Casos de modificaciones forzadas en el doblaje al Español para que se comprenda mejor

Buenas, desde hace tiempo me interesa el ámbito del doblaje. Cuando ví Whiplash por recomendación de un compañero de EOL, la encontré de obligado visionado en su idioma original a pesar de tener un nivel bajísimo de Inglés.

Al estar receptivo durante la película, observé que en una escena concreta modificaron una palabra para que el concepto pudiera comprenderse mejor en Español, de forma muy similar salvando las distancias a los casos de Regreso al Futuro con Levi Strauss y Calvin Klein, o en La Chaqueta Metálica al cambiar 'Gomer Pile' por 'Recluta Patoso'.

La escena es esta, donde se cambia ''una jodida barra de Mars ahí abajo'', por ''una hamburguesa ahí abajo''.

Versión original en Inglés



Versión en español de España




Aún no la he escuchado en Latino, me queda la duda de si habrán dejado la barra de Mars, al ser más popular en América, o habrán utilizado una variante como en España.


Si fuese posible quisiera conocer otros casos como los citados ya que son curiosidades que en particular disfruto, y pienso que tambien a otras personas podría interesarle, muchas gracias.
Esta no solo ocurrió en el doblaje para España: en Demolition Man, la ganadora de la guerra de las franquicias fue Taco Bell. Dado que Taco Bell no estaba extendida en ciertos países, se cambió por Pizza Hut.
Imagino que en Los Simpson ha habido diversas localizaciones, como esta.
Estoy viendo Scrubs, y hay varias escenas en que personajes latinos hablan en español.

Como sería rarísimo ver que hablan en español y el resto de personajes no lo entienden, pues les han puesto hablando en... italiano.

Y entonces te quedas mirando con cara de tonto, pensando como un bando de mexicanos hablan italiano en vez de español, o cuando ves a un médico diciendo que él quiere estudiar italiano para atender mejor a la gente de la región... XD
Patchanka escribió:Estoy viendo Scrubs, y hay varias escenas en que personajes latinos hablan en español.

Como sería rarísimo ver que hablan en español y el resto de personajes no lo entienden, pues les han puesto hablando en... italiano.

Y entonces te quedas mirando con cara de tonto, pensando como un bando de mexicanos hablan italiano en vez de español, o cuando ves a un médico diciendo que él quiere estudiar italiano para atender mejor a la gente de la región... XD

Lo mismo pasa en Modern Family con el personaje de Gloria que es colombiana y en algunos episodios mencionan que habla italiano.
hay muchas por ej en comedias sobretodo cuando hacen un chiste o broma de un famoso de usa que solo es conocido alli lo suelen cambiar por un nombre español para que pillemos la referencia

o el Bazinga que aki es Zas en toda la boca
recuerdo de crio haber visto en Friends un caso similar donde cambian lo que dicen los personajes en la version original por algo distinto en castellano para que la broma tenga sentido.

Si no recuerdo mal es en el capitulo de accion de gracias donde juegan a futbol americano y en un momento Joey se pone a ligar con la rubia flamenca... pero no recuerdo exactamente cual era el cambio...
Luisinhozgz escribió:recuerdo de crio haber visto en Friends un caso similar donde cambian lo que dicen los personajes en la version original por algo distinto en castellano para que la broma tenga sentido.

Si no recuerdo mal es en el capitulo de accion de gracias donde juegan a futbol americano y en un momento Joey se pone a ligar con la rubia flamenca... pero no recuerdo exactamente cual era el cambio...

En Friends son varios los cambios que hicieron.

No recuerdo cómo era en español, pero en un capítulo, está Joey en Bloomingdale's, que le está Rachel recomendando ropa, y le recomienda un bolso.
Joey le dice que es curioso que una prenda de mujer le quede bien, y Rachel le dice que es "Unisex", y Joey le responde "No, You need sex, I had sex a couple days ago".
Entonces Rachel deletrea: No, "iu en ai sex", y Joey le responde que no va a decir que no a eso (porque también suena como You and I sex, tú y yo sexo).
En los Goonies en la versión doblada uno de los chavales supuestamente habla italiano, pero luego si la ves la VO habla en "español", y lo pongo entre comillas porque no se le entiende una mierda.. xD
De hecho no tiene sentido porque el mapa del tesoro que luego le vemos traducir al italiano está en Español... lo lógico habria sido escoger el portugués.

Otro ejemplo fue el "Sayonara Baby" del Chuache en T2. Curiosamente en el doblaje latino dejaron el " hasta la vista Baby" de la VO.

Y hay muchos más casos...

PD. Whiplash me parece un crimen verla doblada.
El principe de Bel Air era un festival de morcillas de este tipo, cambiando nombres de personajes conocidos (Alfonso Guerra WTF 🤪), y chistes cambiados para que tuvieran sentido en castellano (Hillary? CACA! 😂)

Por otro lado, lo de cambiar personajes latinos por italianos/portugueses en el doblaje español se da bastante, sí... Y a veces pega el cante demasiado! Aunque casi es peor cuando no dan ninguna justificación, y el personaje simplemente habla español más despacio, como si fuese discapacitado 🤣
8 respuestas