que no hace falta saber italiano para hacerla correctamente, simplemente porque "literalmente casi cualquier western podría tener ese título", pues no. El título es del autor, es tan parte de la obra como el guión o la fotografía. Cambiarlo porque sí es un atentado al autor.

Por lo menos con "El Bueno, El Feo y El Malo", no han hecho nada...

El título no es ningún spoileraco hombre, ¿hasta que llegó la hora de quién?
No es comparable al título "Padre Contra Hijo Por El Destino de la Galáxia" ni de lejos.
Y la cosa es que ese título es malo, pero "Hasta que llegó su hora" suena genial, me seguirá pareciendo mucho mejor que "Érase una vez en el oeste" aunque no sea el de Sergio Leone, me alegro de que se lo pusieran.
12 respuestas