Ayuda con la traducción de una ROM

Hola,

Estoy intentando aplicar el parche de la traducción al castellano del juego del Dragon Ball Z Super Saiyan Densetsu de SNES. (RPG de cartas)

Me descargo el parche de la traducción de la web:

https://sayans.romhackhispano.org/old/traducciones/snes/a_f.htm

https://sayans.romhackhispano.org/old/traducciones/snes/dbzrpg/dbzrpg_esp.zip

Es un archivo IPS. Me he descargado varios programas para aplicar parches, pero el juego se queda congelado en la pantalla de inicio... :(

Que hago mal? Podría alguien probarlo a ver si os funciona por favor?


Gracias! [ayay]
Esta traducción es más actual y mejor traducida, prueba a ver:
https://www.romhacking.net/translations/5544/
John3d escribió:Esta traducción es más actual y mejor traducida, prueba a ver:
https://www.romhacking.net/translations/5544/


Lo acabo de probar y funciona, muchas gracias! :)

No se porque el otro parche no funcionaba... :-?

Comentas que esta mejor traducida, es porque lo has jugado o lo supones por ser mas reciente? Es que he visto que por ejemplo el texto de la intro del juego esta en ingles...
Ni idea sobre el juego pero
Sayans era uno de los equipos viejos de traducciones, habría que comparar
versiones para ver cuál prefieres.

Muchos juegos van con parches ips,
se suele usar lunarips.
En las páginas/leemes anotan el crc
para saber la versión de la rom.

Con la rom la comprimes en winrar y ves el crc32.
Si la rom y el parche coincide, debe funcionar.
Las roms buenas suelen tener [!]
en el nombre, no puedo decir más.

También hay programas para ver toda la información, e incluso parchear el juego todo en 1

https://www.romhacking.net/utilities/593/

Con parches viejos a veces ni decían el crc
al menos y era la lotería saber que rom valía.
@gadesx Gracias por la información :)
ToLjAz escribió:
Comentas que esta mejor traducida, es porque lo has jugado o lo supones por ser mas reciente? Es que he visto que por ejemplo el texto de la intro del juego esta en ingles...

No quiero desprestigiar la traducción de Sayans, pero esta última que he puesto está traducida sobre la traducción al inglés de Klepto Software y me parece que los diálogos esta más cuidados en esta versión. La traducción de Sayans me parece menos cuidada y me sonaban mal algunas frases.
La intro creo que Sayans la dejaron en japonés (tendría que mirarlo) pero Klepto la ha traducido al ingles. La pena es que no la hayan traducido al castellano Abokys, dice que falta traducir la intro y algunos detalles, tal vez no ha encontrado el texto y Klepso si lo encontró.
5 respuestas